# #-#-#-#-#  django-partial.po (0.1a)  #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2014 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2014.
# 
# #-#-#-#-#  django-studio.po (0.1a)  #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2014 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2014.
# 
# #-#-#-#-#  mako.po (0.1a)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2014 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2014.
# 
# #-#-#-#-#  mako-studio.po (0.1a)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2014 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2014.
# 
# #-#-#-#-#  messages.po (EdX Studio)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2013 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# #-#-#-#-#  wiki.po (0.1a)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2014 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2014.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-13 09:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 13:24:28.573689\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: openedx-translation <openedx-translation@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: en\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators: "Open Ended Panel" appears on a tab that, when clicked, opens
#. up a panel that
#. displays information about open-ended problems that a user has submitted or
#. needs to grade
#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "Open Ended Panel"
msgstr "Öpén Éndéd Pänél Ⱡ'σ#"

#. Translators: "Discussion" is the title of the course forum page
#. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to
#. the discussion forums
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "Discussion"
msgstr "Dïsçüssïön Ⱡ#"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid "Problem"
msgstr "Prößlém #"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Advanced"
msgstr "Àdvänçéd #"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Honor Code Certificate"
msgstr "Hönör Çödé Çértïfïçäté Ⱡ'σяє#"

#: common/djangoapps/course_modes/views.py common/djangoapps/student/views.py
msgid "Enrollment is closed"
msgstr "Énröllmént ïs çlöséd Ⱡ'σя#"

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment mode not supported"
msgstr "Énröllmént mödé nöt süppörtéd Ⱡ'σяєм #"

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Invalid amount selected."
msgstr "Ìnvälïd ämöünt séléçtéd. Ⱡ'σяє#"

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "No selected price or selected price is too low."
msgstr "Nö séléçtéd prïçé ör séléçtéd prïçé ïs töö löw. Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Administrator"
msgstr "Àdmïnïsträtör Ⱡ'#"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Moderator"
msgstr "Mödérätör #"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Community TA"
msgstr "Çömmünïtý TÀ Ⱡ#"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Student"
msgstr "Stüdént #"

#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid ""
"Your account has been disabled. If you believe this was done in error, "
"please contact us at {link_start}{support_email}{link_end}"
msgstr ""
"Ýöür äççöünt häs ßéén dïsäßléd. Ìf ýöü ßélïévé thïs wäs döné ïn érrör, "
"pléäsé çöntäçt üs ät {link_start}{support_email}{link_end} Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid "Disabled Account"
msgstr "Dïsäßléd Àççöünt Ⱡ'σ#"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Male"
msgstr "Mälé Ⱡ'σяєм#"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Female"
msgstr "Fémälé Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#. Translators: 'Other' refers to the student's gender
#. Translators: 'Other' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other"
msgstr "Öthér Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Doctorate"
msgstr "Döçtöräté #"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Master's or professional degree"
msgstr "Mästér's ör pröféssïönäl dégréé Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Bachelor's degree"
msgstr "Bäçhélör's dégréé Ⱡ'σ#"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Associate's degree"
msgstr "Àssöçïäté's dégréé Ⱡ'σ#"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary/high school"
msgstr "Séçöndärý/hïgh sçhööl Ⱡ'σя#"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Junior secondary/junior high/middle school"
msgstr "Jünïör séçöndärý/jünïör hïgh/mïddlé sçhööl Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Elementary/primary school"
msgstr "Éléméntärý/prïmärý sçhööl Ⱡ'σяєм#"

#. Translators: 'None' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "None"
msgstr "Nöné Ⱡ'σяєм#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id not specified"
msgstr "Çöürsé ïd nöt spéçïfïéd Ⱡ'σяє#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id is invalid"
msgstr "Çöürsé ïd ïs ïnvälïd Ⱡ'σя#"

#: common/djangoapps/student/views.py
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course is full"
msgstr "Çöürsé ïs füll Ⱡ'#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "You are not enrolled in this course"
msgstr "Ýöü äré nöt énrölléd ïn thïs çöürsé Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Enrollment action is invalid"
msgstr "Énröllmént äçtïön ïs ïnvälïd Ⱡ'σяєм #"

#. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like
#. Google or LinkedIn).
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"There is no {platform_name} account associated with your {provider_name} "
"account. Please use your {platform_name} credentials or pick another "
"provider."
msgstr ""
"Théré ïs nö {platform_name} äççöünt ässöçïätéd wïth ýöür {provider_name} "
"äççöünt. Pléäsé üsé ýöür {platform_name} çrédéntïäls ör pïçk änöthér "
"prövïdér. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "There was an error receiving your login information. Please email us."
msgstr ""
"Théré wäs än érrör réçéïvïng ýöür lögïn ïnförmätïön. Pléäsé émäïl üs. Ⱡ'σяєм"
" ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"This account has been temporarily locked due to excessive login failures. "
"Try again later."
msgstr ""
"Thïs äççöünt häs ßéén témpörärïlý löçkéd düé tö éxçéssïvé lögïn fäïlürés. "
"Trý ägäïn lätér. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"Your password has expired due to password policy on this account. You must "
"reset your password before you can log in again. Please click the \"Forgot "
"Password\" link on this page to reset your password before logging in again."
msgstr ""
"Ýöür pässwörd häs éxpïréd düé tö pässwörd pölïçý ön thïs äççöünt. Ýöü müst "
"rését ýöür pässwörd ßéföré ýöü çän lög ïn ägäïn. Pléäsé çlïçk thé \"Förgöt "
"Pässwörd\" lïnk ön thïs pägé tö rését ýöür pässwörd ßéföré löggïng ïn ägäïn."
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕм#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Too many failed login attempts. Try again later."
msgstr "Töö mäný fäïléd lögïn ättémpts. Trý ägäïn lätér. Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: common/djangoapps/student/views.py lms/templates/provider_login.html
msgid "Email or password is incorrect."
msgstr "Émäïl ör pässwörd ïs ïnçörréçt. Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"This account has not been activated. We have sent another activation "
"message. Please check your e-mail for the activation instructions."
msgstr ""
"Thïs äççöünt häs nöt ßéén äçtïvätéd. Wé hävé sént änöthér äçtïvätïön "
"méssägé. Pléäsé çhéçk ýöür é-mäïl för thé äçtïvätïön ïnstrüçtïöns. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please enter a username"
msgstr "Pléäsé éntér ä üsérnämé Ⱡ'σяє#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please choose an option"
msgstr "Pléäsé çhöösé än öptïön Ⱡ'σяє#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "User with username {} does not exist"
msgstr "Ûsér wïth üsérnämé {} döés nöt éxïst Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Successfully disabled {}'s account"
msgstr "Süççéssfüllý dïsäßléd {}'s äççöünt Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Successfully reenabled {}'s account"
msgstr "Süççéssfüllý réénäßléd {}'s äççöünt Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unexpected account status"
msgstr "Ûnéxpéçtéd äççöünt stätüs Ⱡ'σяєм#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists."
msgstr ""
"Àn äççöünt wïth thé Püßlïç Ûsérnämé '{username}' älréädý éxïsts. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σł#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with the Email '{email}' already exists."
msgstr "Àn äççöünt wïth thé Émäïl '{email}' älréädý éxïsts. Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Error (401 {field}). E-mail us."
msgstr "Érrör (401 {field}). É-mäïl üs. Ⱡ'σяєм#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "To enroll, you must follow the honor code."
msgstr "Tö énröll, ýöü müst föllöw thé hönör çödé. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "You must accept the terms of service."
msgstr "Ýöü müst äççépt thé térms öf sérvïçé. Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Username must be minimum of two characters long"
msgstr "Ûsérnämé müst ßé mïnïmüm öf twö çhäräçtérs löng Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A properly formatted e-mail is required"
msgstr "À pröpérlý förmättéd é-mäïl ïs réqüïréd Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long"
msgstr ""
"Ýöür légäl nämé müst ßé ä mïnïmüm öf twö çhäräçtérs löng Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A valid password is required"
msgstr "À välïd pässwörd ïs réqüïréd Ⱡ'σяєм #"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Accepting Terms of Service is required"
msgstr "Àççéptïng Térms öf Sérvïçé ïs réqüïréd Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Agreeing to the Honor Code is required"
msgstr "Àgrééïng tö thé Hönör Çödé ïs réqüïréd Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A level of education is required"
msgstr "À lévél öf édüçätïön ïs réqüïréd Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your gender is required"
msgstr "Ýöür géndér ïs réqüïréd Ⱡ'σяє#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your year of birth is required"
msgstr "Ýöür ýéär öf ßïrth ïs réqüïréd Ⱡ'σяєм #"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your mailing address is required"
msgstr "Ýöür mäïlïng äddréss ïs réqüïréd Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A description of your goals is required"
msgstr "À désçrïptïön öf ýöür göäls ïs réqüïréd Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A city is required"
msgstr "À çïtý ïs réqüïréd Ⱡ'σ#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A country is required"
msgstr "À çöüntrý ïs réqüïréd Ⱡ'σя#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Username cannot be more than {0} characters long"
msgstr "Ûsérnämé çännöt ßé möré thän {0} çhäräçtérs löng Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Email cannot be more than {0} characters long"
msgstr "Émäïl çännöt ßé möré thän {0} çhäräçtérs löng Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Valid e-mail is required."
msgstr "Välïd é-mäïl ïs réqüïréd. Ⱡ'σяєм#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Username should only consist of A-Z and 0-9, with no spaces."
msgstr ""
"Ûsérnämé shöüld önlý çönsïst öf À-Z änd 0-9, wïth nö späçés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: common/djangoapps/student/views.py common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password: "
msgstr "Pässwörd:  Ⱡ#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Could not send activation e-mail."
msgstr "Çöüld nöt sénd äçtïvätïön é-mäïl. Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unknown error. Please e-mail us to let us know how it happened."
msgstr ""
"Ûnknöwn érrör. Pléäsé é-mäïl üs tö lét üs knöw höw ït häppénéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм"
" ∂σłσя#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You are re-using a password that you have used recently. You must have {0} "
"distinct password(s) before reusing a previous password."
msgstr ""
"Ýöü äré ré-üsïng ä pässwörd thät ýöü hävé üséd réçéntlý. Ýöü müst hävé {0} "
"dïstïnçt pässwörd(s) ßéföré réüsïng ä prévïöüs pässwörd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя #"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {0} "
"day(s) must elapse between password resets"
msgstr ""
"Ýöü äré réséttïng pässwörds töö fréqüéntlý. Düé tö séçürïtý pölïçïés, {0} "
"däý(s) müst éläpsé ßétwéén pässwörd réséts Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢т#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Pässwörd rését ünsüççéssfül Ⱡ'σяєм#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "No inactive user with this e-mail exists"
msgstr "Nö ïnäçtïvé üsér wïth thïs é-mäïl éxïsts Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unable to send reactivation email"
msgstr "Ûnäßlé tö sénd réäçtïvätïön émäïl Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Invalid password"
msgstr "Ìnvälïd pässwörd Ⱡ'σ#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Valid e-mail address required."
msgstr "Välïd é-mäïl äddréss réqüïréd. Ⱡ'σяєм #"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with this e-mail already exists."
msgstr "Àn äççöünt wïth thïs é-mäïl älréädý éxïsts. Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Old email is the same as the new email."
msgstr "Öld émäïl ïs thé sämé äs thé néw émäïl. Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unable to send email activation link. Please try again later."
msgstr ""
"Ûnäßlé tö sénd émäïl äçtïvätïön lïnk. Pléäsé trý ägäïn lätér. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя#"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Name required"
msgstr "Nämé réqüïréd Ⱡ'#"

#: common/djangoapps/student/views.py common/djangoapps/student/views.py
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ìnvälïd ÌD Ⱡ#"

#. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates in a long form.  For example, the
#. American English form is "%A, %B %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "LONG_DATE_FORMAT"
msgstr ""

#. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates with times.  For example, the American
#. English form is "%b %d, %Y at %H:%M".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "DATE_TIME_FORMAT"
msgstr ""

#. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a
#. format string for formatting dates in a brief form.  For example,
#. the American English form is "%b %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "SHORT_DATE_FORMAT"
msgstr ""

#. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting times.  For example, the American English
#. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr ""

#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times.  It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "AM"
msgstr "ÀM Ⱡ'#"

#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times.  It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "PM"
msgstr "PM Ⱡ'#"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Möndäý Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tüésdäý #"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Wédnésdäý #"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Thürsdäý #"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Frïdäý Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sätürdäý #"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sündäý Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Mön Ⱡ'σя#"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Tüé Ⱡ'σя#"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Wéd Ⱡ'σя#"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Thü Ⱡ'σя#"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Frï Ⱡ'σя#"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sät Ⱡ'σя#"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sün Ⱡ'σя#"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jän Ⱡ'σя#"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Féß Ⱡ'σя#"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mär Ⱡ'σя#"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Àpr Ⱡ'σя#"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mäý Ⱡ'σя#"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jün Ⱡ'σя#"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jül Ⱡ'σя#"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Àüg Ⱡ'σя#"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sép Ⱡ'σя#"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Öçt Ⱡ'σя#"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Növ Ⱡ'σя#"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Déç Ⱡ'σя#"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "January"
msgstr "Jänüärý #"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "February"
msgstr "Féßrüärý #"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "March"
msgstr "Märçh Ⱡ'σяєм ι#"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "April"
msgstr "Àprïl Ⱡ'σяєм ι#"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "May"
msgstr "Mäý Ⱡ'σя#"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "June"
msgstr "Jüné Ⱡ'σяєм#"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "July"
msgstr "Jülý Ⱡ'σяєм#"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "August"
msgstr "Àügüst Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "September"
msgstr "Séptémßér #"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "October"
msgstr "Öçtößér #"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "November"
msgstr "Növémßér #"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "December"
msgstr "Déçémßér #"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Invalid Length ({0})"
msgstr "Ìnvälïd Léngth ({0}) Ⱡ'σя#"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must be {0} characters or more"
msgstr "müst ßé {0} çhäräçtérs ör möré Ⱡ'σяєм #"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must be {0} characters or less"
msgstr "müst ßé {0} çhäräçtérs ör léss Ⱡ'σяєм #"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Must be more complex ({0})"
msgstr "Müst ßé möré çömpléx ({0}) Ⱡ'σяєм#"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more uppercase characters"
msgstr "müst çöntäïn {0} ör möré üppérçäsé çhäräçtérs Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more lowercase characters"
msgstr "müst çöntäïn {0} ör möré löwérçäsé çhäräçtérs Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more digits"
msgstr "müst çöntäïn {0} ör möré dïgïts Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more punctuation characters"
msgstr "müst çöntäïn {0} ör möré pünçtüätïön çhäräçtérs Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more non ascii characters"
msgstr "müst çöntäïn {0} ör möré nön äsçïï çhäräçtérs Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more unique words"
msgstr "müst çöntäïn {0} ör möré ünïqüé wörds Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Too similar to a restricted dictionary word."
msgstr "Töö sïmïlär tö ä réstrïçtéd dïçtïönärý wörd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions"
msgstr ""
"Çännöt résçöré prößléms wïth pössïßlé fïlé süßmïssïöns Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "correct"
msgstr "çörréçt #"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incorrect"
msgstr "ïnçörréçt #"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incomplete"
msgstr "ïnçömplété Ⱡ#"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "unanswered"
msgstr "ünänswéréd Ⱡ#"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "processing"
msgstr "pröçéssïng Ⱡ#"

#. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}"
msgstr "ÇhöïçéGröüp: ünéxpéçtéd täg {tag_name} Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Answer received."
msgstr "Ànswér réçéïvéd. Ⱡ'σ#"

#. Translators: '<choice>' is a tag name and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Expected a <choice> tag; got {given_tag} instead"
msgstr "Éxpéçtéd ä <choice> täg; göt {given_tag} ïnstéäd Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your file(s) have been submitted. As soon as your submission is graded, this"
" message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
"Ýöür fïlé(s) hävé ßéén süßmïttéd. Às söön äs ýöür süßmïssïön ïs grädéd, thïs"
" méssägé wïll ßé répläçéd wïth thé grädér's féédßäçk. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт"
" αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя#"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
"Ýöür änswér häs ßéén süßmïttéd. Às söön äs ýöür süßmïssïön ïs grädéd, thïs "
"méssägé wïll ßé répläçéd wïth thé grädér's féédßäçk. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυ#"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced "
"by that feedback."
msgstr ""
"Süßmïttéd. Às söön äs ä réspönsé ïs rétürnéd, thïs méssägé wïll ßé répläçéd "
"ßý thät féédßäçk. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted."
msgstr ""
"Nö réspönsé fröm Xqüéüé wïthïn {xqueue_timeout} séçönds. Àßörtéd. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σ#"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}"
msgstr "{input_type}: ünéxpéçtéd täg {tag_name} Ⱡ'σяє#"

#. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead"
msgstr "Éxpéçtéd ä {expected_tag} täg; göt {given_tag} ïnstéäd Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}."
msgstr "Érrör {err} ïn évälüätïng hïnt fünçtïön {hintfn}. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "(Source code line unavailable)"
msgstr "(Söürçé çödé lïné ünäväïläßlé) Ⱡ'σяєм #"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "See XML source line {sourcenum}."
msgstr "Séé XML söürçé lïné {sourcenum}. Ⱡ'σяє#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Execution of unsafe Javascript code is not allowed."
msgstr "Éxéçütïön öf ünsäfé Jäväsçrïpt çödé ïs nöt ällöwéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#. Translators: 'unmask_name' is a method name and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "unmask_name called on response that is not masked"
msgstr "ünmäsk_nämé çälléd ön réspönsé thät ïs nöt mäskéd Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time"
msgstr "Dö nöt üsé shüfflé änd änswér-pööl ät thé sämé tïmé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "answer-pool value should be an integer"
msgstr "änswér-pööl välüé shöüld ßé än ïntégér Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice"
msgstr ""
"Çhöïçégröüp müst ïnçlüdé ät léäst 1 çörréçt änd 1 ïnçörréçt çhöïçé Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "There was a problem with the staff answer to this problem."
msgstr ""
"Théré wäs ä prößlém wïth thé stäff änswér tö thïs prößlém. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number."
msgstr "Çöüld nöt ïntérprét '{student_answer}' äs ä nümßér. Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use variables ({bad_variables}) in numerical problems."
msgstr ""
"Ýöü mäý nöt üsé värïäßlés ({bad_variables}) ïn nümérïçäl prößléms. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σ#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'"
msgstr ""
"fäçtörïäl fünçtïön évälüätéd öütsïdé ïts dömäïn:'{student_answer}' Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σ#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'"
msgstr "Ìnvälïd mäth sýntäx: '{student_answer}' Ⱡ'σяєм#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems"
msgstr ""
"Ýöü mäý nöt üsé çömpléx nümßérs ïn rängé töléränçé prößléms Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary."
msgstr ""
"Théré wäs ä prößlém wïth thé stäff änswér tö thïs prößlém: çömpléx ßöündärý."
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary."
msgstr ""
"Théré wäs ä prößlém wïth thé stäff änswér tö thïs prößlém: émptý ßöündärý. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error"
msgstr "érrör Ⱡ'σяєм ι#"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (0.1a)  #-#-#-#-#
#. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers.
#. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3".
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "or"
msgstr "ör Ⱡ'#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error getting student answer from {student_answers}"
msgstr "érrör géttïng stüdént änswér fröm {student_answers} Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer entered!"
msgstr "Nö änswér éntéréd! Ⱡ'σ#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!"
msgstr ""
"ÇüstömRéspönsé: çhéçk fünçtïön rétürnéd än ïnvälïd dïçtïönärý! Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя#"

#. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""
"Àn érrör öççürréd wïth SýmßölïçRéspönsé. Thé érrör wäs: {error_msg} Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσ#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer provided."
msgstr "Nö änswér prövïdéd. Ⱡ'σя#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error: No grader has been set up for this problem."
msgstr "Érrör: Nö grädér häs ßéén sét üp för thïs prößlém. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please "
"try again later."
msgstr ""
"Ûnäßlé tö délïvér ýöür süßmïssïön tö grädér (Réäsön: {error_msg}). Pléäsé "
"trý ägäïn lätér. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader.
#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
#. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor-
#. graded.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff."
msgstr ""
"Ìnvälïd grädér réplý. Pléäsé çöntäçt thé çöürsé stäff. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: {bad_input} not permitted in answer."
msgstr "Ìnvälïd ïnpüt: {bad_input} nöt pérmïttéd ïn änswér. Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer"
" was: {bad_input}"
msgstr ""
"fäçtörïäl fünçtïön nöt pérmïttéd ïn änswér för thïs prößlém. Prövïdéd änswér"
" wäs: {bad_input} Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula."
msgstr ""
"Ìnvälïd ïnpüt: Çöüld nöt pärsé '{bad_input}' äs ä förmülä. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula"
msgstr ""
"Ìnvälïd ïnpüt: Çöüld nöt pärsé '{bad_input}' äs ä förmülä Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""
"Érrör ïn évälüätïng SçhémätïçRéspönsé. Thé érrör wäs: {error_msg} Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σł#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})"
msgstr "érrör grädïng {image_input_id} (ïnpüt={user_input}) Ⱡ'σяєм #"

#. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}"
msgstr ""
"Érrör ïn prößlém spéçïfïçätïön! Çännöt pärsé réçtänglé ïn {sr_coords} Ⱡ'σяєм"
" ιρѕυм ∂σłσя#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Answer not provided for {input_type}"
msgstr "Ànswér nöt prövïdéd för {input_type} Ⱡ'σяєм#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number."
msgstr ""
"Thé Stäff änswér çöüld nöt ßé ïntérprétéd äs ä nümßér. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number."
msgstr "Çöüld nöt ïntérprét '{given_answer}' äs ä nümßér. Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "XML data for the annotation"
msgstr "XML dätä för thé ännötätïön Ⱡ'σяєм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Display Name"
msgstr "Dïspläý Nämé Ⱡ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Display name for this module"
msgstr "Dïspläý nämé för thïs mödülé Ⱡ'σяєм #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "Annotation"
msgstr "Ànnötätïön Ⱡ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "This name appears in the horizontal navigation at the top of the page."
msgstr ""
"Thïs nämé äppéärs ïn thé hörïzöntäl nävïgätïön ät thé töp öf thé pägé. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Number of attempts taken by the student on this problem"
msgstr ""
"Nümßér öf ättémpts täkén ßý thé stüdént ön thïs prößlém Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Maximum Attempts"
msgstr "Mäxïmüm Àttémpts Ⱡ'σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the"
" value is not set, infinite attempts are allowed."
msgstr ""
"Défïnés thé nümßér öf tïmés ä stüdént çän trý tö änswér thïs prößlém. Ìf thé"
" välüé ïs nöt sét, ïnfïnïté ättémpts äré ällöwéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Date that this problem is due by"
msgstr "Däté thät thïs prößlém ïs düé ßý Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"Date that this problem is due by for a particular student. This can be set "
"by an instructor, and will override the global due date if it is set to a "
"date that is later than the global due date."
msgstr ""
"Däté thät thïs prößlém ïs düé ßý för ä pärtïçülär stüdént. Thïs çän ßé sét "
"ßý än ïnstrüçtör, änd wïll övérrïdé thé glößäl düé däté ïf ït ïs sét tö ä "
"däté thät ïs lätér thän thé glößäl düé däté. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted"
msgstr ""
"Àmöünt öf tïmé äftér thé düé däté thät süßmïssïöns wïll ßé äççéptéd Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py lms/templates/problem.html
msgid "Show Answer"
msgstr "Shöw Ànswér Ⱡ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set "
"in Advanced Settings."
msgstr ""
"Défïnés whén tö shöw thé änswér tö thé prößlém. À défäült välüé çän ßé sét "
"ïn Àdvänçéd Séttïngs. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Always"
msgstr "Àlwäýs Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answered"
msgstr "Ànswéréd #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Attempted"
msgstr "Àttémptéd #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Closed"
msgstr "Çlöséd Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Finished"
msgstr "Fïnïshéd #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Past Due"
msgstr "Päst Düé #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Never"
msgstr "Névér Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether to force the save button to appear on the page"
msgstr ""
"Whéthér tö förçé thé sävé ßüttön tö äppéär ön thé pägé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Randomization"
msgstr "Rändömïzätïön Ⱡ'#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines how often inputs are randomized when a student loads the problem. "
"This setting only applies to problems that can have randomly generated "
"numeric values. A default value can be set in Advanced Settings."
msgstr ""
"Défïnés höw öftén ïnpüts äré rändömïzéd whén ä stüdént löäds thé prößlém. "
"Thïs séttïng önlý äpplïés tö prößléms thät çän hävé rändömlý générätéd "
"nümérïç välüés. À défäült välüé çän ßé sét ïn Àdvänçéd Séttïngs. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "On Reset"
msgstr "Ön Rését #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Per Student"
msgstr "Pér Stüdént Ⱡ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "XML data for the problem"
msgstr "XML dätä för thé prößlém Ⱡ'σяє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the correctness of current student answers"
msgstr ""
"Dïçtïönärý wïth thé çörréçtnéss öf çürrént stüdént änswérs Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes"
msgstr "Dïçtïönärý för mäïntäïnïng thé stäté öf ïnpüttýpés Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student responses"
msgstr "Dïçtïönärý wïth thé çürrént stüdént réspönsés Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether the student has answered the problem"
msgstr "Whéthér thé stüdént häs änswéréd thé prößlém Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Random seed for this student"
msgstr "Rändöm sééd för thïs stüdént Ⱡ'σяєм #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Last submission time"
msgstr "Läst süßmïssïön tïmé Ⱡ'σя#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Timer Between Attempts"
msgstr "Tïmér Bétwéén Àttémpts Ⱡ'σяє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple "
"attempts."
msgstr ""
"Séçönds ä stüdént müst wäït ßétwéén süßmïssïöns för ä prößlém wïth mültïplé "
"ättémpts. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Problem Weight"
msgstr "Prößlém Wéïght Ⱡ'#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set,"
" each response field in the problem is worth one point."
msgstr ""
"Défïnés thé nümßér öf pöïnts éäçh prößlém ïs wörth. Ìf thé välüé ïs nöt sét,"
" éäçh réspönsé fïéld ïn thé prößlém ïs wörth öné pöïnt. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Markdown source of this module"
msgstr "Märkdöwn söürçé öf thïs mödülé Ⱡ'σяєм #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported."
msgstr ""
"Söürçé çödé för LäTéX änd Wörd prößléms. Thïs féätüré ïs nöt wéll-süppörtéd."
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "String customization substitutions for particular locations"
msgstr ""
"Strïng çüstömïzätïön süßstïtütïöns för pärtïçülär löçätïöns Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Enable LaTeX templates?"
msgstr "Énäßlé LäTéX témplätés? Ⱡ'σяє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Check"
msgstr "Çhéçk Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Final Check"
msgstr "Fïnäl Çhéçk Ⱡ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Checking..."
msgstr "Çhéçkïng... Ⱡ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!"
msgstr ""
"Wärnïng: Thé prößlém häs ßéén rését tö ïts ïnïtïäl stäté! Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of
#. items.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission "
"consisted of:"
msgstr ""
"Thé prößlém's stäté wäs çörrüptéd ßý än ïnvälïd süßmïssïön. Thé süßmïssïön "
"çönsïstéd öf: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "If this error persists, please contact the course staff."
msgstr ""
"Ìf thïs érrör pérsïsts, pléäsé çöntäçt thé çöürsé stäff. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem is closed."
msgstr "Prößlém ïs çlöséd. Ⱡ'σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be reset before it can be checked again."
msgstr ""
"Prößlém müst ßé rését ßéföré ït çän ßé çhéçkéd ägäïn. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions."
msgstr ""
"Ýöü müst wäït ät léäst {wait} séçönds ßétwéén süßmïssïöns. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} "
"remaining."
msgstr ""
"Ýöü müst wäït ät léäst {wait_secs} ßétwéén süßmïssïöns. {remaining_secs} "
"rémäïnïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя#"

#. Translators: {msg} will be replaced with a problem's error message.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Error: {msg}"
msgstr "Érrör: {msg} Ⱡ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_hour} hour"
msgstr "{num_hour} höür #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_minute} minute"
msgstr "{num_minute} mïnüté Ⱡ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_second} second"
msgstr "{num_second} séçönd Ⱡ#"

#. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's
#. solution so it can get a new score.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem's definition does not support rescoring."
msgstr "Prößlém's défïnïtïön döés nöt süppört résçörïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be answered before it can be graded again."
msgstr ""
"Prößlém müst ßé änswéréd ßéföré ït çän ßé grädéd ägäïn. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem needs to be reset prior to save."
msgstr "Prößlém nééds tö ßé rését prïör tö sävé. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Your answers have been saved."
msgstr "Ýöür änswérs hävé ßéén sävéd. Ⱡ'σяєм #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Your answers have been saved but not graded. Click 'Check' to grade them."
msgstr ""
"Ýöür änswérs hävé ßéén sävéd ßüt nöt grädéd. Çlïçk 'Çhéçk' tö grädé thém. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Refresh the page and make an attempt before resetting."
msgstr ""
"Réfrésh thé pägé änd mäké än ättémpt ßéföré réséttïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"We're sorry, there was an error with processing your request. Please try "
"reloading your page and trying again."
msgstr ""
"Wé'ré sörrý, théré wäs än érrör wïth pröçéssïng ýöür réqüést. Pléäsé trý "
"rélöädïng ýöür pägé änd trýïng ägäïn. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"The state of this problem has changed since you loaded this page. Please "
"refresh your page."
msgstr ""
"Thé stäté öf thïs prößlém häs çhängéd sïnçé ýöü löädéd thïs pägé. Pléäsé "
"réfrésh ýöür pägé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Open Response Assessment"
msgstr "Öpén Réspönsé Àsséssmént Ⱡ'σяє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Current task that the student is on."
msgstr "Çürrént täsk thät thé stüdént ïs ön. Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"A list of lists of state dictionaries for student states that are saved.This"
" field is only populated if the instructor changes tasks afterthe module is "
"created and students have attempted it (for example changes a self assessed "
"problem to self and peer assessed."
msgstr ""
"À lïst öf lïsts öf stäté dïçtïönärïés för stüdént stätés thät äré sävéd.Thïs"
" fïéld ïs önlý pöpülätéd ïf thé ïnstrüçtör çhängés täsks äftérthé mödülé ïs "
"çréätéd änd stüdénts hävé ättémptéd ït (för éxämplé çhängés ä sélf ässésséd "
"prößlém tö sélf änd péér ässésséd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "List of state dictionaries of each task within this module."
msgstr ""
"Lïst öf stäté dïçtïönärïés öf éäçh täsk wïthïn thïs mödülé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Which step within the current task that the student is on."
msgstr ""
"Whïçh stép wïthïn thé çürrént täsk thät thé stüdént ïs ön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Graded"
msgstr "Grädéd Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"Defines whether the student gets credit for this problem. Credit is based on"
" peer grades of this problem."
msgstr ""
"Défïnés whéthér thé stüdént géts çrédït för thïs prößlém. Çrédït ïs ßäséd ön"
" péér grädés öf thïs prößlém. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢ση#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "If the problem is ready to be reset or not."
msgstr "Ìf thé prößlém ïs réädý tö ßé rését ör nöt. Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "The number of times the student can try to answer this problem."
msgstr ""
"Thé nümßér öf tïmés thé stüdént çän trý tö änswér thïs prößlém. Ⱡ'σяєм ιρѕυм"
" ∂σłσя#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Allow File Uploads"
msgstr "Àllöw Fïlé Ûplöäds Ⱡ'σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Whether or not the student can submit files as a response."
msgstr ""
"Whéthér ör nöt thé stüdént çän süßmït fïlés äs ä réspönsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Disable Quality Filter"
msgstr "Dïsäßlé Qüälïtý Fïltér Ⱡ'σяє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"If False, the Quality Filter is enabled and submissions with poor spelling, "
"short length, or poor grammar will not be peer reviewed."
msgstr ""
"Ìf Fälsé, thé Qüälïtý Fïltér ïs énäßléd änd süßmïssïöns wïth pöör spéllïng, "
"shört léngth, ör pöör grämmär wïll nöt ßé péér révïéwéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Current version number"
msgstr "Çürrént vérsïön nümßér Ⱡ'σяє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set,"
" each problem is worth one point."
msgstr ""
"Défïnés thé nümßér öf pöïnts éäçh prößlém ïs wörth. Ìf thé välüé ïs nöt sét,"
" éäçh prößlém ïs wörth öné pöïnt. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Minimum Peer Grading Calibrations"
msgstr "Mïnïmüm Péér Grädïng Çälïßrätïöns Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"The minimum number of calibration essays each student will need to complete "
"for peer grading."
msgstr ""
"Thé mïnïmüm nümßér öf çälïßrätïön éssäýs éäçh stüdént wïll nééd tö çömplété "
"för péér grädïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Maximum Peer Grading Calibrations"
msgstr "Mäxïmüm Péér Grädïng Çälïßrätïöns Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"The maximum number of calibration essays each student will need to complete "
"for peer grading."
msgstr ""
"Thé mäxïmüm nümßér öf çälïßrätïön éssäýs éäçh stüdént wïll nééd tö çömplété "
"för péér grädïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Peer Graders per Response"
msgstr "Péér Grädérs pér Réspönsé Ⱡ'σяєм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "The number of peers who will grade each submission."
msgstr "Thé nümßér öf péérs whö wïll grädé éäçh süßmïssïön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Required Peer Grading"
msgstr "Réqüïréd Péér Grädïng Ⱡ'σя#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"The number of other students each student making a submission will have to "
"grade."
msgstr ""
"Thé nümßér öf öthér stüdénts éäçh stüdént mäkïng ä süßmïssïön wïll hävé tö "
"grädé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Allow \"overgrading\" of peer submissions"
msgstr "Àllöw \"övérgrädïng\" öf péér süßmïssïöns Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"EXPERIMENTAL FEATURE.  Allow students to peer grade submissions that already"
" have the requisite number of graders, but ONLY WHEN all submissions they "
"are eligible to grade already have enough graders.  This is intended for use"
" when settings for `Required Peer Grading` > `Peer Graders per Response`"
msgstr ""
"ÉXPÉRÌMÉNTÀL FÉÀTÛRÉ.  Àllöw stüdénts tö péér grädé süßmïssïöns thät älréädý"
" hävé thé réqüïsïté nümßér öf grädérs, ßüt ÖNLÝ WHÉN äll süßmïssïöns théý "
"äré élïgïßlé tö grädé älréädý hävé énöügh grädérs.  Thïs ïs ïnténdéd för üsé"
" whén séttïngs för `Réqüïréd Péér Grädïng` > `Péér Grädérs pér Réspönsé` "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ "
"тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт ł#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Getting Started With Studio"
msgstr "Géttïng Stärtéd Wïth Stüdïö Ⱡ'σяєм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Course Team Members"
msgstr "Àdd Çöürsé Téäm Mémßérs Ⱡ'σяє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Grant your collaborators permission to edit your course so you can work "
"together."
msgstr ""
"Gränt ýöür çölläßörätörs pérmïssïön tö édït ýöür çöürsé sö ýöü çän wörk "
"tögéthér. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Course Team"
msgstr "Édït Çöürsé Téäm Ⱡ'σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Set Important Dates for Your Course"
msgstr "Sét Ìmpörtänt Dätés för Ýöür Çöürsé Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Establish your course's student enrollment and launch dates on the Schedule "
"and Details page."
msgstr ""
"Éstäßlïsh ýöür çöürsé's stüdént énröllmént änd läünçh dätés ön thé Sçhédülé "
"änd Détäïls pägé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Course Details &amp; Schedule"
msgstr "Édït Çöürsé Détäïls &amp; Sçhédülé Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft Your Course's Grading Policy"
msgstr "Dräft Ýöür Çöürsé's Grädïng Pölïçý Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Set up your assignment types and grading policy even if you haven't created "
"all your assignments."
msgstr ""
"Sét üp ýöür ässïgnmént týpés änd grädïng pölïçý évén ïf ýöü hävén't çréätéd "
"äll ýöür ässïgnménts. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Grading Settings"
msgstr "Édït Grädïng Séttïngs Ⱡ'σя#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Explore the Other Studio Checklists"
msgstr "Éxplöré thé Öthér Stüdïö Çhéçklïsts Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Discover other available course authoring tools, and find help when you need"
" it."
msgstr ""
"Dïsçövér öthér äväïläßlé çöürsé äüthörïng tööls, änd fïnd hélp whén ýöü nééd"
" ït. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft a Rough Course Outline"
msgstr "Dräft ä Röügh Çöürsé Öütlïné Ⱡ'σяєм #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Create Your First Section and Subsection"
msgstr "Çréäté Ýöür Fïrst Séçtïön änd Süßséçtïön Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Use your course outline to build your first Section and Subsection."
msgstr ""
"Ûsé ýöür çöürsé öütlïné tö ßüïld ýöür fïrst Séçtïön änd Süßséçtïön. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Course Outline"
msgstr "Édït Çöürsé Öütlïné Ⱡ'σя#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Set Section Release Dates"
msgstr "Sét Séçtïön Réléäsé Dätés Ⱡ'σяєм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify the release dates for each Section in your course. Sections become "
"visible to students on their release dates."
msgstr ""
"Spéçïfý thé réléäsé dätés för éäçh Séçtïön ïn ýöür çöürsé. Séçtïöns ßéçömé "
"vïsïßlé tö stüdénts ön théïr réléäsé dätés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢т#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Designate a Subsection as Graded"
msgstr "Désïgnäté ä Süßséçtïön äs Grädéd Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Set a Subsection to be graded as a specific assignment type. Assignments "
"within graded Subsections count toward a student's final grade."
msgstr ""
"Sét ä Süßséçtïön tö ßé grädéd äs ä spéçïfïç ässïgnmént týpé. Àssïgnménts "
"wïthïn grädéd Süßséçtïöns çöünt töwärd ä stüdént's fïnäl grädé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм"
" ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Reordering Course Content"
msgstr "Réördérïng Çöürsé Çöntént Ⱡ'σяєм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Use drag and drop to reorder the content in your course."
msgstr ""
"Ûsé dräg änd dröp tö réördér thé çöntént ïn ýöür çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Renaming Sections"
msgstr "Rénämïng Séçtïöns Ⱡ'σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Rename Sections by clicking the Section name from the Course Outline."
msgstr ""
"Rénämé Séçtïöns ßý çlïçkïng thé Séçtïön nämé fröm thé Çöürsé Öütlïné. Ⱡ'σяєм"
" ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Deleting Course Content"
msgstr "Délétïng Çöürsé Çöntént Ⱡ'σяє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Delete Sections, Subsections, or Units you don't need anymore. Be careful, "
"as there is no Undo function."
msgstr ""
"Délété Séçtïöns, Süßséçtïöns, ör Ûnïts ýöü dön't nééd änýmöré. Bé çäréfül, "
"äs théré ïs nö Ûndö fünçtïön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢ση#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add an Instructor-Only Section to Your Outline"
msgstr "Àdd än Ìnstrüçtör-Önlý Séçtïön tö Ýöür Öütlïné Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Some course authors find using a section for unsorted, in-progress work "
"useful. To do this, create a section and set the release date to the distant"
" future."
msgstr ""
"Sömé çöürsé äüthörs fïnd üsïng ä séçtïön för ünsörtéd, ïn-prögréss wörk "
"üséfül. Tö dö thïs, çréäté ä séçtïön änd sét thé réléäsé däté tö thé dïstänt"
" fütüré. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Explore edX's Support Tools"
msgstr "Éxplöré édX's Süppört Tööls Ⱡ'σяєм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Explore the Studio Help Forum"
msgstr "Éxplöré thé Stüdïö Hélp Förüm Ⱡ'σяєм #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Access the Studio Help forum from the menu that appears when you click your "
"user name in the top right corner of Studio."
msgstr ""
"Àççéss thé Stüdïö Hélp förüm fröm thé ménü thät äppéärs whén ýöü çlïçk ýöür "
"üsér nämé ïn thé töp rïght çörnér öf Stüdïö. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Visit Studio Help"
msgstr "Vïsït Stüdïö Hélp Ⱡ'σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enroll in edX 101"
msgstr "Énröll ïn édX 101 Ⱡ'σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Register for edX 101, edX's primer for course creation."
msgstr ""
"Régïstér för édX 101, édX's prïmér för çöürsé çréätïön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Register for edX 101"
msgstr "Régïstér för édX 101 Ⱡ'σя#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Download the Studio Documentation"
msgstr "Döwnlöäd thé Stüdïö Döçüméntätïön Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Download the searchable Studio reference documentation in PDF form."
msgstr ""
"Döwnlöäd thé séärçhäßlé Stüdïö référénçé döçüméntätïön ïn PDF förm. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Download Documentation"
msgstr "Döwnlöäd Döçüméntätïön Ⱡ'σяє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft Your Course About Page"
msgstr "Dräft Ýöür Çöürsé Àßöüt Pägé Ⱡ'σяєм #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft a Course Description"
msgstr "Dräft ä Çöürsé Désçrïptïön Ⱡ'σяєм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Courses on edX have an About page that includes a course video, description,"
" and more. Draft the text students will read before deciding to enroll in "
"your course."
msgstr ""
"Çöürsés ön édX hävé än Àßöüt pägé thät ïnçlüdés ä çöürsé vïdéö, désçrïptïön,"
" änd möré. Dräft thé téxt stüdénts wïll réäd ßéföré déçïdïng tö énröll ïn "
"ýöür çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιη#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Course Schedule &amp; Details"
msgstr "Édït Çöürsé Sçhédülé &amp; Détäïls Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Staff Bios"
msgstr "Àdd Stäff Bïös Ⱡ'#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Showing prospective students who their instructor will be is helpful. "
"Include staff bios on the course About page."
msgstr ""
"Shöwïng pröspéçtïvé stüdénts whö théïr ïnstrüçtör wïll ßé ïs hélpfül. "
"Ìnçlüdé stäff ßïös ön thé çöürsé Àßöüt pägé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Course FAQs"
msgstr "Àdd Çöürsé FÀQs Ⱡ'#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Include a short list of frequently asked questions about your course."
msgstr ""
"Ìnçlüdé ä shört lïst öf fréqüéntlý äskéd qüéstïöns äßöüt ýöür çöürsé. Ⱡ'σяєм"
" ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Course Prerequisites"
msgstr "Àdd Çöürsé Préréqüïsïtés Ⱡ'σяє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Let students know what knowledge and/or skills they should have before they "
"enroll in your course."
msgstr ""
"Lét stüdénts knöw whät knöwlédgé änd/ör skïlls théý shöüld hävé ßéföré théý "
"énröll ïn ýöür çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "General"
msgstr "Généräl #"

#. Translators: TBD stands for 'To Be Determined' and is used when a course
#. does not yet have an announced start date.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "TBD"
msgstr "TBD Ⱡ'σя#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "Category"
msgstr "Çätégörý #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid ""
"A category name for the discussion. This name appears in the left pane of "
"the discussion forum for the course."
msgstr ""
"À çätégörý nämé för thé dïsçüssïön. Thïs nämé äppéärs ïn thé léft päné öf "
"thé dïsçüssïön förüm för thé çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "Subcategory"
msgstr "Süßçätégörý Ⱡ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid ""
"A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of"
" the discussion forum for the course."
msgstr ""
"À süßçätégörý nämé för thé dïsçüssïön. Thïs nämé äppéärs ïn thé léft päné öf"
" thé dïsçüssïön förüm för thé çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Text"
msgstr "Téxt Ⱡ'σяєм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Html contents to display for this module"
msgstr "Html çönténts tö dïspläý för thïs mödülé Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported."
msgstr ""
"Söürçé çödé för LäTéX döçüménts. Thïs féätüré ïs nöt wéll-süppörtéd. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
"Select Visual to enter content and have the editor automatically create the "
"HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must"
" save the component and then re-open it for editing."
msgstr ""
"Séléçt Vïsüäl tö éntér çöntént änd hävé thé édïtör äütömätïçällý çréäté thé "
"HTML. Séléçt Räw tö édït HTML dïréçtlý. Ìf ýöü çhängé thïs séttïng, ýöü müst"
" sävé thé çömpönént änd thén ré-öpén ït för édïtïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Editor"
msgstr "Édïtör Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Visual"
msgstr "Vïsüäl Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Raw"
msgstr "Räw Ⱡ'σя#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "HTML for the additional pages"
msgstr "HTML för thé äddïtïönäl pägés Ⱡ'σяєм #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "List of course update items"
msgstr "Lïst öf çöürsé üpdäté ïtéms Ⱡ'σяєм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
msgid "Image Annotation"
msgstr "Ìmägé Ànnötätïön Ⱡ'σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Tags for Assignments"
msgstr "Tägs för Àssïgnménts Ⱡ'σя#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Add tags that automatically highlight in a certain color using the comma-"
"separated form, i.e. imagery:red,parallelism:blue"
msgstr ""
"Àdd tägs thät äütömätïçällý hïghlïght ïn ä çértäïn çölör üsïng thé çömmä-"
"sépärätéd förm, ï.é. ïmägérý:réd,pärällélïsm:ßlüé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєт#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Location of Annotation backend"
msgstr "Löçätïön öf Ànnötätïön ßäçkénd Ⱡ'σяєм #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Url for Annotation Storage"
msgstr "Ûrl för Ànnötätïön Störägé Ⱡ'σяєм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Secret string for annotation storage"
msgstr "Séçrét strïng för ännötätïön störägé Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Secret Token String for Annotation"
msgstr "Séçrét Tökén Strïng för Ànnötätïön Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Default Annotations Tab"
msgstr "Défäült Ànnötätïöns Täß Ⱡ'σяє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Select which tab will be the default in the annotations table: myNotes, "
"Instructor, or Public."
msgstr ""
"Séléçt whïçh täß wïll ßé thé défäült ïn thé ännötätïöns täßlé: mýNötés, "
"Ìnstrüçtör, ör Püßlïç. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Email for 'Instructor' Annotations"
msgstr "Émäïl för 'Ìnstrüçtör' Ànnötätïöns Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Email of the user that will be attached to all annotations that will be "
"found in 'Instructor' tab."
msgstr ""
"Émäïl öf thé üsér thät wïll ßé ättäçhéd tö äll ännötätïöns thät wïll ßé "
"föünd ïn 'Ìnstrüçtör' täß. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Mode for Annotation Tool"
msgstr "Mödé för Ànnötätïön Tööl Ⱡ'σяє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Type in number corresponding to following modes:  'instructor' or 'everyone'"
msgstr ""
"Týpé ïn nümßér çörréspöndïng tö föllöwïng mödés:  'ïnstrüçtör' ör 'évérýöné'"
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the name that students see for this component.  Analytics reports may "
"also use the display name to identify this component."
msgstr ""
"Éntér thé nämé thät stüdénts séé för thïs çömpönént.  Ànälýtïçs répörts mäý "
"älsö üsé thé dïspläý nämé tö ïdéntïfý thïs çömpönént. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт"
" αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI ID"
msgstr "LTÌ ÌD Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the LTI ID for the external LTI provider.  This value must be the same"
" LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced "
"Settings page.<br />See "
msgstr ""
"Éntér thé LTÌ ÌD för thé éxtérnäl LTÌ prövïdér.  Thïs välüé müst ßé thé sämé"
" LTÌ ÌD thät ýöü éntéréd ïn thé LTÌ Pässpörts séttïng ön thé Àdvänçéd "
"Séttïngs pägé.<br />Séé  Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI URL"
msgstr "LTÌ ÛRL #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the URL of the external tool that this component launches. This "
"setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See "
msgstr ""
"Éntér thé ÛRL öf thé éxtérnäl tööl thät thïs çömpönént läünçhés. Thïs "
"séttïng ïs önlý üséd whén Hïdé Éxtérnäl Tööl ïs sét tö Fälsé.<br />Séé  "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Custom Parameters"
msgstr "Çüstöm Pärämétérs Ⱡ'σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your "
"e-book should open to or the background color for this component.<br />See "
msgstr ""
"Àdd thé kéý/välüé päïr för äný çüstöm pärämétérs, süçh äs thé pägé ýöür "
"é-ßöök shöüld öpén tö ör thé ßäçkgröünd çölör för thïs çömpönént.<br />Séé  "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιρ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Open in New Page"
msgstr "Öpén ïn Néw Pägé Ⱡ'σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in "
"a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame "
"in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is "
"set to False.  "
msgstr ""
"Séléçt Trüé ïf ýöü wänt stüdénts tö çlïçk ä lïnk thät öpéns thé LTÌ tööl ïn "
"ä néw wïndöw. Séléçt Fälsé ïf ýöü wänt thé LTÌ çöntént tö öpén ïn än ÌFrämé "
"ïn thé çürrént pägé. Thïs séttïng ïs önlý üséd whén Hïdé Éxtérnäl Tööl ïs "
"sét tö Fälsé.   Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, "
"ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тєм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Scored"
msgstr "Sçöréd Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if this component will receive a numerical score from the "
"external LTI system."
msgstr ""
"Séléçt Trüé ïf thïs çömpönént wïll réçéïvé ä nümérïçäl sçöré fröm thé "
"éxtérnäl LTÌ sýstém. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Weight"
msgstr "Wéïght Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the number of points possible for this component.  The default value "
"is 1.0.  This setting is only used when Scored is set to True."
msgstr ""
"Éntér thé nümßér öf pöïnts pössïßlé för thïs çömpönént.  Thé défäült välüé "
"ïs 1.0.  Thïs séttïng ïs önlý üséd whén Sçöréd ïs sét tö Trüé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in "
"django DB"
msgstr ""
"Thé sçöré képt ïn thé xßlöçk KVS -- düplïçäté öf thé püßlïshéd sçöré ïn "
"djängö DB Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec"
msgstr "Çömmént äs rétürnéd fröm grädér, LTÌ2.0 spéç Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Hide External Tool"
msgstr "Hïdé Éxtérnäl Tööl Ⱡ'σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing "
"with an external grading  system rather than launch an external tool.  This "
"setting hides the Launch button and any IFrames for this component."
msgstr ""
"Séléçt Trüé ïf ýöü wänt tö üsé thïs çömpönént äs ä pläçéhöldér för sýnçïng "
"wïth än éxtérnäl grädïng  sýstém räthér thän läünçh än éxtérnäl tööl.  Thïs "
"séttïng hïdés thé Läünçh ßüttön änd äný ÌFrämés för thïs çömpönént. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" "
"string."
msgstr ""
"Çöüld nöt pärsé çüstöm pärämétér: {custom_parameter}. Shöüld ßé \"x=ý\" "
"strïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" "
"string."
msgstr ""
"Çöüld nöt pärsé LTÌ pässpört: {lti_passport}. Shöüld ßé \"ïd:kéý:séçrét\" "
"strïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Show Single Problem"
msgstr "Shöw Sïnglé Prößlém Ⱡ'σя#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"When True, only the single problem specified by \"Link to Problem Location\""
" is shown. When False, a panel is displayed with all problems available for "
"peer grading."
msgstr ""
"Whén Trüé, önlý thé sïnglé prößlém spéçïfïéd ßý \"Lïnk tö Prößlém Löçätïön\""
" ïs shöwn. Whén Fälsé, ä pänél ïs dïspläýéd wïth äll prößléms äväïläßlé för "
"péér grädïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιη#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Link to Problem Location"
msgstr "Lïnk tö Prößlém Löçätïön Ⱡ'σяє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"The location of the problem being graded. Only used when \"Show Single "
"Problem\" is True."
msgstr ""
"Thé löçätïön öf thé prößlém ßéïng grädéd. Önlý üséd whén \"Shöw Sïnglé "
"Prößlém\" ïs Trüé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"Defines whether the student gets credit for grading this problem. Only used "
"when \"Show Single Problem\" is True."
msgstr ""
"Défïnés whéthér thé stüdént géts çrédït för grädïng thïs prößlém. Önlý üséd "
"whén \"Shöw Sïnglé Prößlém\" ïs Trüé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Due date that should be displayed."
msgstr "Düé däté thät shöüld ßé dïspläýéd. Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Amount of grace to give on the due date."
msgstr "Àmöünt öf gräçé tö gïvé ön thé düé däté. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Student data for a given peer grading problem."
msgstr "Stüdént dätä för ä gïvén péér grädïng prößlém. Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Peer Grading Interface"
msgstr "Péér Grädïng Ìntérfäçé Ⱡ'σяє#"

#. Translators: This message will be added to the front of messages of type
#. warning,
#. e.g. "Warning: this component has not been configured yet".
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Warning"
msgstr "Wärnïng #"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (0.1a)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message will be added to the front of messages of type
#. error,
#. e.g. "Error: required field is missing".
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: lms/templates/name_changes.html lms/templates/name_changes.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Error"
msgstr "Érrör Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Not Selected"
msgstr "Nöt Séléçtéd Ⱡ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"This name is used for organizing your course content, but is not shown to "
"students."
msgstr ""
"Thïs nämé ïs üséd för örgänïzïng ýöür çöürsé çöntént, ßüt ïs nöt shöwn tö "
"stüdénts. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Content Experiment"
msgstr "Çöntént Éxpérïmént Ⱡ'σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The list of group configurations for partitioning students in content "
"experiments."
msgstr ""
"Thé lïst öf gröüp çönfïgürätïöns för pärtïtïönïng stüdénts ïn çöntént "
"éxpérïménts. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The configuration for how users are grouped for this content experiment. "
"After you select the group configuration and save the content experiment, "
"you cannot change this setting."
msgstr ""
"Thé çönfïgürätïön för höw üsérs äré gröüpéd för thïs çöntént éxpérïmént. "
"Àftér ýöü séléçt thé gröüp çönfïgürätïön änd sävé thé çöntént éxpérïmént, "
"ýöü çännöt çhängé thïs séttïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłι#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group Configuration"
msgstr "Gröüp Çönfïgürätïön Ⱡ'σя#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Which child module students in a particular group_id should see"
msgstr ""
"Whïçh çhïld mödülé stüdénts ïn ä pärtïçülär gröüp_ïd shöüld séé Ⱡ'σяєм ιρѕυм"
" ∂σłσя#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: lms/templates/split_test_studio_header.html
msgid "You must select a group configuration for this content experiment."
msgstr ""
"Ýöü müst séléçt ä gröüp çönfïgürätïön för thïs çöntént éxpérïmént. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"This content experiment will not be shown to students because it refers to a"
" group configuration that has been deleted. You can delete this experiment "
"or reinstate the group configuration to repair it."
msgstr ""
"Thïs çöntént éxpérïmént wïll nöt ßé shöwn tö stüdénts ßéçäüsé ït référs tö ä"
" gröüp çönfïgürätïön thät häs ßéén délétéd. Ýöü çän délété thïs éxpérïmént "
"ör réïnstäté thé gröüp çönfïgürätïön tö répäïr ït. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"This content experiment is in an invalid state and cannot be repaired. "
"Please delete and recreate."
msgstr ""
"Thïs çöntént éxpérïmént ïs ïn än ïnvälïd stäté änd çännöt ßé répäïréd. "
"Pléäsé délété änd réçréäté. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "This content experiment uses group configuration '{experiment_name}'."
msgstr ""
"Thïs çöntént éxpérïmént üsés gröüp çönfïgürätïön '{experiment_name}'. Ⱡ'σяєм"
" ιρѕυм ∂σł#"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (0.1a)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Courseware' refers to the tab in the courseware that leads to
#. the content of a course
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "Courseware"
msgstr "Çöürséwäré Ⱡ#"

#. Translators: "Course Info" is the name of the course's information and
#. updates page
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Course Info"
msgstr "Çöürsé Ìnfö Ⱡ#"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (0.1a)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Progress" is the name of the student's course progress page
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Progress"
msgstr "Prögréss #"

#. Translators: "Wiki" is the name of the course's wiki page
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#: lms/templates/wiki/base.html
msgid "Wiki"
msgstr "Wïkï Ⱡ'σяєм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py cms/templates/textbooks.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Textbooks"
msgstr "Téxtßööks #"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (0.1a)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Staff grading" appears on a tab that allows
#. staff to view open-ended problems that require staff grading
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Staff grading"
msgstr "Stäff grädïng Ⱡ'#"

#. Translators: "Peer grading" appears on a tab that allows
#. students to view open-ended problems that require grading
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "Peer grading"
msgstr "Péér grädïng Ⱡ#"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (0.1a)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Syllabus" appears on a tab that, when clicked, opens the
#. syllabus of the course.
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "Syllabus"
msgstr "Sýlläßüs #"

#. Translators: 'Instructor' appears on the tab that leads to the instructor
#. dashboard, which is
#. a portal where an instructor can get data and perform various actions on
#. their course
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "Instructor"
msgstr "Ìnstrüçtör Ⱡ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Text Annotation"
msgstr "Téxt Ànnötätïön Ⱡ'#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Source/Citation"
msgstr "Söürçé/Çïtätïön Ⱡ'#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Optional for citing source of any material used. Automatic citation can be "
"done using <a href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>"
msgstr ""
"Öptïönäl för çïtïng söürçé öf äný mätérïäl üséd. Àütömätïç çïtätïön çän ßé "
"döné üsïng <a href=\"http://easybib.com\">ÉäsýBïß</a> Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт"
" αмєт, ¢#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Diacritic Marks"
msgstr "Dïäçrïtïç Märks Ⱡ'#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Add diacritic marks to be added to a text using the comma-separated form, "
"i.e. markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2"
msgstr ""
"Àdd dïäçrïtïç märks tö ßé äddéd tö ä téxt üsïng thé çömmä-sépärätéd förm, "
"ï.é. märknämé;ürltömärk;ßäsélïné,märknämé2;ürltömärk2;ßäsélïné2 Ⱡ'σяєм ιρѕυм"
" ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Video Annotation"
msgstr "Vïdéö Ànnötätïön Ⱡ'σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "The external source URL for the video."
msgstr "Thé éxtérnäl söürçé ÛRL för thé vïdéö. Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Source URL"
msgstr "Söürçé ÛRL Ⱡ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Poster Image URL"
msgstr "Pöstér Ìmägé ÛRL Ⱡ'σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Poster URL"
msgstr "Pöstér ÛRL Ⱡ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Inputs"
msgstr "Ìnpüts Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Number of text boxes available for students to input words/sentences."
msgstr ""
"Nümßér öf téxt ßöxés äväïläßlé för stüdénts tö ïnpüt wörds/sénténçés. Ⱡ'σяєм"
" ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum Words"
msgstr "Mäxïmüm Wörds Ⱡ'#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum number of words to be displayed in generated word cloud."
msgstr ""
"Mäxïmüm nümßér öf wörds tö ßé dïspläýéd ïn générätéd wörd çlöüd. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Show Percents"
msgstr "Shöw Pérçénts Ⱡ'#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Statistics are shown for entered words near that word."
msgstr ""
"Stätïstïçs äré shöwn för éntéréd wörds néär thät wörd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Whether this student has posted words to the cloud."
msgstr "Whéthér thïs stüdént häs pöstéd wörds tö thé çlöüd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Student answer."
msgstr "Stüdént änswér. Ⱡ'#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "All possible words from all students."
msgstr "Àll pössïßlé wörds fröm äll stüdénts. Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Top num_top_words words for word cloud."
msgstr "Töp nüm_töp_wörds wörds för wörd çlöüd. Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#. Translators: "Self" is used to denote an openended response that is self-
#. graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Self"
msgstr "Sélf Ⱡ'σяєм#"

#. Translators: "AI" is used to denote an openended response that is machine-
#. graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "AI"
msgstr "ÀÌ Ⱡ'#"

#. Translators: "Peer" is used to denote an openended response that is peer-
#. graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Peer"
msgstr "Péér Ⱡ'σяєм#"

#. Translators: "Not started" is used to communicate to a student that their
#. response
#. has not yet been graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Not started."
msgstr "Nöt stärtéd. Ⱡ#"

#. Translators: "Being scored." is used to communicate to a student that their
#. response
#. are in the process of being scored
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Being scored."
msgstr "Béïng sçöréd. Ⱡ'#"

#. Translators: "Scoring finished" is used to communicate to a student that
#. their response
#. have been scored, but the full scoring process is not yet complete
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Scoring finished."
msgstr "Sçörïng fïnïshéd. Ⱡ'σ#"

#. Translators: "Complete" is used to communicate to a student that their
#. openended response has been fully scored
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Complete."
msgstr "Çömplété. #"

#. Translators: "Scored rubric" appears to a user as part of a longer
#. string that looks something like: "Scored rubric from grader 1".
#. "Scored" is an adjective that modifies the noun "rubric".
#. That longer string appears when a user is viewing a graded rubric
#. returned from one of the graders of their openended response problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Scored rubric"
msgstr "Sçöréd rüßrïç Ⱡ'#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid ""
"You have attempted this question {number_of_student_attempts} times. You are"
" only allowed to attempt it {max_number_of_attempts} times."
msgstr ""
"Ýöü hävé ättémptéd thïs qüéstïön {number_of_student_attempts} tïmés. Ýöü äré"
" önlý ällöwéd tö ättémpt ït {max_number_of_attempts} tïmés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "The problem state got out-of-sync. Please try reloading the page."
msgstr ""
"Thé prößlém stäté göt öüt-öf-sýnç. Pléäsé trý rélöädïng thé pägé. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#. Translators: "Self-Assessment" refers to the self-assessed mode of
#. openended evaluation
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
msgid "Self-Assessment"
msgstr "Sélf-Àsséssmént Ⱡ'#"

#. Translators: "Peer-Assessment" refers to the peer-assessed mode of
#. openended evaluation
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
msgid "Peer-Assessment"
msgstr "Péér-Àsséssmént Ⱡ'#"

#. Translators: "Instructor-Assessment" refers to the instructor-assessed mode
#. of openended evaluation
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
msgid "Instructor-Assessment"
msgstr "Ìnstrüçtör-Àsséssmént Ⱡ'σя#"

#. Translators: "AI-Assessment" refers to the machine-graded mode of openended
#. evaluation
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
msgid "AI-Assessment"
msgstr "ÀÌ-Àsséssmént Ⱡ'#"

#. Translators: 'tag' is one of 'feedback', 'submission_id',
#. 'grader_id', or 'score'. They are categories that a student
#. responds to when filling out a post-assessment survey
#. of his or her grade from an openended problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid ""
"Could not find needed tag {tag_name} in the survey responses. Please try "
"submitting again."
msgstr ""
"Çöüld nöt fïnd néédéd täg {tag_name} ïn thé sürvéý réspönsés. Pléäsé trý "
"süßmïttïng ägäïn. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "There was an error saving your feedback. Please contact course staff."
msgstr ""
"Théré wäs än érrör sävïng ýöür féédßäçk. Pléäsé çöntäçt çöürsé stäff. Ⱡ'σяєм"
" ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Couldn't submit feedback."
msgstr "Çöüldn't süßmït féédßäçk. Ⱡ'σяєм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Successfully saved your feedback."
msgstr "Süççéssfüllý sävéd ýöür féédßäçk. Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Unable to save your feedback. Please try again later."
msgstr ""
"Ûnäßlé tö sävé ýöür féédßäçk. Pléäsé trý ägäïn lätér. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Successfully saved your submission."
msgstr "Süççéssfüllý sävéd ýöür süßmïssïön. Ⱡ'σяєм ιρ#"

#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
#. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor-
#. graded.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid ""
"Unable to submit your submission to the grader. Please try again later."
msgstr ""
"Ûnäßlé tö süßmït ýöür süßmïssïön tö thé grädér. Pléäsé trý ägäïn lätér. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
#. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor-
#. graded.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Error getting feedback from grader."
msgstr "Érrör géttïng féédßäçk fröm grädér. Ⱡ'σяєм ιρ#"

#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
#. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor-
#. graded.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "No feedback available from grader."
msgstr "Nö féédßäçk äväïläßlé fröm grädér. Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Error handling action. Please try again."
msgstr "Érrör händlïng äçtïön. Pléäsé trý ägäïn. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#. Translators: this string appears once an openended response
#. is submitted but before it has been graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid ""
"Your response has been submitted. Please check back later for your grade."
msgstr ""
"Ýöür réspönsé häs ßéén süßmïttéd. Pléäsé çhéçk ßäçk lätér för ýöür grädé. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#. Translators: "Not started" communicates to a student that their response
#. has not yet been graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid "Not started"
msgstr "Nöt stärtéd Ⱡ#"

#. Translators: "In progress" communicates to a student that their response
#. is currently in the grading process
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid "In progress"
msgstr "Ìn prögréss Ⱡ#"

#. Translators: "Done" communicates to a student that their response
#. has been fully graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid "Done"
msgstr "Döné Ⱡ'σяєм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid ""
"We could not find a file in your submission. Please try choosing a file or "
"pasting a URL to your file into the answer box."
msgstr ""
"Wé çöüld nöt fïnd ä fïlé ïn ýöür süßmïssïön. Pléäsé trý çhöösïng ä fïlé ör "
"pästïng ä ÛRL tö ýöür fïlé ïntö thé änswér ßöx. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,"
" ¢σηѕє¢тєт#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid ""
"We are having trouble saving your file. Please try another file or paste a "
"URL to your file into the answer box."
msgstr ""
"Wé äré hävïng tröüßlé sävïng ýöür fïlé. Pléäsé trý änöthér fïlé ör pästé ä "
"ÛRL tö ýöür fïlé ïntö thé änswér ßöx. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/self_assessment_module.py
msgid "Error saving your score.  Please notify course staff."
msgstr ""
"Érrör sävïng ýöür sçöré.  Pléäsé nötïfý çöürsé stäff. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid ""
"Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: "
"{status_code}."
msgstr ""
"Çän't réçéïvé tränsçrïpts fröm Ýöütüßé för {youtube_id}. Stätüs çödé: "
"{status_code}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "Can't find any transcripts on the Youtube service."
msgstr "Çän't fïnd äný tränsçrïpts ön thé Ýöütüßé sérvïçé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format."
msgstr "Wé süppört önlý SüßRïp (*.srt) tränsçrïpts förmät. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid ""
"Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message "
"is {error_message}"
msgstr ""
"Söméthïng wröng wïth SüßRïp tränsçrïpts fïlé dürïng pärsïng. Ìnnér méssägé "
"ïs {error_message} Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing."
msgstr ""
"Söméthïng wröng wïth SüßRïp tränsçrïpts fïlé dürïng pärsïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}"
msgstr ""
"{exception_message}: Çän't fïnd üplöädéd tränsçrïpts: {user_filename} Ⱡ'σяєм"
" ιρѕυ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Basic"
msgstr "Bäsïç Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid ""
"The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, "
".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet."
msgstr ""
"Thé ÛRL för ýöür vïdéö. Thïs çän ßé ä ÝöüTüßé ÛRL ör ä lïnk tö än .mp4, "
".ögg, ör .wéßm vïdéö fïlé höstéd élséwhéré ön thé Ìntérnét. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Default Video URL"
msgstr "Défäült Vïdéö ÛRL Ⱡ'σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The name students see. This name appears in the course ribbon and as a "
"header for the video."
msgstr ""
"Thé nämé stüdénts séé. Thïs nämé äppéärs ïn thé çöürsé rïßßön änd äs ä "
"héädér för thé vïdéö. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Component Display Name"
msgstr "Çömpönént Dïspläý Nämé Ⱡ'σяє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Current position in the video."
msgstr "Çürrént pösïtïön ïn thé vïdéö. Ⱡ'σяєм #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video."
msgstr ""
"Öptïönäl, för öldér ßröwsérs: thé ÝöüTüßé ÌD för thé nörmäl spééd vïdéö. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID"
msgstr "ÝöüTüßé ÌD Ⱡ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video."
msgstr ""
"Öptïönäl, för öldér ßröwsérs: thé ÝöüTüßé ÌD för thé .75x spééd vïdéö. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for .75x speed"
msgstr "ÝöüTüßé ÌD för .75x spééd Ⱡ'σяєм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video."
msgstr ""
"Öptïönäl, för öldér ßröwsérs: thé ÝöüTüßé ÌD för thé 1.25x spééd vïdéö. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.25x speed"
msgstr "ÝöüTüßé ÌD för 1.25x spééd Ⱡ'σяєм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video."
msgstr ""
"Öptïönäl, för öldér ßröwsérs: thé ÝöüTüßé ÌD för thé 1.5x spééd vïdéö. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.5x speed"
msgstr "ÝöüTüßé ÌD för 1.5x spééd Ⱡ'σяєм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to start if you don't want the entire video to play."
" Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
"Tïmé ýöü wänt thé vïdéö tö stärt ïf ýöü dön't wänt thé éntïré vïdéö tö pläý."
" Förmättéd äs HH:MM:SS. Thé mäxïmüm välüé ïs 23:59:59. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Start Time"
msgstr "Vïdéö Stärt Tïmé Ⱡ'σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
"Tïmé ýöü wänt thé vïdéö tö stöp ïf ýöü dön't wänt thé éntïré vïdéö tö pläý. "
"Förmättéd äs HH:MM:SS. Thé mäxïmüm välüé ïs 23:59:59. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт"
" αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Stop Time"
msgstr "Vïdéö Stöp Tïmé Ⱡ'#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The external URL to download the video."
msgstr "Thé éxtérnäl ÛRL tö döwnlöäd thé vïdéö. Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Video"
msgstr "Döwnlöäd Vïdéö Ⱡ'#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download versions of this video in different formats if "
"they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You "
"must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field."
msgstr ""
"Àllöw stüdénts tö döwnlöäd vérsïöns öf thïs vïdéö ïn dïfférént förmäts ïf "
"théý çännöt üsé thé édX vïdéö pläýér ör dö nöt hävé äççéss tö ÝöüTüßé. Ýöü "
"müst ädd ät léäst öné nön-ÝöüTüßé ÛRL ïn thé Vïdéö Fïlé ÛRLs fïéld. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Download Allowed"
msgstr "Vïdéö Döwnlöäd Àllöwéd Ⱡ'σяє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each "
"URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. "
"(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) "
"Students will be able to view the first listed video that's compatible with "
"the student's computer. To allow students to download these videos, set "
"Video Download Allowed to True."
msgstr ""
"Thé ÛRL ör ÛRLs whéré ýöü'vé pöstéd nön-ÝöüTüßé vérsïöns öf thé vïdéö. Éäçh "
"ÛRL müst énd ïn .mpég, .mp4, .ögg, ör .wéßm änd çännöt ßé ä ÝöüTüßé ÛRL. "
"(För ßröwsér çömpätïßïlïtý, wé strönglý réçömménd .mp4 änd .wéßm förmät.) "
"Stüdénts wïll ßé äßlé tö vïéw thé fïrst lïstéd vïdéö thät's çömpätïßlé wïth "
"thé stüdént's çömpütér. Tö ällöw stüdénts tö döwnlöäd thésé vïdéös, sét "
"Vïdéö Döwnlöäd Àllöwéd tö Trüé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт ∂σłσяє мαgηα"
" αłιqυα. υт є#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video File URLs"
msgstr "Vïdéö Fïlé ÛRLs Ⱡ'#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set "
"Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable "
"transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by "
"using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a "
"transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add"
" the URL for the transcript here. Students see a link to download that "
"transcript below the video."
msgstr ""
"Bý défäült, stüdénts çän döwnlöäd än .srt ör .txt tränsçrïpt whén ýöü sét "
"Döwnlöäd Tränsçrïpt Àllöwéd tö Trüé. Ìf ýöü wänt tö prövïdé ä döwnlöädäßlé "
"tränsçrïpt ïn ä dïfférént förmät, wé réçömménd thät ýöü üplöäd ä händöüt ßý "
"üsïng thé Ûplöäd ä Händöüt fïéld. Ìf thïs ïsn't pössïßlé, ýöü çän pöst ä "
"tränsçrïpt fïlé ön thé Fïlés & Ûplöäds pägé ör ön thé Ìntérnét, änd thén ädd"
" thé ÛRL för thé tränsçrïpt héré. Stüdénts séé ä lïnk tö döwnlöäd thät "
"tränsçrïpt ßélöw thé vïdéö. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт ∂σłσяє мαgηα"
" αłιqυα. υт єηιм α∂ мιηιм νєηιαм, qυ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Downloadable Transcript URL"
msgstr "Döwnlöädäßlé Tränsçrïpt ÛRL Ⱡ'σяєм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download the timed transcript. A link to download the file"
" appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt "
"file. If you want to provide the transcript for download in a different "
"format, upload a file by using the Upload Handout field."
msgstr ""
"Àllöw stüdénts tö döwnlöäd thé tïméd tränsçrïpt. À lïnk tö döwnlöäd thé fïlé"
" äppéärs ßélöw thé vïdéö. Bý défäült, thé tränsçrïpt ïs än .srt ör .txt "
"fïlé. Ìf ýöü wänt tö prövïdé thé tränsçrïpt för döwnlöäd ïn ä dïfférént "
"förmät, üplöäd ä fïlé ßý üsïng thé Ûplöäd Händöüt fïéld. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Transcript Allowed"
msgstr "Döwnlöäd Tränsçrïpt Àllöwéd Ⱡ'σяєм#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript "
"field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have"
" to change this setting."
msgstr ""
"Thé défäült tränsçrïpt för thé vïdéö, fröm thé Défäült Tïméd Tränsçrïpt "
"fïéld ön thé Bäsïç täß. Thïs tränsçrïpt shöüld ßé ïn Énglïsh. Ýöü dön't hävé"
" tö çhängé thïs séttïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg є#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Default Timed Transcript"
msgstr "Défäült Tïméd Tränsçrïpt Ⱡ'σяє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default."
msgstr ""
"Spéçïfý whéthér thé tränsçrïpts äppéär wïth thé vïdéö ßý défäült. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Show Transcript"
msgstr "Shöw Tränsçrïpt Ⱡ'#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Add transcripts in different languages. Click below to specify a language "
"and upload an .srt transcript file for that language."
msgstr ""
"Àdd tränsçrïpts ïn dïfférént längüägés. Çlïçk ßélöw tö spéçïfý ä längüägé "
"änd üplöäd än .srt tränsçrïpt fïlé för thät längüägé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт"
" αмєт, ¢σηѕє¢тєтυ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript Languages"
msgstr "Tränsçrïpt Längüägés Ⱡ'σя#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript."
msgstr "Préférréd längüägé för tränsçrïpt. Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript"
msgstr "Préférréd längüägé för tränsçrïpt Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript file format to download by user."
msgstr "Tränsçrïpt fïlé förmät tö döwnlöäd ßý üsér. Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#. Translators: This is a type of file used for captioning in the video
#. player.
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "SubRip (.srt) file"
msgstr "SüßRïp (.srt) fïlé Ⱡ'σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Text (.txt) file"
msgstr "Téxt (.txt) fïlé Ⱡ'σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The last speed that the user specified for the video."
msgstr ""
"Thé läst spééd thät thé üsér spéçïfïéd för thé vïdéö. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The default speed for the video."
msgstr "Thé défäült spééd för thé vïdéö. Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether YouTube is available for the user."
msgstr "Spéçïfý whéthér ÝöüTüßé ïs äväïläßlé för thé üsér. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout "
"by clicking Download Handout under the video."
msgstr ""
"Ûplöäd ä händöüt tö äççömpäný thïs vïdéö. Stüdénts çän döwnlöäd thé händöüt "
"ßý çlïçkïng Döwnlöäd Händöüt ündér thé vïdéö. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тє#"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Upload Handout"
msgstr "Ûplöäd Händöüt Ⱡ'#"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
msgid "Navigation"
msgstr "Nävïgätïön Ⱡ#"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
msgid "About these documents"
msgstr "Àßöüt thésé döçüménts Ⱡ'σя#"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
msgid "Index"
msgstr "Ìndéx Ⱡ'σяєм ι#"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Search"
msgstr "Séärçh Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
#: lms/templates/static_templates/copyright.html
#: lms/templates/static_templates/copyright.html
msgid "Copyright"
msgstr "Çöpýrïght #"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Name"
msgstr "Nämé Ⱡ'σяєм#"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Username"
msgstr "Ûsérnämé #"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade"
msgstr "Grädé Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Percent"
msgstr "Pérçént #"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Section"
msgstr "Séçtïön #"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Subsection"
msgstr "Süßséçtïön Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Opened by this number of students"
msgstr "Öpénéd ßý thïs nümßér öf stüdénts Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "subsections"
msgstr "süßséçtïöns Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Count of Students"
msgstr "Çöünt öf Stüdénts Ⱡ'σ#"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Percent of Students"
msgstr "Pérçént öf Stüdénts Ⱡ'σя#"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/folditchallenge.html
msgid "Score"
msgstr "Sçöré Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "problems"
msgstr "prößléms #"

#. Translators: this string includes wiki markup.  Leave the ** and the _
#. alone.
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_."
msgstr ""
"Thïs ïs thé wïkï för **{organization}**'s _{course_name}_. Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Course page automatically created."
msgstr "Çöürsé pägé äütömätïçällý çréätéd. Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Welcome to the edX Wiki"
msgstr "Wélçömé tö thé édX Wïkï Ⱡ'σяє#"

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Visit a course wiki to add an article."
msgstr "Vïsït ä çöürsé wïkï tö ädd än ärtïçlé. Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Invalid course id."
msgstr "Ìnvälïd çöürsé ïd. Ⱡ'σ#"

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Invalid location."
msgstr "Ìnvälïd löçätïön. Ⱡ'σ#"

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "User {username} does not exist."
msgstr "Ûsér {username} döés nöt éxïst. Ⱡ'σяє#"

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "User {username} has never accessed problem {location}"
msgstr "Ûsér {username} häs névér äççésséd prößlém {location} Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/djangoapps/courseware/features/video.py
msgid "ERROR: No playable video sources found!"
msgstr "ÉRRÖR: Nö pläýäßlé vïdéö söürçés föünd! Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with"
" GIT_REPO_DIR"
msgstr ""
"Päth {0} döésn't éxïst, pléäsé çréäté ït, ör çönfïgüré ä dïfférént päth wïth"
" GÌT_RÉPÖ_DÌR Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Non usable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
"Nön üsäßlé gït ürl prövïdéd. Éxpéçtïng söméthïng lïké: "
"gït@gïthüß.çöm:mïtöçw/édx4édx_lïté.gït Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to get git log"
msgstr "Ûnäßlé tö gét gït lög Ⱡ'σя#"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "git clone or pull failed!"
msgstr "gït çlöné ör püll fäïléd! Ⱡ'σяєм#"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to run import command."
msgstr "Ûnäßlé tö rün ïmpört çömmänd. Ⱡ'σяєм #"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The underlying module store does not support import."
msgstr "Thé ündérlýïng mödülé störé döés nöt süppört ïmpört. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#. Translators: This is an error message when they ask for a
#. particular version of a git repository and that version isn't
#. available from the remote source they specified
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The specified remote branch is not available."
msgstr "Thé spéçïfïéd rémöté ßränçh ïs nöt äväïläßlé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#. Translators: Error message shown when they have asked for a git
#. repository branch, a specific version within a repository, that
#. doesn't exist, or there is a problem changing to it.
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name."
msgstr ""
"Ûnäßlé tö swïtçh tö spéçïfïéd ßränçh. Pléäsé çhéçk ýöür ßränçh nämé. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed in authenticating {0}, error {1}\n"
msgstr ""
"Fäïléd ïn äüthéntïçätïng {0}, érrör {1}\n"
" Ⱡ'σяєм ιρѕυ#\n"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed in authenticating {0}\n"
msgstr ""
"Fäïléd ïn äüthéntïçätïng {0}\n"
" Ⱡ'σяєм #\n"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "fixed password"
msgstr "fïxéd pässwörd Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "All ok!"
msgstr "Àll ök! #"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide username"
msgstr "Müst prövïdé üsérnämé Ⱡ'σя#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide full name"
msgstr "Müst prövïdé füll nämé Ⱡ'σяє#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email must end in"
msgstr "émäïl müst énd ïn Ⱡ'σ#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed - email {0} already exists as external_id"
msgstr "Fäïléd - émäïl {0} älréädý éxïsts äs éxtérnäl_ïd Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Password must be supplied if not using certificates"
msgstr "Pässwörd müst ßé süpplïéd ïf nöt üsïng çértïfïçätés Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email address required (not username)"
msgstr "émäïl äddréss réqüïréd (nöt üsérnämé) Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Oops, failed to create user {0}, IntegrityError"
msgstr "Ööps, fäïléd tö çréäté üsér {0}, ÌntégrïtýÉrrör Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "User {0} created successfully!"
msgstr "Ûsér {0} çréätéd süççéssfüllý! Ⱡ'σяєм #"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Cannot find user with email address {0}"
msgstr "Çännöt fïnd üsér wïth émäïl äddréss {0} Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Cannot find user with username {0} - {1}"
msgstr "Çännöt fïnd üsér wïth üsérnämé {0} - {1} Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted user {0}"
msgstr "Délétéd üsér {0} Ⱡ'σ#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Statistic"
msgstr "Stätïstïç #"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Value"
msgstr "Välüé Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Site statistics"
msgstr "Sïté stätïstïçs Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Total number of users"
msgstr "Tötäl nümßér öf üsérs Ⱡ'σя#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Courses loaded in the modulestore"
msgstr "Çöürsés löädéd ïn thé mödüléstöré Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "username"
msgstr "üsérnämé #"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email"
msgstr "émäïl Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Repair Results"
msgstr "Répäïr Résülts Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Create User Results"
msgstr "Çréäté Ûsér Résülts Ⱡ'σя#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Delete User Results"
msgstr "Délété Ûsér Résülts Ⱡ'σя#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: lms/djangoapps/dashboard/tests/test_sysadmin.py
msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url"
msgstr ""
"Thé gït répö löçätïön shöüld énd wïth '.gït', änd ßé ä välïd ürl Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Added Course"
msgstr "Àddéd Çöürsé Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid ""
"Refusing to import. GIT_IMPORT_WITH_XMLMODULESTORE is not turned on, and it "
"is generally not safe to import into an XMLModuleStore with multithreaded. "
"We recommend you enable the MongoDB based module store instead, unless this "
"is a development environment."
msgstr ""
"Réfüsïng tö ïmpört. GÌT_ÌMPÖRT_WÌTH_XMLMÖDÛLÉSTÖRÉ ïs nöt türnéd ön, änd ït "
"ïs générällý nöt säfé tö ïmpört ïntö än XMLMödüléStöré wïth mültïthréädéd. "
"Wé réçömménd ýöü énäßlé thé MöngöDB ßäséd mödülé störé ïnstéäd, ünléss thïs "
"ïs ä dévélöpmént énvïrönmént. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ι#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: lms/djangoapps/dashboard/tests/test_sysadmin.py
msgid ""
"The course {0} already exists in the data directory! (reloading anyway)"
msgstr ""
"Thé çöürsé {0} älréädý éxïsts ïn thé dätä dïréçtörý! (rélöädïng änýwäý) "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#. Translators: unable to download the course content from
#. the source git repository. Clone occurs if this is brand
#. new, and pull is when it is being updated from the
#. source.
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid ""
"Unable to clone or pull repository. Please check your url. Output was: {0!r}"
msgstr ""
"Ûnäßlé tö çlöné ör püll répösïtörý. Pléäsé çhéçk ýöür ürl. Öütpüt wäs: {0!r}"
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed to clone repository to {0}"
msgstr "Fäïléd tö çlöné répösïtörý tö {0} Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Successfully switched to branch: {branch_name}"
msgstr "Süççéssfüllý swïtçhéd tö ßränçh: {branch_name} Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Loaded course {0} {1}<br/>Errors:"
msgstr "Löädéd çöürsé {0} {1}<br/>Érrörs: Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: cms/templates/index.html cms/templates/settings.html
msgid "Course Name"
msgstr "Çöürsé Nämé Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Directory/ID"
msgstr "Dïréçtörý/ÌD Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Git Commit"
msgstr "Gït Çömmït Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Change"
msgstr "Läst Çhängé Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Editor"
msgstr "Läst Édïtör Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Information about all courses"
msgstr "Ìnförmätïön äßöüt äll çöürsés Ⱡ'σяєм #"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>"
msgstr ""
"Érrör - çännöt gét çöürsé wïth ÌD {0}<br/><pre>{1}</pre> Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted"
msgstr "Délétéd #"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "course_id"
msgstr "çöürsé_ïd #"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# enrolled"
msgstr "# énrölléd Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# staff"
msgstr "# stäff #"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "instructors"
msgstr "ïnstrüçtörs Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Enrollment information for all courses"
msgstr "Énröllmént ïnförmätïön för äll çöürsés Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "role"
msgstr "rölé Ⱡ'σяєм#"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "full_name"
msgstr "füll_nämé #"

#: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py
msgid ""
"Import the specified git repository and optional branch into the modulestore"
" and optionally specified directory."
msgstr ""
"Ìmpört thé spéçïfïéd gït répösïtörý änd öptïönäl ßränçh ïntö thé mödüléstöré"
" änd öptïönällý spéçïfïéd dïréçtörý. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє#"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/mustache_helpers.py
msgid "Re-open thread"
msgstr "Ré-öpén thréäd Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/mustache_helpers.py
msgid "Close thread"
msgstr "Çlösé thréäd Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Title can't be empty"
msgstr "Tïtlé çän't ßé émptý Ⱡ'σя#"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Body can't be empty"
msgstr "Bödý çän't ßé émptý Ⱡ'σя#"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Comment level too deep"
msgstr "Çömmént lévél töö déép Ⱡ'σяє#"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "allowed file types are '%(file_types)s'"
msgstr "ällöwéd fïlé týpés äré '%(file_types)s' Ⱡ'σяєм #"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "maximum upload file size is %(file_size)sK"
msgstr "mäxïmüm üplöäd fïlé sïzé ïs %(file_size)sK Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid ""
"Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you."
msgstr ""
"Érrör üplöädïng fïlé. Pléäsé çöntäçt thé sïté ädmïnïsträtör. Thänk ýöü. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Good"
msgstr "Gööd Ⱡ'σяєм#"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/forum/views.py
#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
msgid "All Groups"
msgstr "Àll Gröüps Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "User does not exist."
msgstr "Ûsér döés nöt éxïst. Ⱡ'σя#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Task is already running."
msgstr "Täsk ïs älréädý rünnïng. Ⱡ'σяє#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "User ID"
msgstr "Ûsér ÌD #"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Email"
msgstr "Émäïl Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Language"
msgstr "Längüägé #"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Location"
msgstr "Löçätïön #"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Birth Year"
msgstr "Bïrth Ýéär Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Gender"
msgstr "Géndér Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid "Level of Education"
msgstr "Lévél öf Édüçätïön Ⱡ'σ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/register.html
msgid "Mailing Address"
msgstr "Mäïlïng Àddréss Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Goals"
msgstr "Göäls Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Module does not exist."
msgstr "Mödülé döés nöt éxïst. Ⱡ'σяє#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "An error occurred while deleting the score."
msgstr "Àn érrör öççürréd whïlé délétïng thé sçöré. Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Complete"
msgstr "Çömplété #"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Incomplete"
msgstr "Ìnçömplété Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Your grade report is being generated! You can view the status of the "
"generation task in the 'Pending Instructor Tasks' section."
msgstr ""
"Ýöür grädé répört ïs ßéïng générätéd! Ýöü çän vïéw thé stätüs öf thé "
"générätïön täsk ïn thé 'Péndïng Ìnstrüçtör Täsks' séçtïön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"A grade report generation task is already in progress. Check the 'Pending "
"Instructor Tasks' table for the status of the task. When completed, the "
"report will be available for download in the table below."
msgstr ""
"À grädé répört générätïön täsk ïs älréädý ïn prögréss. Çhéçk thé 'Péndïng "
"Ìnstrüçtör Täsks' täßlé för thé stätüs öf thé täsk. Whén çömplétéd, thé "
"répört wïll ßé äväïläßlé för döwnlöäd ïn thé täßlé ßélöw. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя"
" ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""
"Süççéssfüllý çhängéd düé däté för stüdént {0} för {1} tö {2} Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""
"Süççéssfüllý rését düé däté för stüdént {0} för {1} tö {2} Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Membership"
msgstr "Mémßérshïp Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Student Admin"
msgstr "Stüdént Àdmïn Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Extensions"
msgstr "Éxténsïöns Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Data Download"
msgstr "Dätä Döwnlöäd Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Analytics"
msgstr "Ànälýtïçs #"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Course Statistics At A Glance"
msgstr "Çöürsé Stätïstïçs Àt À Glänçé Ⱡ'σяєм #"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Found a single student.  "
msgstr "Föünd ä sïnglé stüdént.   Ⱡ'σяєм#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Couldn't find student with that email or username."
msgstr "Çöüldn't fïnd stüdént wïth thät émäïl ör üsérnämé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "List of students enrolled in {course_key}"
msgstr "Lïst öf stüdénts énrölléd ïn {course_key} Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Summary Grades of students enrolled in {course_key}"
msgstr "Sümmärý Grädés öf stüdénts énrölléd ïn {course_key} Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Raw Grades of students enrolled in {course_key}"
msgstr "Räw Grädés öf stüdénts énrölléd ïn {course_key} Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to create a background task for rescoring \"{problem_url}\"."
msgstr ""
"Fäïléd tö çréäté ä ßäçkgröünd täsk för résçörïng \"{problem_url}\". Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σł#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Failed to create a background task for rescoring \"{problem_url}\": problem "
"not found."
msgstr ""
"Fäïléd tö çréäté ä ßäçkgröünd täsk för résçörïng \"{problem_url}\": prößlém "
"nöt föünd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to create a background task for rescoring \"{url}\": {message}."
msgstr ""
"Fäïléd tö çréäté ä ßäçkgröünd täsk för résçörïng \"{url}\": {message}. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to create a background task for resetting \"{problem_url}\"."
msgstr ""
"Fäïléd tö çréäté ä ßäçkgröünd täsk för réséttïng \"{problem_url}\". Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σł#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Failed to create a background task for resetting \"{problem_url}\": problem "
"not found."
msgstr ""
"Fäïléd tö çréäté ä ßäçkgröünd täsk för réséttïng \"{problem_url}\": prößlém "
"nöt föünd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to create a background task for resetting \"{url}\": {message}."
msgstr ""
"Fäïléd tö çréäté ä ßäçkgröünd täsk för réséttïng \"{url}\": {message}. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Could not find problem location \"{url}\"."
msgstr "Çöüld nöt fïnd prößlém löçätïön \"{url}\". Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Found module.  "
msgstr "Föünd mödülé.   Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Couldn't find module with that urlname: {url}. "
msgstr "Çöüldn't fïnd mödülé wïth thät ürlnämé: {url}.  Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Deleted student module state for {state}!"
msgstr "Délétéd stüdént mödülé stäté för {state}! Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to delete module state for {id}/{url}. "
msgstr "Fäïléd tö délété mödülé stäté för {id}/{url}.  Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Module state successfully reset!"
msgstr "Mödülé stäté süççéssfüllý rését! Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Couldn't reset module state for {id}/{url}. "
msgstr "Çöüldn't rését mödülé stäté för {id}/{url}.  Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Failed to create a background task for rescoring \"{key}\" for student {id}."
msgstr ""
"Fäïléd tö çréäté ä ßäçkgröünd täsk för résçörïng \"{key}\" för stüdént {id}."
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to create a background task for rescoring \"{key}\": {id}."
msgstr ""
"Fäïléd tö çréäté ä ßäçkgröünd täsk för résçörïng \"{key}\": {id}. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Progress page for username: {username} with email address: {email}"
msgstr ""
"Prögréss pägé för üsérnämé: {username} wïth émäïl äddréss: {email} Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σł#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Assignment Name"
msgstr "Àssïgnmént Nämé Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Please enter an assignment name"
msgstr "Pléäsé éntér än ässïgnmént nämé Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Invalid assignment name '{name}'"
msgstr "Ìnvälïd ässïgnmént nämé '{name}' Ⱡ'σяєм #"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "External email"
msgstr "Éxtérnäl émäïl Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Grades for assignment \"{name}\""
msgstr "Grädés för ässïgnmént \"{name}\" Ⱡ'σяєм#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "List of Staff"
msgstr "Lïst öf Stäff Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "List of Instructors"
msgstr "Lïst öf Ìnstrüçtörs Ⱡ'σя#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Student profile data for course {course_id}"
msgstr "Stüdént pröfïlé dätä för çöürsé {course_id} Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Found {num} records to dump."
msgstr "Föünd {num} réçörds tö dümp. Ⱡ'σяєм#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Couldn't find module with that urlname."
msgstr "Çöüldn't fïnd mödülé wïth thät ürlnämé. Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Student state for problem {problem}"
msgstr "Stüdént stäté för prößlém {problem} Ⱡ'σяєм #"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "List of Beta Testers"
msgstr "Lïst öf Bétä Téstérs Ⱡ'σя#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Your email was successfully queued for sending. Please note that for large "
"classes, it may take up to an hour (or more, if other courses are "
"simultaneously sending email) to send all emails."
msgstr ""
"Ýöür émäïl wäs süççéssfüllý qüéüéd för séndïng. Pléäsé nöté thät för lärgé "
"çlässés, ït mäý täké üp tö än höür (ör möré, ïf öthér çöürsés äré "
"sïmültänéöüslý séndïng émäïl) tö sénd äll émäïls. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Your email was successfully queued for sending."
msgstr "Ýöür émäïl wäs süççéssfüllý qüéüéd för séndïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Grades from {course_id}"
msgstr "Grädés fröm {course_id} Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "No remote gradebook defined in course metadata"
msgstr "Nö rémöté grädéßöök défïnéd ïn çöürsé métädätä Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "No remote gradebook url defined in settings.FEATURES"
msgstr "Nö rémöté grädéßöök ürl défïnéd ïn séttïngs.FÉÀTÛRÉS Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "No gradebook name defined in course remote_gradebook metadata"
msgstr ""
"Nö grädéßöök nämé défïnéd ïn çöürsé rémöté_grädéßöök métädätä Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to communicate with gradebook server at {url}"
msgstr "Fäïléd tö çömmünïçäté wïth grädéßöök sérvér ät {url} Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Error: {err}"
msgstr "Érrör: {err} Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Remote gradebook response for {action}"
msgstr "Rémöté grädéßöök réspönsé för {action} Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Full name"
msgstr "Füll nämé #"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Roles"
msgstr "Rölés Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "List of Forum {name}s in course {id}"
msgstr "Lïst öf Förüm {name}s ïn çöürsé {id} Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Error: unknown rolename \"{rolename}\""
msgstr "Érrör: ünknöwn rölénämé \"{rolename}\" Ⱡ'σяєм #"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Error: unknown username \"{username}\""
msgstr "Érrör: ünknöwn üsérnämé \"{username}\" Ⱡ'σяєм #"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Error: user \"{username}\" does not have rolename \"{rolename}\", cannot "
"remove"
msgstr ""
"Érrör: üsér \"{username}\" döés nöt hävé rölénämé \"{rolename}\", çännöt "
"rémövé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Removed \"{username}\" from \"{course_id}\" forum role = \"{rolename}\""
msgstr ""
"Rémövéd \"{username}\" fröm \"{course_id}\" förüm rölé = \"{rolename}\" "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Error: user \"{username}\" already has rolename \"{rolename}\", cannot add"
msgstr ""
"Érrör: üsér \"{username}\" älréädý häs rölénämé \"{rolename}\", çännöt ädd "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Error: user \"{username}\" should first be added as staff before adding as a"
" forum administrator, cannot add"
msgstr ""
"Érrör: üsér \"{username}\" shöüld fïrst ßé äddéd äs stäff ßéföré äddïng äs ä"
" förüm ädmïnïsträtör, çännöt ädd Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Added \"{username}\" to \"{course_id}\" forum role = \"{rolename}\""
msgstr "Àddéd \"{username}\" tö \"{course_id}\" förüm rölé = \"{rolename}\" Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "{title} in course {course_key}"
msgstr "{title} ïn çöürsé {course_key} Ⱡ'σ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "ID"
msgstr "ÌD Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Full Name"
msgstr "Füll Nämé #"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "edX email"
msgstr "édX émäïl #"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Enrollment of students"
msgstr "Énröllmént öf stüdénts Ⱡ'σяє#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Un-enrollment of students"
msgstr "Ûn-énröllmént öf stüdénts Ⱡ'σяєм#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Failed to find any background tasks for course \"{course}\", module "
"\"{problem}\" and student \"{student}\"."
msgstr ""
"Fäïléd tö fïnd äný ßäçkgröünd täsks för çöürsé \"{course}\", mödülé "
"\"{problem}\" änd stüdént \"{student}\". Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Failed to find any background tasks for course \"{course}\" and module "
"\"{problem}\"."
msgstr ""
"Fäïléd tö fïnd äný ßäçkgröünd täsks för çöürsé \"{course}\" änd mödülé "
"\"{problem}\". Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unable to parse date: "
msgstr "Ûnäßlé tö pärsé däté:  Ⱡ'σяє#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Couldn't find module for url: {0}"
msgstr "Çöüldn't fïnd mödülé för ürl: {0} Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Extended Due Date"
msgstr "Éxténdéd Düé Däté Ⱡ'σ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Users with due date extensions for {0}"
msgstr "Ûsérs wïth düé däté éxténsïöns för {0} Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unit"
msgstr "Ûnït Ⱡ'σяєм#"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})"
msgstr "Düé däté éxténsïöns för {0} {1} ({2}) Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "rescored"
msgstr "résçöréd #"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "reset"
msgstr "rését Ⱡ'σяєм ι#"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (0.1a)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py
msgid "deleted"
msgstr "délétéd #"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "emailed"
msgstr "émäïléd #"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "graded"
msgstr "grädéd Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No status information available"
msgstr "Nö stätüs ïnförmätïön äväïläßlé Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No task_output information found for instructor_task {0}"
msgstr ""
"Nö täsk_öütpüt ïnförmätïön föünd för ïnstrüçtör_täsk {0} Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
"Nö pärsäßlé täsk_öütpüt ïnförmätïön föünd för ïnstrüçtör_täsk {0}: {1} "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable status information available"
msgstr "Nö pärsäßlé stätüs ïnförmätïön äväïläßlé Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No message provided"
msgstr "Nö méssägé prövïdéd Ⱡ'σя#"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
"Ìnvälïd täsk_öütpüt ïnförmätïön föünd för ïnstrüçtör_täsk {0}: {1} Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No progress status information available"
msgstr "Nö prögréss stätüs ïnförmätïön äväïläßlé Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
"Nö pärsäßlé täsk_ïnpüt ïnförmätïön föünd för ïnstrüçtör_täsk {0}: {1} Ⱡ'σяєм"
" ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} and {succeeded} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far"
msgstr "Prögréss: {action} {succeeded} öf {attempted} sö fär Ⱡ'σяєм ι#"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'"
msgstr ""
"Ûnäßlé tö fïnd süßmïssïön tö ßé {action} för stüdént '{student}' Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σ#"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'"
msgstr "Prößlém fäïléd tö ßé {action} för stüdént '{student}' Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'"
msgstr "Prößlém süççéssfüllý {action} för stüdént '{student}' Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}"
msgstr ""
"Ûnäßlé tö fïnd äný stüdénts wïth süßmïssïöns tö ßé {action} Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students"
msgstr ""
"Prößlém fäïléd tö ßé {action} för äný öf {attempted} stüdénts Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students"
msgstr "Prößlém süççéssfüllý {action} för {attempted} stüdénts Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students"
msgstr "Prößlém {action} för {succeeded} öf {attempted} stüdénts Ⱡ'σяєм ιρ#"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find any recipients to be {action}"
msgstr "Ûnäßlé tö fïnd äný réçïpïénts tö ßé {action} Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients "
msgstr ""
"Méssägé fäïléd tö ßé {action} för äný öf {attempted} réçïpïénts  Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂#"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients"
msgstr ""
"Méssägé süççéssfüllý {action} för {attempted} réçïpïénts Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients"
msgstr ""
"Méssägé {action} för {succeeded} öf {attempted} réçïpïénts Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}"
msgstr "Stätüs: {action} {succeeded} öf {attempted} Ⱡ'σяє#"

#. Translators: {skipped} is a count.  This message is appended to task
#. progress status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid " (skipping {skipped})"
msgstr " (skïppïng {skipped}) Ⱡ'#"

#. Translators: {total} is a count.  This message is appended to task progress
#. status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid " (out of {total})"
msgstr " (öüt öf {total}) Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/linkedin/templates/linkedin_email.html
msgid ""
"\n"
"      Dear %(student_name)s,\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      Déär %(student_name)s,\n"
"     Ⱡ'σя#"

#: lms/djangoapps/linkedin/templates/linkedin_email.html
msgid ""
" \n"
"    Congratulations on earning your certificate in %(course_name)s!\n"
"    Since you have an account on LinkedIn, you can display your hard earned\n"
"    credential for your colleagues to see.  Click the button below to add the\n"
"    certificate to your profile.\n"
"    "
msgstr ""
" \n"
"    Çöngrätülätïöns ön éärnïng ýöür çértïfïçäté ïn %(course_name)s!\n"
"    Sïnçé ýöü hävé än äççöünt ön LïnkédÌn, ýöü çän dïspläý ýöür härd éärnéd\n"
"    çrédéntïäl för ýöür çölléägüés tö séé.  Çlïçk thé ßüttön ßélöw tö ädd thé\n"
"    çértïfïçäté tö ýöür pröfïlé.\n"
"     Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя#"

#: lms/djangoapps/linkedin/templates/linkedin_email.html
msgid "Add to profile"
msgstr "Àdd tö pröfïlé Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/staff_grading_service.py
msgid ""
"Could not contact the external grading server. Please contact the "
"development team at {email}."
msgstr ""
"Çöüld nöt çöntäçt thé éxtérnäl grädïng sérvér. Pléäsé çöntäçt thé "
"dévélöpmént téäm ät {email}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/staff_grading_service.py
msgid ""
"Cannot find any open response problems in this course. Have you submitted "
"answers to any open response assessment questions? If not, please do so and "
"return to this page."
msgstr ""
"Çännöt fïnd äný öpén réspönsé prößléms ïn thïs çöürsé. Hävé ýöü süßmïttéd "
"änswérs tö äný öpén réspönsé ässéssmént qüéstïöns? Ìf nöt, pléäsé dö sö änd "
"rétürn tö thïs pägé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg є#"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "AI Assessment"
msgstr "ÀÌ Àsséssmént Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "Peer Assessment"
msgstr "Péér Àsséssmént Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "Not yet available"
msgstr "Nöt ýét äväïläßlé Ⱡ'σ#"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "Automatic Checker"
msgstr "Àütömätïç Çhéçkér Ⱡ'σ#"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "Instructor Assessment"
msgstr "Ìnstrüçtör Àsséssmént Ⱡ'σя#"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid ""
"Error occurred while contacting the grading service.  Please notify course "
"staff."
msgstr ""
"Érrör öççürréd whïlé çöntäçtïng thé grädïng sérvïçé.  Pléäsé nötïfý çöürsé "
"stäff. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid ""
"Error occurred while contacting the grading service.  Please notify your edX"
" point of contact."
msgstr ""
"Érrör öççürréd whïlé çöntäçtïng thé grädïng sérvïçé.  Pléäsé nötïfý ýöür édX"
" pöïnt öf çöntäçt. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, #"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "for course {0} and student {1}."
msgstr "för çöürsé {0} änd stüdént {1}. Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid ""
"View all problems that require peer assessment in this particular course."
msgstr ""
"Vïéw äll prößléms thät réqüïré péér ässéssmént ïn thïs pärtïçülär çöürsé. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid ""
"View ungraded submissions submitted by students for the open ended problems "
"in the course."
msgstr ""
"Vïéw üngrädéd süßmïssïöns süßmïttéd ßý stüdénts för thé öpén éndéd prößléms "
"ïn thé çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid ""
"View open ended problems that you have previously submitted for grading."
msgstr ""
"Vïéw öpén éndéd prößléms thät ýöü hävé prévïöüslý süßmïttéd för grädïng. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "View submissions that have been flagged by students as inappropriate."
msgstr ""
"Vïéw süßmïssïöns thät hävé ßéén fläggéd ßý stüdénts äs ïnäppröprïäté. Ⱡ'σяєм"
" ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "New submissions to grade"
msgstr "Néw süßmïssïöns tö grädé Ⱡ'σяє#"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "New grades have been returned"
msgstr "Néw grädés hävé ßéén rétürnéd Ⱡ'σяєм #"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "Submissions have been flagged for review"
msgstr "Süßmïssïöns hävé ßéén fläggéd för révïéw Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid ""
"\n"
"        Error with initializing peer grading.\n"
"        There has not been a peer grading module created in the courseware that would allow you to grade others.\n"
"        Please check back later for this.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"        Érrör wïth ïnïtïälïzïng péér grädïng.\n"
"        Théré häs nöt ßéén ä péér grädïng mödülé çréätéd ïn thé çöürséwäré thät wöüld ällöw ýöü tö grädé öthérs.\n"
"        Pléäsé çhéçk ßäçk lätér för thïs.\n"
"         Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ є#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Order Payment Confirmation"
msgstr "Ördér Päýmént Çönfïrmätïön Ⱡ'σяєм#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Trying to add a different currency into the cart"
msgstr "Trýïng tö ädd ä dïfférént çürrénçý ïntö thé çärt Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Registration for Course: {course_name}"
msgstr "Régïsträtïön för Çöürsé: {course_name} Ⱡ'σяєм #"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"Please visit your <a href=\"{dashboard_link}\">dashboard</a> to see your new"
" enrollments."
msgstr ""
"Pléäsé vïsït ýöür <a href=\"{dashboard_link}\">däshßöärd</a> tö séé ýöür néw"
" énröllménts. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "[Refund] User-Requested Refund"
msgstr "[Réfünd] Ûsér-Réqüéstéd Réfünd Ⱡ'σяєм #"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}"
msgstr "Mödé {mode} döés nöt éxïst för {course_id} Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Certificate of Achievement, {mode_name} for course {course}"
msgstr ""
"Çértïfïçäté öf Àçhïévémént, {mode_name} för çöürsé {course} Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"Note - you have up to 2 weeks into the course to unenroll from the Verified "
"Certificate option and receive a full refund. To receive your refund, "
"contact {billing_email}. Please include your order number in your e-mail. "
"Please do NOT include your credit card information."
msgstr ""
"Nöté - ýöü hävé üp tö 2 wééks ïntö thé çöürsé tö ünénröll fröm thé Vérïfïéd "
"Çértïfïçäté öptïön änd réçéïvé ä füll réfünd. Tö réçéïvé ýöür réfünd, "
"çöntäçt {billing_email}. Pléäsé ïnçlüdé ýöür ördér nümßér ïn ýöür é-mäïl. "
"Pléäsé dö NÖT ïnçlüdé ýöür çrédït çärd ïnförmätïön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order Number"
msgstr "Ördér Nümßér Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Customer Name"
msgstr "Çüstömér Nämé Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Original Transaction"
msgstr "Däté öf Örïgïnäl Tränsäçtïön Ⱡ'σяєм #"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Refund"
msgstr "Däté öf Réfünd Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Amount of Refund"
msgstr "Àmöünt öf Réfünd Ⱡ'σ#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Service Fees (if any)"
msgstr "Sérvïçé Féés (ïf äný) Ⱡ'σя#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Purchase Time"
msgstr "Pürçhäsé Tïmé Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order ID"
msgstr "Ördér ÌD #"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Status"
msgstr "Stätüs Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py lms/templates/shoppingcart/list.html
msgid "Quantity"
msgstr "Qüäntïtý #"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Unit Cost"
msgstr "Ûnït Çöst #"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Cost"
msgstr "Tötäl Çöst Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py lms/templates/shoppingcart/list.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Currency"
msgstr "Çürrénçý #"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py lms/templates/shoppingcart/list.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Description"
msgstr "Désçrïptïön Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Comments"
msgstr "Çömménts #"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "University"
msgstr "Ûnïvérsïtý Ⱡ#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/widgets/header.html
#: cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Course"
msgstr "Çöürsé Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Announce Date"
msgstr "Çöürsé Ànnöünçé Däté Ⱡ'σя#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Start Date"
msgstr "Çöürsé Stärt Däté Ⱡ'σ#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Close Date"
msgstr "Çöürsé Régïsträtïön Çlösé Däté Ⱡ'σяєм #"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Period"
msgstr "Çöürsé Régïsträtïön Pérïöd Ⱡ'σяєм#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Enrolled"
msgstr "Tötäl Énrölléd Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Audit Enrollment"
msgstr "Àüdït Énröllmént Ⱡ'σ#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Honor Code Enrollment"
msgstr "Hönör Çödé Énröllmént Ⱡ'σя#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Verified Enrollment"
msgstr "Vérïfïéd Énröllmént Ⱡ'σя#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue"
msgstr "Gröss Révénüé Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue over the Minimum"
msgstr "Gröss Révénüé övér thé Mïnïmüm Ⱡ'σяєм #"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum"
msgstr ""
"Nümßér öf Vérïfïéd Stüdénts Çöntrïßütïng Möré thän thé Mïnïmüm Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Refunds"
msgstr "Nümßér öf Réfünds Ⱡ'σ#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Dollars Refunded"
msgstr "Döllärs Réfündéd Ⱡ'σ#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Transactions"
msgstr "Nümßér öf Tränsäçtïöns Ⱡ'σяє#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Payments Collected"
msgstr "Tötäl Päýménts Çölléçtéd Ⱡ'σяє#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Successful Refunds"
msgstr "Nümßér öf Süççéssfül Réfünds Ⱡ'σяєм #"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Amount of Refunds"
msgstr "Tötäl Àmöünt öf Réfünds Ⱡ'σяє#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart"
msgstr "Ýöü müst ßé löggéd-ïn tö ädd tö ä shöppïng çärt Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py
msgid "The course you requested does not exist."
msgstr "Thé çöürsé ýöü réqüéstéd döés nöt éxïst. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "The course {0} is already in your cart."
msgstr "Thé çöürsé {0} ïs älréädý ïn ýöür çärt. Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You are already registered in course {0}."
msgstr "Ýöü äré älréädý régïstéréd ïn çöürsé {0}. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Course added to cart."
msgstr "Çöürsé äddéd tö çärt. Ⱡ'σя#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "Ýöü dö nöt hävé pérmïssïön tö vïéw thïs pägé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {0}"
msgstr ""
"Thé päýmént pröçéssör dïd nöt rétürn ä réqüïréd pärämétér: {0} Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The payment processor returned a badly-typed value {0} for param {1}."
msgstr ""
"Thé päýmént pröçéssör rétürnéd ä ßädlý-týpéd välüé {0} för päräm {1}. Ⱡ'σяєм"
" ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The payment processor accepted an order whose number is not in our system."
msgstr ""
"Thé päýmént pröçéssör äççéptéd än ördér whösé nümßér ïs nöt ïn öür sýstém. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The amount charged by the processor {0} {1} is different than the total cost"
" of the order {2} {3}."
msgstr ""
"Thé ämöünt çhärgéd ßý thé pröçéssör {0} {1} ïs dïfférént thän thé tötäl çöst"
" öf thé ördér {2} {3}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            <p class=\"error_msg\">\n"
"            Sorry! Our payment processor did not accept your payment.\n"
"            The decision they returned was <span class=\"decision\">{decision}</span>,\n"
"            and the reason was <span class=\"reason\">{reason_code}:{reason_msg}</span>.\n"
"            You were not charged. Please try a different form of payment.\n"
"            Contact us with payment-related questions at {email}.\n"
"            </p>\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            <p class=\"error_msg\">\n"
"            Sörrý! Öür päýmént pröçéssör dïd nöt äççépt ýöür päýmént.\n"
"            Thé déçïsïön théý rétürnéd wäs <span class=\"decision\">{decision}</span>,\n"
"            änd thé réäsön wäs <span class=\"reason\">{reason_code}:{reason_msg}</span>.\n"
"            Ýöü wéré nöt çhärgéd. Pléäsé trý ä dïfférént förm öf päýmént.\n"
"            Çöntäçt üs wïth päýmént-rélätéd qüéstïöns ät {email}.\n"
"            </p>\n"
"             Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт ∂σłσяє м#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"                <p class=\"error_msg\">\n"
"                Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had inconsistent data!\n"
"                We apologize that we cannot verify whether the charge went through and take further action on your order.\n"
"                The specific error message is: <span class=\"exception_msg\">{msg}</span>.\n"
"                Your credit card may possibly have been charged.  Contact us with payment-specific questions at {email}.\n"
"                </p>\n"
"                "
msgstr ""
"\n"
"                <p class=\"error_msg\">\n"
"                Sörrý! Öür päýmént pröçéssör sént üs ßäçk ä päýmént çönfïrmätïön thät häd ïnçönsïstént dätä!\n"
"                Wé äpölögïzé thät wé çännöt vérïfý whéthér thé çhärgé wént thröügh änd täké fürthér äçtïön ön ýöür ördér.\n"
"                Thé spéçïfïç érrör méssägé ïs: <span class=\"exception_msg\">{msg}</span>.\n"
"                Ýöür çrédït çärd mäý pössïßlý hävé ßéén çhärgéd.  Çöntäçt üs wïth päýmént-spéçïfïç qüéstïöns ät {email}.\n"
"                </p>\n"
"                 Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт ∂σłσяє мαgηα αłιqυα. υт єηιм α∂ мιηιм νєηιαм,#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"                <p class=\"error_msg\">\n"
"                Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than the order total!\n"
"                The specific error message is: <span class=\"exception_msg\">{msg}</span>.\n"
"                Your credit card has probably been charged. Contact us with payment-specific questions at {email}.\n"
"                </p>\n"
"                "
msgstr ""
"\n"
"                <p class=\"error_msg\">\n"
"                Sörrý! Düé tö än érrör ýöür pürçhäsé wäs çhärgéd för ä dïfférént ämöünt thän thé ördér tötäl!\n"
"                Thé spéçïfïç érrör méssägé ïs: <span class=\"exception_msg\">{msg}</span>.\n"
"                Ýöür çrédït çärd häs prößäßlý ßéén çhärgéd. Çöntäçt üs wïth päýmént-spéçïfïç qüéstïöns ät {email}.\n"
"                </p>\n"
"                 Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт ∂σł#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"                <p class=\"error_msg\">\n"
"                Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your charge, so we are\n"
"                unable to validate that the message actually came from the payment processor.\n"
"                The specific error message is: <span class=\"exception_msg\">{msg}</span>.\n"
"                We apologize that we cannot verify whether the charge went through and take further action on your order.\n"
"                Your credit card may possibly have been charged.  Contact us with payment-specific questions at {email}.\n"
"                </p>\n"
"                "
msgstr ""
"\n"
"                <p class=\"error_msg\">\n"
"                Sörrý! Öür päýmént pröçéssör sént üs ßäçk ä çörrüptéd méssägé régärdïng ýöür çhärgé, sö wé äré\n"
"                ünäßlé tö välïdäté thät thé méssägé äçtüällý çämé fröm thé päýmént pröçéssör.\n"
"                Thé spéçïfïç érrör méssägé ïs: <span class=\"exception_msg\">{msg}</span>.\n"
"                Wé äpölögïzé thät wé çännöt vérïfý whéthér thé çhärgé wént thröügh änd täké fürthér äçtïön ön ýöür ördér.\n"
"                Ýöür çrédït çärd mäý pössïßlý hävé ßéén çhärgéd.  Çöntäçt üs wïth päýmént-spéçïfïç qüéstïöns ät {email}.\n"
"                </p>\n"
"                 Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт ∂σłσяє мαgηα αłιqυα. υт єηιм α∂ мιηιм νєηιαм, qυιѕ ησѕтяυ∂ єχєя¢ιтαтιση υłłαм#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "Successful transaction."
msgstr "Süççéssfül tränsäçtïön. Ⱡ'σяє#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The request is missing one or more required fields."
msgstr "Thé réqüést ïs mïssïng öné ör möré réqüïréd fïélds. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "One or more fields in the request contains invalid data."
msgstr ""
"Öné ör möré fïélds ïn thé réqüést çöntäïns ïnvälïd dätä. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The merchantReferenceCode sent with this authorization request matches the\n"
"            merchantReferenceCode of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n"
"            Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Thé mérçhäntRéférénçéÇödé sént wïth thïs äüthörïzätïön réqüést mätçhés thé\n"
"            mérçhäntRéférénçéÇödé öf änöthér äüthörïzätïön réqüést thät ýöü sént ïn thé läst 15 mïnütés.\n"
"            Pössïßlé fïx: rétrý thé päýmént äftér 15 mïnütés.\n"
"             Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Error: General system failure. Possible fix: retry the payment after a few "
"minutes."
msgstr ""
"Érrör: Généräl sýstém fäïlüré. Pössïßlé fïx: rétrý thé päýmént äftér ä féw "
"mïnütés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received but there was a server timeout.\n"
"            This error does not include timeouts between the client and the server.\n"
"            Possible fix: retry the payment after some time.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Érrör: Thé réqüést wäs réçéïvéd ßüt théré wäs ä sérvér tïméöüt.\n"
"            Thïs érrör döés nöt ïnçlüdé tïméöüts ßétwéén thé çlïént änd thé sérvér.\n"
"            Pössïßlé fïx: rétrý thé päýmént äftér sömé tïmé.\n"
"             Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ т#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received, but a service did not finish running in time\n"
"            Possible fix: retry the payment after some time.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Érrör: Thé réqüést wäs réçéïvéd, ßüt ä sérvïçé dïd nöt fïnïsh rünnïng ïn tïmé\n"
"            Pössïßlé fïx: rétrý thé päýmént äftér sömé tïmé.\n"
"             Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The issuing bank has questions about the request. Possible fix: retry with "
"another form of payment"
msgstr ""
"Thé ïssüïng ßänk häs qüéstïöns äßöüt thé réqüést. Pössïßlé fïx: rétrý wïth "
"änöthér förm öf päýmént Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n"
"            provided does not match the date the issuing bank has on file.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Éxpïréd çärd. Ýöü mïght älsö réçéïvé thïs ïf thé éxpïrätïön däté ýöü\n"
"            prövïdéd döés nöt mätçh thé däté thé ïssüïng ßänk häs ön fïlé.\n"
"            Pössïßlé fïx: rétrý wïth änöthér förm öf päýmént\n"
"             Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Généräl déçlïné öf thé çärd. Nö öthér ïnförmätïön prövïdéd ßý thé ïssüïng ßänk.\n"
"            Pössïßlé fïx: rétrý wïth änöthér förm öf päýmént\n"
"             Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Insufficient funds in the account. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"Ìnsüffïçïént fünds ïn thé äççöünt. Pössïßlé fïx: rétrý wïth änöthér förm öf "
"päýmént Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ûnknöwn réäsön Ⱡ'#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Issuing bank unavailable. Possible fix: retry again after a few minutes"
msgstr ""
"Ìssüïng ßänk ünäväïläßlé. Pössïßlé fïx: rétrý ägäïn äftér ä féw mïnütés "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Ìnäçtïvé çärd ör çärd nöt äüthörïzéd för çärd-nöt-présént tränsäçtïöns.\n"
"            Pössïßlé fïx: rétrý wïth änöthér förm öf päýmént\n"
"             Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ι#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The card has reached the credit limit. Possible fix: retry with another form"
" of payment"
msgstr ""
"Thé çärd häs réäçhéd thé çrédït lïmït. Pössïßlé fïx: rétrý wïth änöthér förm"
" öf päýmént Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Invalid card verification number. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"Ìnvälïd çärd vérïfïçätïön nümßér. Pössïßlé fïx: rétrý wïth änöthér förm öf "
"päýmént Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Invalid account number. Possible fix: retry with another form of payment"
msgstr ""
"Ìnvälïd äççöünt nümßér. Pössïßlé fïx: rétrý wïth änöthér förm öf päýmént "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The card type is not accepted by the payment processor.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Thé çärd týpé ïs nöt äççéptéd ßý thé päýmént pröçéssör.\n"
"            Pössïßlé fïx: rétrý wïth änöthér förm öf päýmént\n"
"             Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ι#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"General decline by the processor.  Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"Généräl déçlïné ßý thé pröçéssör.  Pössïßlé fïx: rétrý wïth änöthér förm öf "
"päýmént Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            There is a problem with our CyberSource merchant configuration.  Please let us know at {0}\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Théré ïs ä prößlém wïth öür ÇýßérSöürçé mérçhänt çönfïgürätïön.  Pléäsé lét üs knöw ät {0}\n"
"             Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢т#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The requested amount exceeds the originally authorized amount."
msgstr ""
"Thé réqüéstéd ämöünt éxçééds thé örïgïnällý äüthörïzéd ämöünt. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "Processor Failure.  Possible fix: retry the payment"
msgstr "Pröçéssör Fäïlüré.  Pössïßlé fïx: rétrý thé päýmént Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The authorization has already been captured"
msgstr "Thé äüthörïzätïön häs älréädý ßéén çäptüréd Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The requested transaction amount must match the previous transaction amount."
msgstr ""
"Thé réqüéstéd tränsäçtïön ämöünt müst mätçh thé prévïöüs tränsäçtïön ämöünt."
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n"
"            Possible fix: retry with the same card or another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Thé çärd týpé sént ïs ïnvälïd ör döés nöt çörréläté wïth thé çrédït çärd nümßér.\n"
"            Pössïßlé fïx: rétrý wïth thé sämé çärd ör änöthér förm öf päýmént\n"
"             Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт,#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The request ID is invalid."
msgstr "Thé réqüést ÌD ïs ïnvälïd. Ⱡ'σяєм#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            You requested a capture through the API, but there is no corresponding, unused authorization record.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Ýöü réqüéstéd ä çäptüré thröügh thé ÀPÌ, ßüt théré ïs nö çörréspöndïng, ünüséd äüthörïzätïön réçörd.\n"
"             Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυ#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The transaction has already been settled or reversed."
msgstr ""
"Thé tränsäçtïön häs älréädý ßéén séttléd ör révérséd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n"
"            submitted to your processor. Or, you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Thé çäptüré ör çrédït ïs nöt vöïdäßlé ßéçäüsé thé çäptüré ör çrédït ïnförmätïön häs älréädý ßéén\n"
"            süßmïttéd tö ýöür pröçéssör. Ör, ýöü réqüéstéd ä vöïd för ä týpé öf tränsäçtïön thät çännöt ßé vöïdéd.\n"
"             Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тє#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided"
msgstr ""
"Ýöü réqüéstéd ä çrédït för ä çäptüré thät wäs prévïöüslý vöïdéd Ⱡ'σяєм ιρѕυм"
" ∂σłσя#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received, but there was a timeout at the payment processor.\n"
"            Possible fix: retry the payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Érrör: Thé réqüést wäs réçéïvéd, ßüt théré wäs ä tïméöüt ät thé päýmént pröçéssör.\n"
"            Pössïßlé fïx: rétrý thé päýmént.\n"
"             Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource.'\n"
"            Possible fix: retry with a different form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Thé äüthörïzätïön réqüést wäs äpprövéd ßý thé ïssüïng ßänk ßüt déçlïnéd ßý ÇýßérSöürçé.'\n"
"            Pössïßlé fïx: rétrý wïth ä dïfférént förm öf päýmént.\n"
"             Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Reports"
msgstr "Döwnlöäd ÇSV Répörts Ⱡ'σя#"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"There was an error in your date input.  It should be formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr ""
"Théré wäs än érrör ïn ýöür däté ïnpüt.  Ìt shöüld ßé förmättéd äs ÝÝÝÝ-MM-DD"
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "No photo ID was provided."
msgstr "Nö phötö ÌD wäs prövïdéd. Ⱡ'σяєм#"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "We couldn't read your name from your photo ID image."
msgstr "Wé çöüldn't réäd ýöür nämé fröm ýöür phötö ÌD ïmägé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid ""
"The name associated with your account and the name on your ID do not match."
msgstr ""
"Thé nämé ässöçïätéd wïth ýöür äççöünt änd thé nämé ön ýöür ÌD dö nöt mätçh. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "The image of your face was not clear."
msgstr "Thé ïmägé öf ýöür fäçé wäs nöt çléär. Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "Your face was not visible in your self-photo"
msgstr "Ýöür fäçé wäs nöt vïsïßlé ïn ýöür sélf-phötö Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "There was an error verifying your ID photos."
msgstr "Théré wäs än érrör vérïfýïng ýöür ÌD phötös. Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Selected price is not valid number."
msgstr "Séléçtéd prïçé ïs nöt välïd nümßér. Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "This course doesn't support verified certificates"
msgstr "Thïs çöürsé döésn't süppört vérïfïéd çértïfïçätés Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No selected price or selected price is below minimum."
msgstr ""
"Nö séléçtéd prïçé ör séléçtéd prïçé ïs ßélöw mïnïmüm. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html
#: lms/templates/main.html
msgid "Skip to this view's content"
msgstr "Skïp tö thïs vïéw's çöntént Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Your Password Reset is Complete"
msgstr "Ýöür Pässwörd Rését ïs Çömplété Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid ""
"\n"
"      Your password has been set.  You may go ahead and %(link_start)slog in%(link_end)s now.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      Ýöür pässwörd häs ßéén sét.  Ýöü mäý gö ähéäd änd %(link_start)slög ïn%(link_end)s nöw.\n"
"       Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"      Reset Your %(platform_name)s Password\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"      Rését Ýöür %(platform_name)s Pässwörd\n"
"   Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"          Reset Your %(platform_name)s Password\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"          Rését Ýöür %(platform_name)s Pässwörd\n"
"           Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Password Reset Form"
msgstr "Pässwörd Rését Förm Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"                We're sorry, %(platform_name)s enrollment is not available in your region\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"                Wé'ré sörrý, %(platform_name)s énröllmént ïs nöt äväïläßlé ïn ýöür régïön\n"
"             Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration: "
msgstr ""
"Thé föllöwïng érrörs öççürréd whïlé pröçéssïng ýöür régïsträtïön:  Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "You must complete all fields."
msgstr "Ýöü müst çömplété äll fïélds. Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Thé twö pässwörd fïélds dïdn't mätçh. Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"We're sorry, our systems seem to be having trouble processing your password "
"reset"
msgstr ""
"Wé'ré sörrý, öür sýstéms séém tö ßé hävïng tröüßlé pröçéssïng ýöür pässwörd "
"rését Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"                Someone has been made aware of this issue. Please try again shortly. Please %(start_link)scontact us%(end_link)s about any concerns you have.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"                Söméöné häs ßéén mädé äwäré öf thïs ïssüé. Pléäsé trý ägäïn shörtlý. Pléäsé %(start_link)sçöntäçt üs%(end_link)s äßöüt äný çönçérns ýöü hävé.\n"
"             Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕ#"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly. <br /> Required fields are noted by <strong "
"class=\"indicator\">bold text and an asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"Pléäsé éntér ýöür néw pässwörd twïçé sö wé çän vérïfý ýöü týpéd ït ïn "
"çörréçtlý. <br /> Réqüïréd fïélds äré nötéd ßý <strong "
"class=\"indicator\">ßöld téxt änd än ästérïsk (*)</strong>. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕ#"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid "Required Information"
msgstr "Réqüïréd Ìnförmätïön Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Your New Password"
msgstr "Ýöür Néw Pässwörd Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Your New Password Again"
msgstr "Ýöür Néw Pässwörd Àgäïn Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Change My Password"
msgstr "Çhängé Mý Pässwörd Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Your Password Reset Was Unsuccessful"
msgstr "Ýöür Pässwörd Rését Wäs Ûnsüççéssfül Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"            The password reset link was invalid, possibly because the link has already been used.  Please return to the %(start_link)slogin page%(end_link)s and start the password reset process again.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"            Thé pässwörd rését lïnk wäs ïnvälïd, pössïßlý ßéçäüsé thé lïnk häs älréädý ßéén üséd.  Pléäsé rétürn tö thé %(start_link)slögïn pägé%(end_link)s änd stärt thé pässwörd rését pröçéss ägäïn.\n"
"         Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕ#"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Password Reset Help"
msgstr "Pässwörd Rését Hélp Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
#: cms/templates/login.html lms/templates/login-sidebar.html
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need Help?"
msgstr "Nééd Hélp? Ⱡ#"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"              View our %(start_link)shelp section for contact information and answers to commonly asked questions%(end_link)s\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"              Vïéw öür %(start_link)shélp séçtïön för çöntäçt ïnförmätïön änd änswérs tö çömmönlý äskéd qüéstïöns%(end_link)s\n"
"           Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢т#"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your"
" user account at edx.org."
msgstr ""
"Ýöü'ré réçéïvïng thïs é-mäïl ßéçäüsé ýöü réqüéstéd ä pässwörd rését för ýöür"
" üsér äççöünt ät édx.örg. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
"Pléäsé gö tö thé föllöwïng pägé änd çhöösé ä néw pässwörd: Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid ""
"If you didn't request this change, you can disregard this email - we have "
"not yet reset your password."
msgstr ""
"Ìf ýöü dïdn't réqüést thïs çhängé, ýöü çän dïsrégärd thïs émäïl - wé hävé "
"nöt ýét rését ýöür pässwörd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Thänks för üsïng öür sïté! Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "The edX Team"
msgstr "Thé édX Téäm Ⱡ#"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "Last modified:"
msgstr "Läst mödïfïéd: Ⱡ'#"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "See all children"
msgstr "Séé äll çhïldrén Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "This article was last modified:"
msgstr "Thïs ärtïçlé wäs läst mödïfïéd: Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/create.html.py
msgid "Add new article"
msgstr "Àdd néw ärtïçlé Ⱡ'#"

#: lms/templates/wiki/create.html
msgid "Create article"
msgstr "Çréäté ärtïçlé Ⱡ'#"

#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/delete.html.py
msgid "Go back"
msgstr "Gö ßäçk #"

#: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/delete.html.py
#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Delete article"
msgstr "Délété ärtïçlé Ⱡ'#"

#: lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: cms/templates/component.html cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
msgid "Delete"
msgstr "Délété Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "You cannot delete a root article."
msgstr "Ýöü çännöt délété ä rööt ärtïçlé. Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You cannot delete this article because you do not have permission to delete "
"articles with children. Try to remove the children manually one-by-one."
msgstr ""
"Ýöü çännöt délété thïs ärtïçlé ßéçäüsé ýöü dö nöt hävé pérmïssïön tö délété "
"ärtïçlés wïth çhïldrén. Trý tö rémövé thé çhïldrén mänüällý öné-ßý-öné. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιρι#"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You are deleting an article. This means that its children will be deleted as"
" well. If you choose to purge, children will also be purged!"
msgstr ""
"Ýöü äré délétïng än ärtïçlé. Thïs méäns thät ïts çhïldrén wïll ßé délétéd äs"
" wéll. Ìf ýöü çhöösé tö pürgé, çhïldrén wïll älsö ßé pürgéd! Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α#"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "Articles that will be deleted"
msgstr "Àrtïçlés thät wïll ßé délétéd Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "...and more!"
msgstr "...änd möré! Ⱡ#"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "You are deleting an article. Please confirm."
msgstr "Ýöü äré délétïng än ärtïçlé. Pléäsé çönfïrm. Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html
#: cms/templates/container.html cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Edit"
msgstr "Édït Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/edit.html.py
msgid "Save changes"
msgstr "Sävé çhängés Ⱡ#"

#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/unit.html
msgid "Preview"
msgstr "Prévïéw #"

#. #-#-#-#-#  mako.po (0.1a)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal
#. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen)
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/forgot_password_modal.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "Close"
msgstr "Çlösé Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Wiki Preview"
msgstr "Wïkï Prévïéw Ⱡ#"

#. #-#-#-#-#  mako.po (0.1a)  #-#-#-#-#
#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "window open"
msgstr "wïndöw öpén Ⱡ#"

#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Back to editor"
msgstr "Bäçk tö édïtör Ⱡ'#"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "History"
msgstr "Hïstörý #"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid ""
"Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button "
"to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you"
" can change to a particular revision or merge an old revision with the "
"current one."
msgstr ""
"Çlïçk éäçh révïsïön tö séé ä lïst öf édïtéd lïnés. Çlïçk thé Prévïéw ßüttön "
"tö séé höw thé ärtïçlé löökéd ät thïs stägé. Àt thé ßöttöm öf thïs pägé, ýöü"
" çän çhängé tö ä pärtïçülär révïsïön ör mérgé än öld révïsïön wïth thé "
"çürrént öné. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ "
"∂σ єιυѕмσ∂ т#"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "(no log message)"
msgstr "(nö lög méssägé) Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Preview this revision"
msgstr "Prévïéw thïs révïsïön Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Auto log:"
msgstr "Àütö lög: #"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Change"
msgstr "Çhängé Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge selected with current..."
msgstr "Mérgé séléçtéd wïth çürrént... Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to selected version"
msgstr "Swïtçh tö séléçtéd vérsïön Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Wiki Revision Preview"
msgstr "Wïkï Révïsïön Prévïéw Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/history.html
msgid "Back to history view"
msgstr "Bäçk tö hïstörý vïéw Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to this version"
msgstr "Swïtçh tö thïs vérsïön Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge Revision"
msgstr "Mérgé Révïsïön Ⱡ'#"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge with current"
msgstr "Mérgé wïth çürrént Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid ""
"When you merge a revision with the current, all data will be retained from "
"both versions and merged at its approximate location from each revision."
msgstr ""
"Whén ýöü mérgé ä révïsïön wïth thé çürrént, äll dätä wïll ßé rétäïnéd fröm "
"ßöth vérsïöns änd mérgéd ät ïts äppröxïmäté löçätïön fröm éäçh révïsïön. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιρι#"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "After this, it's important to do a manual review."
msgstr "Àftér thïs, ït's ïmpörtänt tö dö ä mänüäl révïéw. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/history.html
msgid "Create new merged version"
msgstr "Çréäté néw mérgéd vérsïön Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing revision:"
msgstr "Prévïéwïng révïsïön: Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing a merge between two revisions:"
msgstr "Prévïéwïng ä mérgé ßétwéén twö révïsïöns: Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "This revision has been deleted."
msgstr "Thïs révïsïön häs ßéén délétéd. Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted."
msgstr ""
"Réstörïng tö thïs révïsïön wïll märk thé ärtïçlé äs délétéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid ""
"\n"
"  You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> to use this function.\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"  Ýöü nééd tö <a href=\"%(login_url)s\">lög ïn</a> ör <a href=\"%(signup_url)s\">sïgn üp</a> tö üsé thïs fünçtïön.\n"
"   Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid "You need to log in or sign up to use this function."
msgstr "Ýöü nééd tö lög ïn ör sïgn üp tö üsé thïs fünçtïön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Cheatsheet"
msgstr "Wïkï Çhéätshéét Ⱡ'#"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Syntax Help"
msgstr "Wïkï Sýntäx Hélp Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several "
"useful guides online. See any of the links below for in-depth details:"
msgstr ""
"Thïs wïkï üsés <strong>Märkdöwn</strong> för stýlïng. Théré äré sévéräl "
"üséfül güïdés önlïné. Séé äný öf thé lïnks ßélöw för ïn-dépth détäïls: "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя #"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Markdown: Basics"
msgstr "Märkdöwn: Bäsïçs Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quick Markdown Syntax Guide"
msgstr "Qüïçk Märkdöwn Sýntäx Güïdé Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Miniature Markdown Guide"
msgstr "Mïnïätüré Märkdöwn Güïdé Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives "
"you the creation page."
msgstr ""
"Tö çréäté ä néw wïkï ärtïçlé, çréäté ä lïnk tö ït. Çlïçkïng thé lïnk gïvés "
"ýöü thé çréätïön pägé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢#"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)"
msgstr "[Àrtïçlé Nämé](wïkï:ÀrtïçléNämé) Ⱡ'σяєм ι#"

#. Translators: Do not translate "edX"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "edX Additions:"
msgstr "édX Àddïtïöns: Ⱡ'#"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Math Expression"
msgstr "Mäth Éxpréssïön Ⱡ'#"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Useful examples:"
msgstr "Ûséfül éxämplés: Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wïkïpédïä #"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "edX Wiki"
msgstr "édX Wïkï #"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Huge Header"
msgstr "Hügé Héädér Ⱡ#"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Smaller Header"
msgstr "Smällér Héädér Ⱡ'#"

#. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "*emphasis* or _emphasis_"
msgstr "*émphäsïs* ör _émphäsïs_ Ⱡ'σяє#"

#. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "**strong** or __strong__"
msgstr "**ströng** ör __ströng__ Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Unordered List"
msgstr "Ûnördéréd Lïst Ⱡ'#"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 1"
msgstr "Süß Ìtém 1 Ⱡ#"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 2"
msgstr "Süß Ìtém 2 Ⱡ#"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Ordered"
msgstr "Ördéréd #"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "List"
msgstr "Lïst Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quotes"
msgstr "Qüötés Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html
msgid ""
"\n"
"        Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for help.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"        Märkdöwn sýntäx ïs ällöwéd. Séé thé %(start_link)sçhéätshéét%(end_link)s för hélp.\n"
"     Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
msgid "Attachments"
msgstr "Àttäçhménts Ⱡ#"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload new file"
msgstr "Ûplöäd néw fïlé Ⱡ'#"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search and add file"
msgstr "Séärçh änd ädd fïlé Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload File"
msgstr "Ûplöäd Fïlé Ⱡ#"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload file"
msgstr "Ûplöäd fïlé Ⱡ#"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search files and articles"
msgstr "Séärçh fïlés änd ärtïçlés Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"You can reuse files from other articles. These files are subject to updates "
"on other articles which may or may not be a good thing."
msgstr ""
"Ýöü çän réüsé fïlés fröm öthér ärtïçlés. Thésé fïlés äré süßjéçt tö üpdätés "
"ön öthér ärtïçlés whïçh mäý ör mäý nöt ßé ä gööd thïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя #"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"The following files are available for this article. Copy the markdown tag to"
" directly refer to a file from the article text."
msgstr ""
"Thé föllöwïng fïlés äré äväïläßlé för thïs ärtïçlé. Çöpý thé märkdöwn täg tö"
" dïréçtlý référ tö ä fïlé fröm thé ärtïçlé téxt. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєт#"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Markdown tag"
msgstr "Märkdöwn täg Ⱡ#"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Uploaded by"
msgstr "Ûplöädéd ßý Ⱡ#"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Size"
msgstr "Sïzé Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File History"
msgstr "Fïlé Hïstörý Ⱡ#"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Detach"
msgstr "Détäçh Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Replace"
msgstr "Répläçé #"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Restore"
msgstr "Réstöré #"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "anonymous (IP logged)"
msgstr "änönýmöüs (ÌP löggéd) Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File history"
msgstr "Fïlé hïstörý Ⱡ#"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "revisions"
msgstr "révïsïöns #"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "There are no attachments for this article."
msgstr "Théré äré nö ättäçhménts för thïs ärtïçlé. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Invalid course update id."
msgstr "Ìnvälïd çöürsé üpdäté ïd. Ⱡ'σяєм#"

#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Course update not found."
msgstr "Çöürsé üpdäté nöt föünd. Ⱡ'σяє#"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or "
"configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR"
msgstr ""
"GÌT_RÉPÖ_ÉXPÖRT_DÌR nöt sét ör päth {0} döésn't éxïst, pléäsé çréäté ït, ör "
"çönfïgüré ä dïfférént päth wïth GÌT_RÉPÖ_ÉXPÖRT_DÌR Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυ#"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Non writable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
"Nön wrïtäßlé gït ürl prövïdéd. Éxpéçtïng söméthïng lïké: "
"gït@gïthüß.çöm:mïtöçw/édx4édx_lïté.gït Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, #"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"If using http urls, you must provide the username and password in the url. "
"Similar to https://user:pass@github.com/user/course."
msgstr ""
"Ìf üsïng http ürls, ýöü müst prövïdé thé üsérnämé änd pässwörd ïn thé ürl. "
"Sïmïlär tö https://üsér:päss@gïthüß.çöm/üsér/çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυ#"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode"
msgstr ""
"Ûnäßlé tö détérmïné ßränçh, répö ïn détäçhéd HÉÀD mödé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to update or clone git repository."
msgstr "Ûnäßlé tö üpdäté ör çlöné gït répösïtörý. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to export course to xml."
msgstr "Ûnäßlé tö éxpört çöürsé tö xml. Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to configure git username and password"
msgstr "Ûnäßlé tö çönfïgüré gït üsérnämé änd pässwörd Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be"
" committed"
msgstr ""
"Ûnäßlé tö çömmït çhängés. Thïs ïs üsüällý ßéçäüsé théré äré nö çhängés tö ßé"
" çömmïttéd Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to push changes.  This is usually because the remote repository "
"cannot be contacted"
msgstr ""
"Ûnäßlé tö püsh çhängés.  Thïs ïs üsüällý ßéçäüsé thé rémöté répösïtörý "
"çännöt ßé çöntäçtéd Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Bad course location provided"
msgstr "Bäd çöürsé löçätïön prövïdéd Ⱡ'σяєм #"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Missing branch on fresh clone"
msgstr "Mïssïng ßränçh ön frésh çlöné Ⱡ'σяєм #"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Command was: {0!r}. Working directory was: {1!r}"
msgstr "Çömmänd wäs: {0!r}. Wörkïng dïréçtörý wäs: {1!r} Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Command output was: {0!r}"
msgstr "Çömmänd öütpüt wäs: {0!r} Ⱡ'σяє#"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Directory already exists, doing a git reset and pull instead of git clone."
msgstr ""
"Dïréçtörý älréädý éxïsts, döïng ä gït rését änd püll ïnstéäd öf gït çlöné. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py lms/templates/notes.html
msgid "My Notes"
msgstr "Mý Nötés #"

#: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py
msgid ""
"Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n"
". Course directory must already be a git repository. Usage:  git_export <course_loc> <git_url>"
msgstr ""
"Täké thé spéçïfïéd çöürsé änd ättémpt tö éxpört ït tö ä gït répösïtörý\n"
". Çöürsé dïréçtörý müst älréädý ßé ä gït répösïtörý. Ûsägé:  gït_éxpört <course_loc> <git_url> Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕ#"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid "Upload completed"
msgstr "Ûplöäd çömplétéd Ⱡ'σ#"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "HTML"
msgstr "HTML Ⱡ'σяєм#"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Video"
msgstr "Vïdéö Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Blank"
msgstr "Blänk Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Special characters not allowed in organization, course number, and course "
"run."
msgstr ""
"Spéçïäl çhäräçtérs nöt ällöwéd ïn örgänïzätïön, çöürsé nümßér, änd çöürsé "
"rün. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"There is already a course defined with the same organization, course number,"
" and course run. Please change either organization or course number to be "
"unique."
msgstr ""
"Théré ïs älréädý ä çöürsé défïnéd wïth thé sämé örgänïzätïön, çöürsé nümßér,"
" änd çöürsé rün. Pléäsé çhängé éïthér örgänïzätïön ör çöürsé nümßér tö ßé "
"ünïqüé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢#"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Please change either the organization or course number so that it is unique."
msgstr ""
"Pléäsé çhängé éïthér thé örgänïzätïön ör çöürsé nümßér sö thät ït ïs ünïqüé."
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Unable to create course '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
"Ûnäßlé tö çréäté çöürsé '{name}'.\n"
"\n"
"{err} Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py
msgid "Course successfully exported to git repository"
msgstr "Çöürsé süççéssfüllý éxpörtéd tö gït répösïtörý Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "We only support uploading a .tar.gz file."
msgstr "Wé önlý süppört üplöädïng ä .tär.gz fïlé. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "File upload corrupted. Please try again"
msgstr "Fïlé üplöäd çörrüptéd. Pléäsé trý ägäïn Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "Could not find the course.xml file in the package."
msgstr "Çöüld nöt fïnd thé çöürsé.xml fïlé ïn thé päçkägé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Duplicate of {0}"
msgstr "Düplïçäté öf {0} Ⱡ'σ#"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Duplicate of '{0}'"
msgstr "Düplïçäté öf '{0}' Ⱡ'σ#"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Incoming video data is empty."
msgstr "Ìnçömïng vïdéö dätä ïs émptý. Ⱡ'σяєм #"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Can't find item by locator."
msgstr "Çän't fïnd ïtém ßý löçätör. Ⱡ'σяєм#"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules."
msgstr "Tränsçrïpts äré süppörtéd önlý för \"vïdéö\" mödülés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Ìnsüffïçïént pérmïssïöns Ⱡ'σяє#"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Could not find user by email address '{email}'."
msgstr "Çöüld nöt fïnd üsér ßý émäïl äddréss '{email}'. Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account."
msgstr ""
"Ûsér {email} häs régïstéréd ßüt häs nöt ýét äçtïvätéd hïs/hér äççöünt. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя #"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "`role` is required"
msgstr "`rölé` ïs réqüïréd Ⱡ'σ#"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Only instructors may create other instructors"
msgstr "Önlý ïnstrüçtörs mäý çréäté öthér ïnstrüçtörs Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "You may not remove the last instructor from a course"
msgstr "Ýöü mäý nöt rémövé thé läst ïnstrüçtör fröm ä çöürsé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "unrequested"
msgstr "ünréqüéstéd Ⱡ#"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "pending"
msgstr "péndïng #"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "granted"
msgstr "gräntéd #"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "denied"
msgstr "dénïéd Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Studio user"
msgstr "Stüdïö üsér Ⱡ#"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "The date when state was last updated"
msgstr "Thé däté whén stäté wäs läst üpdätéd Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Current course creator state"
msgstr "Çürrént çöürsé çréätör stäté Ⱡ'σяєм #"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid ""
"Optional notes about this user (for example, why course creation access was "
"denied)"
msgstr ""
"Öptïönäl nötés äßöüt thïs üsér (för éxämplé, whý çöürsé çréätïön äççéss wäs "
"dénïéd) Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#: cms/templates/404.html cms/templates/error.html
#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page Not Found"
msgstr "Pägé Nöt Föünd Ⱡ'#"

#: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page not found"
msgstr "Pägé nöt föünd Ⱡ'#"

#: cms/templates/asset_index.html lms/templates/courseware/courseware.html
#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid "close"
msgstr "çlösé Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/container.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Loading..."
msgstr "Löädïng... Ⱡ#"

#. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details
#: cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "View"
msgstr "Vïéw Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html
msgid "Error:"
msgstr "Érrör: Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/templates/index.html cms/templates/settings.html
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course Number"
msgstr "Çöürsé Nümßér Ⱡ'#"

#: cms/templates/index.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
#: cms/templates/overview.html lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Cancel"
msgstr "Çänçél Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Organization:"
msgstr "Örgänïzätïön: Ⱡ'#"

#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Number:"
msgstr "Çöürsé Nümßér: Ⱡ'#"

#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Pending"
msgstr "Péndïng #"

#: cms/templates/login.html lms/templates/login.html
msgid "Forgot password?"
msgstr "Förgöt pässwörd? Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/provider_login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Password"
msgstr "Pässwörd #"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Settings"
msgstr "Séttïngs #"

#: cms/templates/manage_users.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Admin"
msgstr "Àdmïn Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
#: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
#: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Save"
msgstr "Sävé Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/index.html
msgid "Sign Up"
msgstr "Sïgn Ûp #"

#: cms/templates/register.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Public Username"
msgstr "Püßlïç Ûsérnämé Ⱡ'#"

#: cms/templates/register.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_info_language.html
msgid "Preferred Language"
msgstr "Préférréd Längüägé Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Thanks for activating your account."
msgstr "Thänks för äçtïvätïng ýöür äççöünt. Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "This account has already been activated."
msgstr "Thïs äççöünt häs älréädý ßéén äçtïvätéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses."
msgstr ""
"Vïsït ýöür {link_start}däshßöärd{link_end} tö séé ýöür çöürsés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм"
" #"

#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html
#: lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Terms of Service"
msgstr "Térms öf Sérvïçé Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Prïväçý Pölïçý Ⱡ'#"

#: cms/templates/widgets/header.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/navigation.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: lms/templates/static_templates/help.html wiki/plugins/help/wiki_plugin.py
msgid "Help"
msgstr "Hélp Ⱡ'σяєм#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Upgrade Your Registration for {} | Choose Your Track"
msgstr "Ûpgrädé Ýöür Régïsträtïön för {} | Çhöösé Ýöür Träçk Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Register for {} | Choose Your Track"
msgstr "Régïstér för {} | Çhöösé Ýöür Träçk Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sorry, there was an error when trying to register you"
msgstr ""
"Sörrý, théré wäs än érrör whén trýïng tö régïstér ýöü Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Select your track:"
msgstr "Séléçt ýöür träçk: Ⱡ'σ#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Certificate of Achievement (ID Verified)"
msgstr "Çértïfïçäté öf Àçhïévémént (ÌD Vérïfïéd) Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Upgrade and work toward a verified Certificate of Achievement."
msgstr ""
"Ûpgrädé änd wörk töwärd ä vérïfïéd Çértïfïçäté öf Àçhïévémént. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sign up and work toward a verified Certificate of Achievement."
msgstr ""
"Sïgn üp änd wörk töwärd ä vérïfïéd Çértïfïçäté öf Àçhïévémént. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Select your contribution for this course (min. $"
msgstr "Séléçt ýöür çöntrïßütïön för thïs çöürsé (mïn. $ Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: common/templates/course_modes/choose.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "):"
msgstr "): Ⱡ'#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Why do I have to pay? What if I don't meet all the requirements?"
msgstr ""
"Whý dö Ì hävé tö päý? Whät ïf Ì dön't méét äll thé réqüïréménts? Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Why do I have to pay?"
msgstr "Whý dö Ì hävé tö päý? Ⱡ'σя#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"As a not-for-profit, edX uses your contribution to support our mission to "
"provide quality education to everyone around the world, and to improve "
"learning through research. While we have established a minimum fee, we ask "
"that you contribute as much as you can."
msgstr ""
"Às ä nöt-för-pröfït, édX üsés ýöür çöntrïßütïön tö süppört öür mïssïön tö "
"prövïdé qüälïtý édüçätïön tö évérýöné äröünd thé wörld, änd tö ïmprövé "
"léärnïng thröügh réséärçh. Whïlé wé hävé éstäßlïshéd ä mïnïmüm féé, wé äsk "
"thät ýöü çöntrïßüté äs müçh äs ýöü çän. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"I'd like to pay more than the minimum.  Is my contribution tax deductible?"
msgstr ""
"Ì'd lïké tö päý möré thän thé mïnïmüm.  Ìs mý çöntrïßütïön täx dédüçtïßlé? "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Please check with your tax advisor to determine whether your contribution is"
" tax deductible."
msgstr ""
"Pléäsé çhéçk wïth ýöür täx ädvïsör tö détérmïné whéthér ýöür çöntrïßütïön ïs"
" täx dédüçtïßlé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "What if I can't afford it or don't have the necessary equipment?"
msgstr ""
"Whät ïf Ì çän't äfförd ït ör dön't hävé thé néçéssärý éqüïpmént? Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"If you can't afford the minimum fee or don't meet the requirements, you can "
"audit the course or elect to pursue an honor code certificate at no cost. If"
" you would like to pursue the honor code certificate, please check the honor"
" code certificate box, tell us why you can't pursue the verified certificate"
" below, and then click the 'Select Certificate' button to complete your "
"registration."
msgstr ""
"Ìf ýöü çän't äfförd thé mïnïmüm féé ör dön't méét thé réqüïréménts, ýöü çän "
"äüdït thé çöürsé ör éléçt tö pürsüé än hönör çödé çértïfïçäté ät nö çöst. Ìf"
" ýöü wöüld lïké tö pürsüé thé hönör çödé çértïfïçäté, pléäsé çhéçk thé hönör"
" çödé çértïfïçäté ßöx, téll üs whý ýöü çän't pürsüé thé vérïfïéd çértïfïçäté"
" ßélöw, änd thén çlïçk thé 'Séléçt Çértïfïçäté' ßüttön tö çömplété ýöür "
"régïsträtïön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂"
" ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт ∂σłσяє мαgηα αłιqυα. #"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Select Honor Code Certificate"
msgstr "Séléçt Hönör Çödé Çértïfïçäté Ⱡ'σяєм #"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Explain your situation: "
msgstr "Éxpläïn ýöür sïtüätïön:  Ⱡ'σяє#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Please write a few sentences about why you'd like to opt out of the paid "
"verified certificate to pursue the honor code certificate:"
msgstr ""
"Pléäsé wrïté ä féw sénténçés äßöüt whý ýöü'd lïké tö öpt öüt öf thé päïd "
"vérïfïéd çértïfïçäté tö pürsüé thé hönör çödé çértïfïçäté: Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя #"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Upgrade Your Registration"
msgstr "Ûpgrädé Ýöür Régïsträtïön Ⱡ'σяєм#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Select Certificate"
msgstr "Séléçt Çértïfïçäté Ⱡ'σ#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Verified Registration Requirements"
msgstr "Vérïfïéd Régïsträtïön Réqüïréménts Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"To upgrade your registration and work towards a Verified Certificate of "
"Achievement, you will need a webcam, a credit or debit card, and an ID."
msgstr ""
"Tö üpgrädé ýöür régïsträtïön änd wörk töwärds ä Vérïfïéd Çértïfïçäté öf "
"Àçhïévémént, ýöü wïll nééd ä wéßçäm, ä çrédït ör déßït çärd, änd än ÌD. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιρ#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"To register for a Verified Certificate of Achievement option, you will need "
"a webcam, a credit or debit card, and an ID."
msgstr ""
"Tö régïstér för ä Vérïfïéd Çértïfïçäté öf Àçhïévémént öptïön, ýöü wïll nééd "
"ä wéßçäm, ä çrédït ör déßït çärd, änd än ÌD. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тє#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "What is an ID Verified Certificate?"
msgstr "Whät ïs än ÌD Vérïfïéd Çértïfïçäté? Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"An ID Verified Certificate requires proof of your identity through your "
"photo and ID and is checked throughout the course to verify that it is you "
"who earned the passing grade."
msgstr ""
"Àn ÌD Vérïfïéd Çértïfïçäté réqüïrés prööf öf ýöür ïdéntïtý thröügh ýöür "
"phötö änd ÌD änd ïs çhéçkéd thröüghöüt thé çöürsé tö vérïfý thät ït ïs ýöü "
"whö éärnéd thé pässïng grädé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłι#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course"
msgstr "Àüdït Thïs Çöürsé Ⱡ'σ#"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sign up to audit this course for free and track your own progress."
msgstr ""
"Sïgn üp tö äüdït thïs çöürsé för fréé änd träçk ýöür öwn prögréss. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Select Audit"
msgstr "Séléçt Àüdït Ⱡ#"

#: lms/templates/admin_dashboard.html
msgid "{platform_name}-wide Summary"
msgstr "{platform_name}-wïdé Sümmärý Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html
#: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Instructions"
msgstr "Ìnstrüçtïöns Ⱡ#"

#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html
#: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html
msgid "Collapse Instructions"
msgstr "Çölläpsé Ìnstrüçtïöns Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Guided Discussion"
msgstr "Güïdéd Dïsçüssïön Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Hide Annotations"
msgstr "Hïdé Ànnötätïöns Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/contact.html lms/templates/static_templates/about.html
#: lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Vision"
msgstr "Vïsïön Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/contact.html
msgid "Faq"
msgstr "Fäq Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/contact.html lms/templates/footer.html
msgid "Press"
msgstr "Préss Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/contact.html lms/templates/footer.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
msgid "Contact"
msgstr "Çöntäçt #"

#: lms/templates/contact.html
msgid "Class Feedback"
msgstr "Çläss Féédßäçk Ⱡ'#"

#: lms/templates/contact.html
msgid ""
"We are always seeking feedback to improve our courses. If you are an "
"enrolled student and have any questions, feedback, suggestions, or any other"
" issues specific to a particular class, please post on the discussion forums"
" of that&nbsp;class."
msgstr ""
"Wé äré älwäýs séékïng féédßäçk tö ïmprövé öür çöürsés. Ìf ýöü äré än "
"énrölléd stüdént änd hävé äný qüéstïöns, féédßäçk, süggéstïöns, ör äný öthér"
" ïssüés spéçïfïç tö ä pärtïçülär çläss, pléäsé pöst ön thé dïsçüssïön förüms"
" öf thät&nbsp;çläss. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg "
"єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тє#"

#: lms/templates/contact.html
msgid "General Inquiries and Feedback"
msgstr "Généräl Ìnqüïrïés änd Féédßäçk Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/contact.html
msgid ""
"If you have a general question about {platform_name} please email "
"{contact_email}. To see if your question has already been answered, visit "
"our {faq_link_start}FAQ page{faq_link_end}. You can also join the discussion"
" on our {fb_link_start}facebook page{fb_link_end}. Though we may not have a "
"chance to respond to every email, we take all feedback into consideration."
msgstr ""
"Ìf ýöü hävé ä généräl qüéstïön äßöüt {platform_name} pléäsé émäïl "
"{contact_email}. Tö séé ïf ýöür qüéstïön häs älréädý ßéén änswéréd, vïsït "
"öür {faq_link_start}FÀQ pägé{faq_link_end}. Ýöü çän älsö jöïn thé dïsçüssïön"
" ön öür {fb_link_start}fäçéßöök pägé{fb_link_end}. Thöügh wé mäý nöt hävé ä "
"çhänçé tö réspönd tö évérý émäïl, wé täké äll féédßäçk ïntö çönsïdérätïön. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ "
"тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт #"

#: lms/templates/contact.html
msgid "Technical Inquiries and Feedback"
msgstr "Téçhnïçäl Ìnqüïrïés änd Féédßäçk Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/contact.html
msgid ""
"If you have suggestions/feedback about the overall {platform_name} platform,"
" or are facing general technical issues with the platform (e.g., issues with"
" email addresses and passwords), you can reach us at {tech_email}. For "
"technical questions, please make sure you are using a current version of "
"Firefox or Chrome, and include browser and version in your e-mail, as well "
"as screenshots or other pertinent details. If you find a bug or other "
"issues, you can reach us at the following: {bugs_email}."
msgstr ""
"Ìf ýöü hävé süggéstïöns/féédßäçk äßöüt thé övéräll {platform_name} plätförm,"
" ör äré fäçïng généräl téçhnïçäl ïssüés wïth thé plätförm (é.g., ïssüés wïth"
" émäïl äddréssés änd pässwörds), ýöü çän réäçh üs ät {tech_email}. För "
"téçhnïçäl qüéstïöns, pléäsé mäké süré ýöü äré üsïng ä çürrént vérsïön öf "
"Fïréföx ör Çhrömé, änd ïnçlüdé ßröwsér änd vérsïön ïn ýöür é-mäïl, äs wéll "
"äs sçréénshöts ör öthér pértïnént détäïls. Ìf ýöü fïnd ä ßüg ör öthér "
"ïssüés, ýöü çän réäçh üs ät thé föllöwïng: {bugs_email}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт "
"łαвσяє єт ∂σłσяє мαgηα αłιqυα. υт єηιм α∂ мιηιм νєηιαм, q#"

#: lms/templates/contact.html
msgid "Media"
msgstr "Médïä Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/contact.html
msgid ""
"Please visit our {link_start}media/press page{link_end} for more "
"information. For any media or press inquiries, please email {email}."
msgstr ""
"Pléäsé vïsït öür {link_start}médïä/préss pägé{link_end} för möré "
"ïnförmätïön. För äný médïä ör préss ïnqüïrïés, pléäsé émäïl {email}. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢#"

#: lms/templates/contact.html
msgid "Universities"
msgstr "Ûnïvérsïtïés Ⱡ#"

#: lms/templates/contact.html
msgid ""
"If you are a university wishing to collaborate with or if you have questions"
" about {platform_name}, please email {email}."
msgstr ""
"Ìf ýöü äré ä ünïvérsïtý wïshïng tö çölläßöräté wïth ör ïf ýöü hävé qüéstïöns"
" äßöüt {platform_name}, pléäsé émäïl {email}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢ση#"

#: lms/templates/course.html
msgid "New"
msgstr "Néw Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Dashboard"
msgstr "Däshßöärd #"

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Àn érrör öççürréd. Pléäsé trý ägäïn lätér. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Please verify your new email"
msgstr "Pléäsé vérïfý ýöür néw émäïl Ⱡ'σяєм #"

#. Translators: this message is displayed when a user tries to link their
#. account with a third-party authentication provider (for example, Google or
#. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is
#. already
#. associated with another edX account. provider_name is the name of the
#. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the
#. edX deployment.
#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"The selected {provider_name} account is already linked to another "
"{platform_name} account. Please {link_start}log out{link_end}, then log in "
"with your {provider_name} account."
msgstr ""
"Thé séléçtéd {provider_name} äççöünt ïs älréädý lïnkéd tö änöthér "
"{platform_name} äççöünt. Pléäsé {link_start}lög öüt{link_end}, thén lög ïn "
"wïth ýöür {provider_name} äççöünt. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєт#"

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_info_language.html
msgid "edit"
msgstr "édït Ⱡ'σяєм#"

#. Translators: this section lists all the third-party authentication
#. providers
#. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from
#. their edX account.
#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Account Links"
msgstr "Àççöünt Lïnks Ⱡ'#"

#. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: lms/templates/dashboard.html
msgid "unlink"
msgstr "ünlïnk Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: lms/templates/dashboard.html
msgid "link"
msgstr "lïnk Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
msgid "Reset Password"
msgstr "Rését Pässwörd Ⱡ'#"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Current Courses"
msgstr "Çürrént Çöürsés Ⱡ'#"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Looks like you haven't registered for any courses yet."
msgstr ""
"Lööks lïké ýöü hävén't régïstéréd för äný çöürsés ýét. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Find courses now!"
msgstr "Fïnd çöürsés nöw! Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Looks like you haven't been enrolled in any courses yet."
msgstr ""
"Lööks lïké ýöü hävén't ßéén énrölléd ïn äný çöürsés ýét. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Course-loading errors"
msgstr "Çöürsé-löädïng érrörs Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Email Settings for {course_number}"
msgstr "Émäïl Séttïngs för {course_number} Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Receive course emails"
msgstr "Réçéïvé çöürsé émäïls Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Save Settings"
msgstr "Sävé Séttïngs Ⱡ'#"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Password Reset Email Sent"
msgstr "Pässwörd Rését Émäïl Sént Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"An email has been sent to {email}. Follow the link in the email to change "
"your password."
msgstr ""
"Àn émäïl häs ßéén sént tö {email}. Föllöw thé lïnk ïn thé émäïl tö çhängé "
"ýöür pässwörd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
msgid "Change Email"
msgstr "Çhängé Émäïl Ⱡ#"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Please enter your new email address:"
msgstr "Pléäsé éntér ýöür néw émäïl äddréss: Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Please confirm your password:"
msgstr "Pléäsé çönfïrm ýöür pässwörd: Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"We will send a confirmation to both {email} and your new email as part of "
"the process."
msgstr ""
"Wé wïll sénd ä çönfïrmätïön tö ßöth {email} änd ýöür néw émäïl äs pärt öf "
"thé pröçéss. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Change your name"
msgstr "Çhängé ýöür nämé Ⱡ'σ#"

#. Translators: note that {platform} {cert_name_short} will look something
#. like: "edX certificate". Please do not change the order of these
#. placeholders.
#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"To uphold the credibility of your {platform} {cert_name_short}, all name "
"changes will be logged and recorded."
msgstr ""
"Tö üphöld thé çrédïßïlïtý öf ýöür {platform} {cert_name_short}, äll nämé "
"çhängés wïll ßé löggéd änd réçördéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"

#. Translators: note that {platform} {cert_name_short} will look something
#. like: "edX certificate". Please do not change the order of these
#. placeholders.
#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"Enter your desired full name, as it will appear on your {platform} "
"{cert_name_short}:"
msgstr ""
"Éntér ýöür désïréd füll nämé, äs ït wïll äppéär ön ýöür {platform} "
"{cert_name_short}: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя #"

#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid "Reason for name change:"
msgstr "Réäsön för nämé çhängé: Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Change My Name"
msgstr "Çhängé Mý Nämé Ⱡ'#"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"<span id=\"track-info\"></span> {course_number}?  <span id=\"refund-"
"info\"></span>"
msgstr ""
"<span id=\"track-info\"></span> {course_number}?  <span id=\"refund-"
"info\"></span> Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Unregister"
msgstr "Ûnrégïstér Ⱡ#"

#: lms/templates/edit_unit_link.html
msgid "View Unit in Studio"
msgstr "Vïéw Ûnït ïn Stüdïö Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
msgid "E-mail change failed"
msgstr "É-mäïl çhängé fäïléd Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/email_change_failed.html
msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}"
msgstr ""
"Wé wéré ünäßlé tö sénd ä çönfïrmätïön émäïl tö {email} Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr "Gö ßäçk tö thé {link_start}hömé pägé{link_end}. Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/email_change_successful.html
#: lms/templates/emails_change_successful.html
msgid "E-mail change successful!"
msgstr "É-mäïl çhängé süççéssfül! Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/email_change_successful.html
#: lms/templates/emails_change_successful.html
msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}."
msgstr ""
"Ýöü shöüld séé ýöür néw émäïl ïn ýöür {link_start}däshßöärd{link_end}. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: lms/templates/email_exists.html
msgid "An account with the new e-mail address already exists."
msgstr ""
"Àn äççöünt wïth thé néw é-mäïl äddréss älréädý éxïsts. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Student Enrollment Form"
msgstr "Stüdént Énröllmént Förm Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Course: "
msgstr "Çöürsé:  #"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Add new students"
msgstr "Àdd néw stüdénts Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Existing students:"
msgstr "Éxïstïng stüdénts: Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "New students added: "
msgstr "Néw stüdénts äddéd:  Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Students rejected: "
msgstr "Stüdénts réjéçtéd:  Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Debug: "
msgstr "Déßüg:  #"

#: lms/templates/extauth_failure.html lms/templates/extauth_failure.html
msgid "External Authentication failed"
msgstr "Éxtérnäl Àüthéntïçätïön fäïléd Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Due:"
msgstr "Düé: Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Status:"
msgstr "Stätüs: #"

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "You have successfully gotten to level {goal_level}."
msgstr "Ýöü hävé süççéssfüllý göttén tö lévél {goal_level}. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "You have not yet gotten to level {goal_level}."
msgstr "Ýöü hävé nöt ýét göttén tö lévél {goal_level}. Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Completed puzzles"
msgstr "Çömplétéd püzzlés Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Level"
msgstr "Lévél Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/folditbasic.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Submitted"
msgstr "Süßmïttéd #"

#: lms/templates/folditchallenge.html
msgid "Puzzle Leaderboard"
msgstr "Püzzlé Léädérßöärd Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/folditchallenge.html
msgid "User"
msgstr "Ûsér Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/footer.html
msgid "About"
msgstr "Àßöüt Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/jobs.html
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
msgid "Jobs"
msgstr "Jößs Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/faq.html
#: lms/templates/static_templates/faq.html
msgid "FAQ"
msgstr "FÀQ Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/footer.html
msgid "{platform_name} Logo"
msgstr "{platform_name} Lögö #"

#: lms/templates/footer.html
msgid ""
"{platform_name} is a non-profit created by founding partners {Harvard} and "
"{MIT} whose mission is to bring the best of higher education to students of "
"all ages anywhere in the world, wherever there is Internet access. "
"{platform_name}'s free online MOOCs are interactive and subjects include "
"computer science, public health, and artificial intelligence."
msgstr ""
"{platform_name} ïs ä nön-pröfït çréätéd ßý föündïng pärtnérs {Harvard} änd "
"{MIT} whösé mïssïön ïs tö ßrïng thé ßést öf hïghér édüçätïön tö stüdénts öf "
"äll ägés änýwhéré ïn thé wörld, whérévér théré ïs Ìntérnét äççéss. "
"{platform_name}'s fréé önlïné MÖÖÇs äré ïntéräçtïvé änd süßjéçts ïnçlüdé "
"çömpütér sçïénçé, püßlïç héälth, änd ärtïfïçïäl ïntéllïgénçé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя "
"ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє є#"

#: lms/templates/footer.html
msgid "&copy; 2014 {platform_name}, some rights reserved."
msgstr "&copy; 2014 {platform_name}, sömé rïghts résérvéd. Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/footer.html
msgid "Terms of Service and Honor Code"
msgstr "Térms öf Sérvïçé änd Hönör Çödé Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Password Reset"
msgstr "Pässwörd Rését Ⱡ'#"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid ""
"Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for "
"setting a new password."
msgstr ""
"Pléäsé éntér ýöür é-mäïl äddréss ßélöw, änd wé wïll é-mäïl ïnstrüçtïöns för "
"séttïng ä néw pässwörd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢#"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Ýöür É-mäïl Àddréss Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}"
msgstr ""
"Thïs ïs thé é-mäïl äddréss ýöü üséd tö régïstér wïth {platform} Ⱡ'σяєм ιρѕυм"
" ∂σł#"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Reset My Password"
msgstr "Rését Mý Pässwörd Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Email is incorrect."
msgstr "Émäïl ïs ïnçörréçt. Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/help_modal.html
msgid "{platform_name} Help"
msgstr "{platform_name} Hélp #"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"For <strong>questions on course lectures, homework, tools, or materials for "
"this course</strong>, post in the {link_start}course discussion "
"forum{link_end}."
msgstr ""
"För <strong>qüéstïöns ön çöürsé léçtürés, höméwörk, tööls, ör mätérïäls för "
"thïs çöürsé</strong>, pöst ïn thé {link_start}çöürsé dïsçüssïön "
"förüm{link_end}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя#"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have <strong>general questions about {platform_name}</strong>? You can find "
"lots of helpful information in the {platform_name} "
"{link_start}FAQ{link_end}."
msgstr ""
"Hävé <strong>généräl qüéstïöns äßöüt {platform_name}</strong>? Ýöü çän fïnd "
"löts öf hélpfül ïnförmätïön ïn thé {platform_name} "
"{link_start}FÀQ{link_end}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have a <strong>question about something specific</strong>? You can contact "
"the {platform_name} general support team directly:"
msgstr ""
"Hävé ä <strong>qüéstïön äßöüt söméthïng spéçïfïç</strong>? Ýöü çän çöntäçt "
"thé {platform_name} généräl süppört téäm dïréçtlý: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σ#"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a problem"
msgstr "Répört ä prößlém Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a suggestion"
msgstr "Mäké ä süggéstïön Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a question"
msgstr "Àsk ä qüéstïön Ⱡ'#"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we "
"will do our best to address your inquiry in any language, our responses will"
" be in English."
msgstr ""
"Pléäsé nöté: Thé {platform_name} süppört téäm ïs Énglïsh spéäkïng. Whïlé wé "
"wïll dö öür ßést tö äddréss ýöür ïnqüïrý ïn äný längüägé, öür réspönsés wïll"
" ßé ïn Énglïsh. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢#"

#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/provider_login.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "E-mail"
msgstr "É-mäïl Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Briefly describe your issue"
msgstr "Brïéflý désçrïßé ýöür ïssüé Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Tell us the details"
msgstr "Téll üs thé détäïls Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Include error messages, steps which lead to the issue, etc"
msgstr ""
"Ìnçlüdé érrör méssägés, stéps whïçh léäd tö thé ïssüé, étç Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
#: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_cohorted.mustache
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Submit"
msgstr "Süßmït Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Thank You!"
msgstr "Thänk Ýöü! Ⱡ#"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Thank you for your inquiry or feedback.  We typically respond to a request "
"within one business day (Monday to Friday, {open_time} UTC to {close_time} "
"UTC.) In the meantime, please review our {link_start}detailed FAQs{link_end}"
" where most questions have already been answered."
msgstr ""
"Thänk ýöü för ýöür ïnqüïrý ör féédßäçk.  Wé týpïçällý réspönd tö ä réqüést "
"wïthïn öné ßüsïnéss däý (Möndäý tö Frïdäý, {open_time} ÛTÇ tö {close_time} "
"ÛTÇ.) Ìn thé méäntïmé, pléäsé révïéw öür {link_start}détäïléd FÀQs{link_end}"
" whéré möst qüéstïöns hävé älréädý ßéén änswéréd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тєм#"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "problem"
msgstr "prößlém #"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a Problem"
msgstr "Répört ä Prößlém Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of the problem"
msgstr "Brïéf désçrïptïön öf thé prößlém Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Details of the problem you are encountering"
msgstr "Détäïls öf thé prößlém ýöü äré énçöüntérïng Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Include error messages, steps which lead to the issue, etc."
msgstr ""
"Ìnçlüdé érrör méssägés, stéps whïçh léäd tö thé ïssüé, étç. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "suggestion"
msgstr "süggéstïön Ⱡ#"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a Suggestion"
msgstr "Mäké ä Süggéstïön Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of your suggestion"
msgstr "Brïéf désçrïptïön öf ýöür süggéstïön Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/module-error.html
msgid "Details"
msgstr "Détäïls #"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "question"
msgstr "qüéstïön #"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a Question"
msgstr "Àsk ä Qüéstïön Ⱡ'#"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief summary of your question"
msgstr "Brïéf sümmärý öf ýöür qüéstïön Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "An error has occurred."
msgstr "Àn érrör häs öççürréd. Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}."
msgstr "Pléäsé {link_start}sénd üs é-mäïl{link_end}. Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please try again later."
msgstr "Pléäsé trý ägäïn lätér. Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/imageannotation.html
msgid "Note: only instructors may annotate."
msgstr "Nöté: önlý ïnstrüçtörs mäý ännötäté. Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/index.html
msgid "Free courses from <strong>{university_name}</strong>"
msgstr "Fréé çöürsés fröm <strong>{university_name}</strong> Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/index.html
msgid "The Future of Online Education"
msgstr "Thé Fütüré öf Önlïné Édüçätïön Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/index.html
msgid "For anyone, anywhere, anytime"
msgstr "För änýöné, änýwhéré, änýtïmé Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/index.html
msgid "Stay up to date with all {platform_name} has to offer!"
msgstr "Stäý üp tö däté wïth äll {platform_name} häs tö öffér! Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Invalid email change key"
msgstr "Ìnvälïd émäïl çhängé kéý Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "This e-mail key is not valid. Please check:"
msgstr "Thïs é-mäïl kéý ïs nöt välïd. Pléäsé çhéçk: Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid ""
"Was this key already used? Check whether the e-mail change has already "
"happened."
msgstr ""
"Wäs thïs kéý älréädý üséd? Çhéçk whéthér thé é-mäïl çhängé häs älréädý "
"häppénéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?"
msgstr "Dïd ýöür é-mäïl çlïént ßréäk thé ÛRL ïntö twö lïnés? Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?"
msgstr ""
"Thé kéýs äré välïd för ä lïmïtéd ämöünt öf tïmé. Häs thé kéý éxpïréd? Ⱡ'σяєм"
" ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Helpful Information"
msgstr "Hélpfül Ìnförmätïön Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/login-sidebar.html lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Login via OpenID"
msgstr "Lögïn vïä ÖpénÌD Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid ""
"You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a "
"rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID account</a>."
msgstr ""
"Ýöü çän nöw stärt léärnïng wïth {platform_name} ßý löggïng ïn wïth ýöür <a "
"rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">ÖpénÌD äççöünt</a>. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Not Enrolled?"
msgstr "Nöt Énrölléd? Ⱡ'#"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Sign up for {platform_name} today!"
msgstr "Sïgn üp för {platform_name} tödäý! Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Looking for help in logging in or with your {platform_name} account?"
msgstr ""
"Löökïng för hélp ïn löggïng ïn ör wïth ýöür {platform_name} äççöünt? Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σł#"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "View our help section for answers to commonly asked questions."
msgstr ""
"Vïéw öür hélp séçtïön för änswérs tö çömmönlý äskéd qüéstïöns. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя#"

#: lms/templates/login.html
msgid "Log into your {platform_name} Account"
msgstr "Lög ïntö ýöür {platform_name} Àççöünt Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/login.html
msgid "Log into My {platform_name} Account"
msgstr "Lög ïntö Mý {platform_name} Àççöünt Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/login.html
msgid "Access My Courses"
msgstr "Àççéss Mý Çöürsés Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/login.html lms/templates/register.html
msgid "Processing your account information…"
msgstr "Pröçéssïng ýöür äççöünt ïnförmätïön… Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/login.html
msgid "Please log in"
msgstr "Pléäsé lög ïn Ⱡ'#"

#: lms/templates/login.html
msgid "to access your account and courses"
msgstr "tö äççéss ýöür äççöünt änd çöürsés Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/login.html
msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently"
msgstr ""
"Wé'ré Sörrý, {platform_name} äççöünts äré ünäväïläßlé çürréntlý Ⱡ'σяєм ιρѕυм"
" ∂#"

#: lms/templates/login.html
msgid "The following errors occurred while logging you in:"
msgstr "Thé föllöwïng érrörs öççürréd whïlé löggïng ýöü ïn: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: lms/templates/login.html
msgid "Your email or password is incorrect"
msgstr "Ýöür émäïl ör pässwörd ïs ïnçörréçt Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/login.html
msgid ""
"Please provide the following information to log into your {platform_name} "
"account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text "
"and an asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"Pléäsé prövïdé thé föllöwïng ïnförmätïön tö lög ïntö ýöür {platform_name} "
"äççöünt. Réqüïréd fïélds äré nötéd ßý <strong class=\"indicator\">ßöld téxt "
"änd än ästérïsk (*)</strong>. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α#"

#: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/register.html
msgid "example: username@domain.com"
msgstr "éxämplé: üsérnämé@dömäïn.çöm Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/login.html
msgid "Account Preferences"
msgstr "Àççöünt Préférénçés Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/login.html
msgid "Remember me"
msgstr "Rémémßér mé Ⱡ#"

#. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log
#. in
#. to the site.
#: lms/templates/login.html
msgid "or, if you have connected one of these providers, log in below."
msgstr ""
"ör, ïf ýöü hävé çönnéçtéd öné öf thésé prövïdérs, lög ïn ßélöw. Ⱡ'σяєм ιρѕυм"
" ∂σłσя#"

#. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user
#. authentication provider (like Google or LinkedIn).
#. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/login.html lms/templates/register.html
msgid "Sign in with {provider_name}"
msgstr "Sïgn ïn wïth {provider_name} Ⱡ'σ#"

#. Translators:  "External resource" means that this learning module is hosted
#. on a platform external to the edX LMS
#: lms/templates/lti.html
msgid "External resource"
msgstr "Éxtérnäl résöürçé Ⱡ'σ#"

#. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and
#. "total_points" is the maximum number of points achievable.
#: lms/templates/lti.html
msgid "{points} / {total_points} points"
msgstr "{points} / {total_points} pöïnts Ⱡ'σ#"

#. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on
#. this LTI unit
#: lms/templates/lti.html
msgid "{total_points} points possible"
msgstr "{total_points} pöïnts pössïßlé Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/lti.html
msgid "View resource in a new window"
msgstr "Vïéw résöürçé ïn ä néw wïndöw Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/lti.html
msgid ""
"Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields."
msgstr ""
"Pléäsé prövïdé läünçh_ürl. Çlïçk \"Édït\", änd fïll ïn thé réqüïréd fïélds. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: lms/templates/lti.html
msgid "Feedback on your work from the grader:"
msgstr "Féédßäçk ön ýöür wörk fröm thé grädér: Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/lti_form.html
msgid "Press to Launch"
msgstr "Préss tö Läünçh Ⱡ'#"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Disable or Reenable student accounts"
msgstr "Dïsäßlé ör Réénäßlé stüdént äççöünts Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Username:"
msgstr "Ûsérnämé: #"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Disable Account"
msgstr "Dïsäßlé Àççöünt Ⱡ'#"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Reenable Account"
msgstr "Réénäßlé Àççöünt Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Students whose accounts have been disabled"
msgstr "Stüdénts whösé äççöünts hävé ßéén dïsäßléd Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "(reload your page to refresh)"
msgstr "(rélöäd ýöür pägé tö réfrésh) Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "working..."
msgstr "wörkïng... Ⱡ#"

#: lms/templates/mathjax_accessible.html
msgid ""
"This page features MathJax technology to render mathematical formulae. To "
"make math accessibile, we suggest using the MathPlayer plugin. Please visit "
"the {link_start}MathPlayer Download Page{link_end} to download the plugin "
"for your browser."
msgstr ""
"Thïs pägé féätürés MäthJäx téçhnölögý tö réndér mäthémätïçäl förmüläé. Tö "
"mäké mäth äççéssïßïlé, wé süggést üsïng thé MäthPläýér plügïn. Pléäsé vïsït "
"thé {link_start}MäthPläýér Döwnlöäd Pägé{link_end} tö döwnlöäd thé plügïn "
"för ýöür ßröwsér. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт,"
" ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ#"

#: lms/templates/mathjax_accessible.html
msgid ""
"Your browser does not support the MathPlayer plugin. To use MathPlayer, "
"please use Internet Explorer 6 through 9."
msgstr ""
"Ýöür ßröwsér döés nöt süppört thé MäthPläýér plügïn. Tö üsé MäthPläýér, "
"pléäsé üsé Ìntérnét Éxplörér 6 thröügh 9. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢#"

#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "There has been an error on the {platform_name} servers"
msgstr "Théré häs ßéén än érrör ön thé {platform_name} sérvérs Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/module-error.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
"Wé'ré sörrý, thïs mödülé ïs témpörärïlý ünäväïläßlé. Öür stäff ïs wörkïng tö"
" fïx ït äs söön äs pössïßlé. Pléäsé émäïl üs ät {tech_support_email} tö "
"répört äný prößléms ör döwntïmé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιη#"

#: lms/templates/module-error.html
msgid "Raw data:"
msgstr "Räw dätä: #"

#: lms/templates/name_changes.html
msgid "Accepted"
msgstr "Àççéptéd #"

#: lms/templates/name_changes.html
msgid "Rejected"
msgstr "Réjéçtéd #"

#: lms/templates/name_changes.html
msgid "Pending name changes"
msgstr "Péndïng nämé çhängés Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/name_changes.html lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "Confirm"
msgstr "Çönfïrm #"

#: lms/templates/name_changes.html
msgid "[Reject]"
msgstr "[Réjéçt] #"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Global Navigation"
msgstr "Glößäl Nävïgätïön Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Find Courses"
msgstr "Fïnd Çöürsés Ⱡ#"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Dashboard for:"
msgstr "Däshßöärd för: Ⱡ'#"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "More options dropdown"
msgstr "Möré öptïöns dröpdöwn Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Log Out"
msgstr "Lög Öüt #"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Shopping Cart"
msgstr "Shöppïng Çärt Ⱡ'#"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "How it Works"
msgstr "Höw ït Wörks Ⱡ#"

#: lms/templates/navigation.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Courses"
msgstr "Çöürsés #"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Schools"
msgstr "Sçhööls #"

#: lms/templates/navigation.html lms/templates/navigation.html
msgid "Register Now"
msgstr "Régïstér Nöw Ⱡ#"

#: lms/templates/navigation.html lms/templates/navigation.html
msgid "Log in"
msgstr "Lög ïn Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/navigation.html
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Your browser is not fully supported. We strongly "
"recommend using {chrome_link_start}Chrome{chrome_link_end} or "
"{ff_link_start}Firefox{ff_link_end}."
msgstr ""
"<strong>Wärnïng:</strong> Ýöür ßröwsér ïs nöt füllý süppörtéd. Wé strönglý "
"réçömménd üsïng {chrome_link_start}Çhrömé{chrome_link_end} ör "
"{ff_link_start}Fïréföx{ff_link_end}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє#"

#: lms/templates/notes.html lms/templates/textannotation.html
#: lms/templates/videoannotation.html
msgid "You do not have any notes."
msgstr "Ýöü dö nöt hävé äný nötés. Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/problem.html
msgid "Reset"
msgstr "Rését Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/problem.html
msgid "Reveal Answer"
msgstr "Révéäl Ànswér Ⱡ'#"

#: lms/templates/problem.html
msgid "You have used {num_used} of {num_total} submissions"
msgstr "Ýöü hävé üséd {num_used} öf {num_total} süßmïssïöns Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Log In"
msgstr "Lög Ìn Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/provider_login.html
msgid ""
"Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the"
" collection and use of this information will be governed by their terms of "
"service and privacy policy."
msgstr ""
"Ýöür üsérnämé, émäïl, änd füll nämé wïll ßé sént tö {destination}, whéré thé"
" çölléçtïön änd üsé öf thïs ïnförmätïön wïll ßé gövérnéd ßý théïr térms öf "
"sérvïçé änd prïväçý pölïçý. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg #"

#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Return To %s"
msgstr "Rétürn Tö %s Ⱡ#"

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Preferences for {platform_name}"
msgstr "Préférénçés för {platform_name} Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Update my {platform_name} Account"
msgstr "Ûpdäté mý {platform_name} Àççöünt Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Processing your account information …"
msgstr "Pröçéssïng ýöür äççöünt ïnförmätïön … Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Welcome {username}!  Please set your preferences below"
msgstr "Wélçömé {username}!  Pléäsé sét ýöür préférénçés ßélöw Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid ""
"We're sorry, {platform_name} enrollment is not available in your region"
msgstr ""
"Wé'ré sörrý, {platform_name} énröllmént ïs nöt äväïläßlé ïn ýöür régïön "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσ#"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration:"
msgstr ""
"Thé föllöwïng érrörs öççürréd whïlé pröçéssïng ýöür régïsträtïön: Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid ""
"Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an "
"asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"Réqüïréd fïélds äré nötéd ßý <strong class=\"indicator\">ßöld téxt änd än "
"ästérïsk (*)</strong>. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя #"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "Enter a public username:"
msgstr "Éntér ä püßlïç üsérnämé: Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register.html
msgid "example: JaneDoe"
msgstr "éxämplé: JänéDöé Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register.html
msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in"
msgstr ""
"Wïll ßé shöwn ïn äný dïsçüssïöns ör förüms ýöü pärtïçïpäté ïn Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя#"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid "Account Acknowledgements"
msgstr "Àççöünt Àçknöwlédgéménts Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}"
msgstr "Ì ägréé tö thé {link_start}Térms öf Sérvïçé{link_end} Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}"
msgstr "Ì ägréé tö thé {link_start}Hönör Çödé{link_end} Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Update My Account"
msgstr "Ûpdäté Mý Àççöünt Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Registration Help"
msgstr "Régïsträtïön Hélp Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Already registered?"
msgstr "Àlréädý régïstéréd? Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Click here to log in."
msgstr "Çlïçk héré tö lög ïn. Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Welcome to {platform_name}"
msgstr "Wélçömé tö {platform_name} Ⱡ'#"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and "
"future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts "
"you on our mailing list - we will update you as courses are added."
msgstr ""
"Régïstérïng wïth {platform_name} gïvés ýöü äççéss tö äll öf öür çürrént änd "
"fütüré fréé çöürsés. Nöt réädý tö täké ä çöürsé jüst ýét? Régïstérïng püts "
"ýöü ön öür mäïlïng lïst - wé wïll üpdäté ýöü äs çöürsés äré äddéd. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ#"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Next Steps"
msgstr "Néxt Stéps Ⱡ#"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You will receive an activation email.  You must click on the activation link"
" to complete the process.  Don't see the email?  Check your spam folder and "
"mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be "
"able to receive email from your courses."
msgstr ""
"Ýöü wïll réçéïvé än äçtïvätïön émäïl.  Ýöü müst çlïçk ön thé äçtïvätïön lïnk"
" tö çömplété thé pröçéss.  Dön't séé thé émäïl?  Çhéçk ýöür späm földér änd "
"märk émäïls fröm çläss.stänförd.édü äs 'nöt späm', sïnçé ýöü'll wänt tö ßé "
"äßlé tö réçéïvé émäïl fröm ýöür çöürsés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂#"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"As part of joining {platform_name}, you will receive an activation email.  "
"You must click on the activation link to complete the process.  Don't see "
"the email?  Check your spam folder and mark {platform_name} emails as 'not "
"spam'.  At {platform_name}, we communicate mostly through email."
msgstr ""
"Às pärt öf jöïnïng {platform_name}, ýöü wïll réçéïvé än äçtïvätïön émäïl.  "
"Ýöü müst çlïçk ön thé äçtïvätïön lïnk tö çömplété thé pröçéss.  Dön't séé "
"thé émäïl?  Çhéçk ýöür späm földér änd märk {platform_name} émäïls äs 'nöt "
"späm'.  Àt {platform_name}, wé çömmünïçäté möstlý thröügh émäïl. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя #"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help in registering with {platform_name}?"
msgstr "Nééd hélp ïn régïstérïng wïth {platform_name}? Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions."
msgstr ""
"Vïéw öür FÀQs för änswérs tö çömmönlý äskéd qüéstïöns. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Once registered, most questions can be answered in the course specific "
"discussion forums or through the FAQs."
msgstr ""
"Önçé régïstéréd, möst qüéstïöns çän ßé änswéréd ïn thé çöürsé spéçïfïç "
"dïsçüssïön förüms ör thröügh thé FÀQs. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕ#"

#: lms/templates/register.html
msgid "Register for {platform_name}"
msgstr "Régïstér för {platform_name} Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/register.html
msgid "Create My {platform_name} Account"
msgstr "Çréäté Mý {platform_name} Àççöünt Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome!"
msgstr "Wélçömé! #"

#: lms/templates/register.html
msgid "Register below to create your {platform_name} account"
msgstr "Régïstér ßélöw tö çréäté ýöür {platform_name} äççöünt Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/register.html
msgid "Register to start learning today!"
msgstr "Régïstér tö stärt léärnïng tödäý! Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/register.html
msgid ""
"or create your own {platform_name} account by completing all "
"<strong>required*</strong> fields below."
msgstr ""
"ör çréäté ýöür öwn {platform_name} äççöünt ßý çömplétïng äll "
"<strong>réqüïréd*</strong> fïélds ßélöw. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register.html
msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}."
msgstr "Ýöü'vé süççéssfüllý sïgnéd ïn wïth {selected_provider}. Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/register.html
msgid "Finish your account registration below to start learning."
msgstr ""
"Fïnïsh ýöür äççöünt régïsträtïön ßélöw tö stärt léärnïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: lms/templates/register.html
msgid "Please complete the following fields to register for an account. "
msgstr ""
"Pléäsé çömplété thé föllöwïng fïélds tö régïstér för än äççöünt.  Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: lms/templates/register.html lms/templates/register.html
msgid "cannot be changed later"
msgstr "çännöt ßé çhängéd lätér Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/register.html lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "example: Jane Doe"
msgstr "éxämplé: Jäné Döé Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/register.html lms/templates/register.html
msgid "Needed for any certificates you may earn"
msgstr "Néédéd för äný çértïfïçätés ýöü mäý éärn Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome {username}"
msgstr "Wélçömé {username} Ⱡ#"

#: lms/templates/register.html
msgid "Enter a Public Display Name:"
msgstr "Éntér ä Püßlïç Dïspläý Nämé: Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/register.html
msgid "Public Display Name"
msgstr "Püßlïç Dïspläý Nämé Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/register.html lms/templates/register.html
msgid "Extra Personal Information"
msgstr "Éxträ Pérsönäl Ìnförmätïön Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/register.html
msgid "City"
msgstr "Çïtý Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/register.html
msgid "example: New York"
msgstr "éxämplé: Néw Ýörk Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/register.html
msgid "Country"
msgstr "Çöüntrý #"

#: lms/templates/register.html
msgid "Highest Level of Education Completed"
msgstr "Hïghést Lévél öf Édüçätïön Çömplétéd Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/register.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid "Year of Birth"
msgstr "Ýéär öf Bïrth Ⱡ'#"

#: lms/templates/register.html
msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}"
msgstr ""
"Pléäsé shäré wïth üs ýöür réäsöns för régïstérïng wïth {platform_name} "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσ#"

#: lms/templates/register.html
msgid "Register"
msgstr "Régïstér #"

#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "Create My Account"
msgstr "Çréäté Mý Àççöünt Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/resubscribe.html
msgid "Re-subscribe Successful!"
msgstr "Ré-süßsçrïßé Süççéssfül! Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/resubscribe.html
msgid ""
"You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. Click "
"{dashboard_link_start}here{link_end} to return to your dashboard. "
msgstr ""
"Ýöü hävé ré-énäßléd förüm nötïfïçätïön émäïls fröm {platform_name}. Çlïçk "
"{dashboard_link_start}héré{link_end} tö rétürn tö ýöür däshßöärd.  Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: lms/templates/seq_module.html lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache
msgid "Previous"
msgstr "Prévïöüs #"

#: lms/templates/seq_module.html lms/templates/seq_module.html
msgid "Section Navigation"
msgstr "Séçtïön Nävïgätïön Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/seq_module.html lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache
msgid "Next"
msgstr "Néxt Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Sign Up for {platform_name}"
msgstr "Sïgn Ûp för {platform_name} Ⱡ'#"

#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname@domain.com"
msgstr "é.g. ýöürnämé@dömäïn.çöm Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname (shown on forums)"
msgstr "é.g. ýöürnämé (shöwn ön förüms) Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. Your Name (for certificates)"
msgstr "é.g. Ýöür Nämé (för çértïfïçätés) Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "<i>Welcome</i> {name}"
msgstr "<i>Wélçömé</i> {name} Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Full Name *"
msgstr "Füll Nämé * Ⱡ#"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Ed. Completed"
msgstr "Éd. Çömplétéd Ⱡ'#"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Year of birth"
msgstr "Ýéär öf ßïrth Ⱡ'#"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Mailing address"
msgstr "Mäïlïng äddréss Ⱡ'#"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Goals in signing up for {platform_name}"
msgstr "Göäls ïn sïgnïng üp för {platform_name} Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Already have an account?"
msgstr "Àlréädý hävé än äççöünt? Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Login."
msgstr "Lögïn. Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#. Translators: The 'Group' here refers to the group of users that has been
#. sorted into group_id
#: lms/templates/split_test_staff_view.html
msgid "Group {group_id}"
msgstr "Gröüp {group_id} #"

#: lms/templates/split_test_studio_header.html
msgid "Select a Group Configuration"
msgstr "Séléçt ä Gröüp Çönfïgürätïön Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug Info"
msgstr "Stäff Déßüg Ìnfö Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission history"
msgstr "Süßmïssïön hïstörý Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "{platform_name} Content Quality Assessment"
msgstr "{platform_name} Çöntént Qüälïtý Àsséssmént Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Comment"
msgstr "Çömmént #"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "comment"
msgstr "çömmént #"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Tag"
msgstr "Täg Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):"
msgstr "Öptïönäl täg (ég \"döné\" ör \"ßrökén\"): Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "tag"
msgstr "täg Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Add comment"
msgstr "Àdd çömmént Ⱡ#"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug"
msgstr "Stäff Déßüg Ⱡ#"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Actions"
msgstr "Àçtïöns #"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset Student Attempts"
msgstr "Rését Stüdént Àttémpts Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Delete Student State"
msgstr "Délété Stüdént Stäté Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Student Submission"
msgstr "Résçöré Stüdént Süßmïssïön Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/staff_problem_info.html lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Module Fields"
msgstr "Mödülé Fïélds Ⱡ'#"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "XML attributes"
msgstr "XML ättrïßütés Ⱡ'#"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission History Viewer"
msgstr "Süßmïssïön Hïstörý Vïéwér Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "User:"
msgstr "Ûsér: Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "View History"
msgstr "Vïéw Hïstörý Ⱡ#"

#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "{course_number} Textbook"
msgstr "{course_number} Téxtßöök Ⱡ#"

#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Textbook Navigation"
msgstr "Téxtßöök Nävïgätïön Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Previous page"
msgstr "Prévïöüs pägé Ⱡ'#"

#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Next page"
msgstr "Néxt pägé #"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Sysadmin Dashboard"
msgstr "Sýsädmïn Däshßöärd Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Users"
msgstr "Ûsérs Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Staffing and Enrollment"
msgstr "Stäffïng änd Énröllmént Ⱡ'σяє#"

#. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Logs"
msgstr "Gït Lögs #"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "User Management"
msgstr "Ûsér Mänägémént Ⱡ'#"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Email or username"
msgstr "Émäïl ör üsérnämé Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete user"
msgstr "Délété üsér Ⱡ#"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Create user"
msgstr "Çréäté üsér Ⱡ#"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download list of all users (csv file)"
msgstr "Döwnlöäd lïst öf äll üsérs (çsv fïlé) Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Check and repair external authentication map"
msgstr "Çhéçk änd répäïr éxtérnäl äüthéntïçätïön mäp Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid ""
"Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course "
"enrollment."
msgstr ""
"Gö tö éäçh ïndïvïdüäl çöürsé's Ìnstrüçtör däshßöärd tö mänägé çöürsé "
"énröllmént. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Manage course staff and instructors"
msgstr "Mänägé çöürsé stäff änd ïnstrüçtörs Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download staff and instructor list (csv file)"
msgstr "Döwnlöäd stäff änd ïnstrüçtör lïst (çsv fïlé) Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Administer Courses"
msgstr "Àdmïnïstér Çöürsés Ⱡ'σ#"

#. Translators: Repo is short for git repository or source of
#. courseware; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Location"
msgstr "Répö Löçätïön Ⱡ'#"

#. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or
#. source of
#. courseware and branch is a specific version within that repository
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Branch (optional)"
msgstr "Répö Bränçh (öptïönäl) Ⱡ'σяє#"

#. Translators: Github is a popular website for hosting code
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Load new course from github"
msgstr "Löäd néw çöürsé fröm gïthüß Ⱡ'σяєм#"

#. Translators: 'dir' is short for 'directory'
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Course ID or dir"
msgstr "Çöürsé ÌD ör dïr Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete course from site"
msgstr "Délété çöürsé fröm sïté Ⱡ'σяє#"

#. Translators: A version number appears after this string
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Platform Version"
msgstr "Plätförm Vérsïön Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Date"
msgstr "Däté Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Course ID"
msgstr "Çöürsé ÌD #"

#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Action"
msgstr "Gït Àçtïön Ⱡ#"

#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Recent git load activity for"
msgstr "Réçént gït löäd äçtïvïtý för Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/textannotation.html
msgid "Source:"
msgstr "Söürçé: #"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "Tracking Log"
msgstr "Träçkïng Lög Ⱡ#"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "datetime"
msgstr "dätétïmé #"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "ipaddr"
msgstr "ïpäddr Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "source"
msgstr "söürçé Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "type"
msgstr "týpé Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid "Unsubscribe Successful!"
msgstr "Ûnsüßsçrïßé Süççéssfül! Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid ""
"You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. "
"Click {dashboard_link_start}here{link_end} to return to your dashboard. If "
"you did not mean to do this, click {undo_link_start}here{link_end} to re-"
"subscribe."
msgstr ""
"Ýöü wïll nö löngér réçéïvé förüm nötïfïçätïön émäïls fröm {platform_name}. "
"Çlïçk {dashboard_link_start}héré{link_end} tö rétürn tö ýöür däshßöärd. Ìf "
"ýöü dïd nöt méän tö dö thïs, çlïçk {undo_link_start}héré{link_end} tö ré-"
"süßsçrïßé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єł#"

#: lms/templates/using.html
msgid "Using the system"
msgstr "Ûsïng thé sýstém Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. "
"Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small"
" amounts."
msgstr ""
"Dürïng vïdéö pläýßäçk, üsé thé süßtïtlés änd thé sçröll ßär tö nävïgäté. "
"Çlïçkïng thé süßtïtlés ïs ä fäst wäý tö skïp förwärds änd ßäçkwärds ßý smäll"
" ämöünts. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ι#"

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be "
"hidden by clicking on the set of three left arrows next to it."
msgstr ""
"Ìf ýöü äré ön ä löw-résölütïön dïspläý, thé léft nävïgätïön ßär çän ßé "
"hïddén ßý çlïçkïng ön thé sét öf thréé léft ärröws néxt tö ït. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя #"

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale "
"them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or"
" ctrl-minus at the same time."
msgstr ""
"Ìf ýöü nééd ßïggér ör smällér fönts, üsé ýöür ßröwsérs séttïngs tö sçälé "
"thém üp ör döwn. Ûndér Gööglé Çhrömé, thïs ïs döné ßý préssïng çtrl-plüs, ör"
" çtrl-mïnüs ät thé sämé tïmé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłι#"

#: lms/templates/video.html
msgid "Skip to a navigable version of this video's transcript."
msgstr ""
"Skïp tö ä nävïgäßlé vérsïön öf thïs vïdéö's tränsçrïpt. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: lms/templates/video.html
msgid "Loading video player"
msgstr "Löädïng vïdéö pläýér Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/video.html
msgid "Play video"
msgstr "Pläý vïdéö Ⱡ#"

#: lms/templates/video.html
msgid "No playable video sources found."
msgstr "Nö pläýäßlé vïdéö söürçés föünd. Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/video.html
msgid "Video position"
msgstr "Vïdéö pösïtïön Ⱡ'#"

#: lms/templates/video.html
msgid "Play"
msgstr "Pläý Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/video.html
msgid "Speeds"
msgstr "Spééds Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/video.html
msgid "Speed"
msgstr "Spééd Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/video.html
msgid "Volume"
msgstr "Völümé Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/video.html
msgid ""
"Click on this button to mute or unmute this video or press UP or DOWN "
"buttons to increase or decrease volume level."
msgstr ""
"Çlïçk ön thïs ßüttön tö müté ör ünmüté thïs vïdéö ör préss ÛP ör DÖWN "
"ßüttöns tö ïnçréäsé ör déçréäsé völümé lévél. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢#"

#: lms/templates/video.html
msgid "Fill browser"
msgstr "Fïll ßröwsér Ⱡ#"

#: lms/templates/video.html
msgid "HD off"
msgstr "HD öff Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/video.html lms/templates/video.html
msgid "Turn off captions"
msgstr "Türn öff çäptïöns Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/video.html
msgid "Skip to end of transcript."
msgstr "Skïp tö énd öf tränsçrïpt. Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/video.html
msgid ""
"Activating an item in this group will spool the video to the corresponding "
"time point. To skip transcript, go to previous item."
msgstr ""
"Àçtïvätïng än ïtém ïn thïs gröüp wïll spööl thé vïdéö tö thé çörréspöndïng "
"tïmé pöïnt. Tö skïp tränsçrïpt, gö tö prévïöüs ïtém. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυ#"

#: lms/templates/video.html
msgid "Go back to start of transcript."
msgstr "Gö ßäçk tö stärt öf tränsçrïpt. Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/video.html
msgid "Download video"
msgstr "Döwnlöäd vïdéö Ⱡ'#"

#: lms/templates/video.html lms/templates/video.html
msgid "Download transcript"
msgstr "Döwnlöäd tränsçrïpt Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/video.html
msgid "Download Handout"
msgstr "Döwnlöäd Händöüt Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Your words:"
msgstr "Ýöür wörds: Ⱡ#"

#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Total number of words:"
msgstr "Tötäl nümßér öf wörds: Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid "Open Response"
msgstr "Öpén Réspönsé Ⱡ'#"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid "Assessments:"
msgstr "Àsséssménts: Ⱡ#"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Hide Question"
msgstr "Hïdé Qüéstïön Ⱡ'#"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid "New Submission"
msgstr "Néw Süßmïssïön Ⱡ'#"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid "Next Step"
msgstr "Néxt Stép #"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid ""
"Staff Warning: Please note that if you submit a duplicate of text that has "
"already been submitted for grading, it will not show up in the staff grading"
" view.  It will be given the same grade that the original received "
"automatically, and will be returned within 30 minutes if the original is "
"already graded, or when the original is graded if not."
msgstr ""
"Stäff Wärnïng: Pléäsé nöté thät ïf ýöü süßmït ä düplïçäté öf téxt thät häs "
"älréädý ßéén süßmïttéd för grädïng, ït wïll nöt shöw üp ïn thé stäff grädïng"
" vïéw.  Ìt wïll ßé gïvén thé sämé grädé thät thé örïgïnäl réçéïvéd "
"äütömätïçällý, änd wïll ßé rétürnéd wïthïn 30 mïnütés ïf thé örïgïnäl ïs "
"älréädý grädéd, ör whén thé örïgïnäl ïs grädéd ïf nöt. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт "
"łαвσяє єт ∂σłσяє#"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_legend.html
msgid "Legend"
msgstr "Légénd Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html
msgid "Submitted Rubric"
msgstr "Süßmïttéd Rüßrïç Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html
msgid "Toggle Full Rubric"
msgstr "Tögglé Füll Rüßrïç Ⱡ'σ#"

#. Translators: an example of what this string will look
#. like is: "Scored rubric from grader 1", where
#. "Scored rubric" replaces {result_of_task} and
#. "1" replaces {number}.
#. This string appears when a user is viewing one of
#. their graded rubrics for an openended response problem.
#. the number distinguishes between the different
#. graded rubrics the user might have received
#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html
msgid "{result_of_task} from grader {number}"
msgstr "{result_of_task} fröm grädér {number} Ⱡ'σя#"

#. Translators: "See full feedback" is the text of
#. a link that allows a user to see more detailed
#. feedback from a self, peer, or instructor
#. graded openended problem
#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
msgid "See full feedback"
msgstr "Séé füll féédßäçk Ⱡ'σ#"

#. Translators: this text forms a link that, when
#. clicked, allows a user to respond to the feedback
#. the user received on his or her openended problem
#. Translators: when "Respond to Feedback" is clicked, a survey
#. appears on which a user can respond to the feedback the user
#. received on an openended problem
#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Respond to Feedback"
msgstr "Réspönd tö Féédßäçk Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "How accurate do you find this feedback?"
msgstr "Höw äççüräté dö ýöü fïnd thïs féédßäçk? Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Correct"
msgstr "Çörréçt #"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Partially Correct"
msgstr "Pärtïällý Çörréçt Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "No Opinion"
msgstr "Nö Öpïnïön Ⱡ#"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Partially Incorrect"
msgstr "Pärtïällý Ìnçörréçt Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Incorrect"
msgstr "Ìnçörréçt #"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Additional comments:"
msgstr "Àddïtïönäl çömménts: Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Süßmït Féédßäçk Ⱡ'#"

#. Translators: "Response" labels an area that contains the user's
#. Response to an openended problem. It is a noun.
#. Translators: "Response" labels a text area into which a user enters
#. his or her response to a prompt from an openended problem.
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
#: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Response"
msgstr "Réspönsé #"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
msgid "Unanswered"
msgstr "Ûnänswéréd Ⱡ#"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
msgid "Skip Post-Assessment"
msgstr "Skïp Pöst-Àsséssmént Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_combined_rubric.html
msgid "{num} point: {explanatory_text}"
msgid_plural "{num} points: {explanatory_text}"
msgstr[0] "{num} pöïnt: {explanatory_text} Ⱡ'#"
msgstr[1] "{num} pöïnts: {explanatory_text} Ⱡ'#"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_error.html
msgid "There was an error with your submission.  Please contact course staff."
msgstr ""
"Théré wäs än érrör wïth ýöür süßmïssïön.  Pléäsé çöntäçt çöürsé stäff. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html
msgid "Rubric"
msgstr "Rüßrïç Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html
msgid ""
"Select the criteria you feel best represents this submission in each "
"category."
msgstr ""
"Séléçt thé çrïtérïä ýöü féél ßést réprésénts thïs süßmïssïön ïn éäçh "
"çätégörý. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html
msgid "{num} point: {text}"
msgid_plural "{num} points: {text}"
msgstr[0] "{num} pöïnt: {text} Ⱡ'#"
msgstr[1] "{num} pöïnts: {text} Ⱡ'#"

#: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_hint.html
msgid "Please enter a hint below:"
msgstr "Pléäsé éntér ä hïnt ßélöw: Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/course_groups/cohort_management.html
msgid "Cohort groups"
msgstr "Çöhört gröüps Ⱡ'#"

#: lms/templates/course_groups/cohort_management.html
msgid "Show cohorts"
msgstr "Shöw çöhörts Ⱡ#"

#: lms/templates/course_groups/cohort_management.html
msgid "Cohorts in the course"
msgstr "Çöhörts ïn thé çöürsé Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/course_groups/cohort_management.html
msgid "Add cohort"
msgstr "Àdd çöhört Ⱡ#"

#: lms/templates/course_groups/cohort_management.html
msgid "Add users by username or email.  One per line or comma-separated."
msgstr ""
"Àdd üsérs ßý üsérnämé ör émäïl.  Öné pér lïné ör çömmä-sépärätéd. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: lms/templates/course_groups/cohort_management.html
msgid "Add cohort members"
msgstr "Àdd çöhört mémßérs Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{chapter}, current chapter"
msgstr "{chapter}, çürrént çhäptér Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "due {date}"
msgstr "düé {date} #"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid ""
"The currently logged-in user account does not have permission to enroll in "
"this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the"
" register button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} "
"for a possible solution."
msgstr ""
"Thé çürréntlý löggéd-ïn üsér äççöünt döés nöt hävé pérmïssïön tö énröll ïn "
"thïs çöürsé. Ýöü mäý nééd tö {start_logout_tag}lög öüt{end_tag} thén trý thé"
" régïstér ßüttön ägäïn. Pléäsé vïsït thé {start_help_tag}hélp pägé{end_tag} "
"för ä pössïßlé sölütïön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ є#"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "About {course.display_number_with_default}"
msgstr "Àßöüt {course.display_number_with_default} #"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "You are registered for this course"
msgstr "Ýöü äré régïstéréd för thïs çöürsé Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "View Courseware"
msgstr "Vïéw Çöürséwäré Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>."
msgstr "Thïs çöürsé ïs ïn ýöür <a href=\"{cart_link}\">çärt</a>. Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid ""
"Add {course.display_number_with_default} to Cart ({currency_symbol}{cost})"
msgstr ""
"Àdd {course.display_number_with_default} tö Çärt ({currency_symbol}{cost}) "
"Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Register for {course.display_number_with_default}"
msgstr "Régïstér för {course.display_number_with_default} Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "View About Page in studio"
msgstr "Vïéw Àßöüt Pägé ïn stüdïö Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Overview"
msgstr "Övérvïéw #"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Share with friends and family!"
msgstr "Shäré wïth frïénds änd fämïlý! Ⱡ'σяєм #"

#. Translators: This text will be automatically posted to the student's
#. Twitter account. {url} should appear at the end of the text.
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "I just registered for {number} {title} through {account}: {url}"
msgstr ""
"Ì jüst régïstéréd för {number} {title} thröügh {account}: {url} Ⱡ'σяєм ιρѕυм"
" #"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Take a course with {platform} online"
msgstr "Täké ä çöürsé wïth {platform} önlïné Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "I just registered for {number} {title} through {platform} {url}"
msgstr ""
"Ì jüst régïstéréd för {number} {title} thröügh {platform} {url} Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм#"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes Start"
msgstr "Çlässés Stärt Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes End"
msgstr "Çlässés Énd Ⱡ#"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Estimated Effort"
msgstr "Éstïmätéd Éffört Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Prerequisites"
msgstr "Préréqüïsïtés Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Additional Resources"
msgstr "Àddïtïönäl Résöürçés Ⱡ'σя#"

#. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the
#. notification image that indicates the tab "needs attention".
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "needs attention"
msgstr "nééds ätténtïön Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Staff view"
msgstr "Stäff vïéw Ⱡ#"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Student view"
msgstr "Stüdént vïéw Ⱡ#"

#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Explore free courses from leading universities."
msgstr "Éxplöré fréé çöürsés fröm léädïng ünïvérsïtïés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Explore free courses from {university_name}."
msgstr "Éxplöré fréé çöürsés fröm {university_name}. Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email}' to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
"Wé'ré sörrý, thïs mödülé ïs témpörärïlý ünäväïläßlé. Öür stäff ïs wörkïng tö"
" fïx ït äs söön äs pössïßlé. Pléäsé émäïl üs ät {tech_support_email}' tö "
"répört äný prößléms ör döwntïmé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg#"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "{course_number} Courseware"
msgstr "{course_number} Çöürséwäré Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Return to Exam"
msgstr "Rétürn tö Éxäm Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Navigation"
msgstr "Çöürsé Nävïgätïön Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "No content has been added to this course"
msgstr "Nö çöntént häs ßéén äddéd tö thïs çöürsé Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Open Calculator"
msgstr "Öpén Çälçülätör Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Calculator Input Field"
msgstr "Çälçülätör Ìnpüt Fïéld Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid ""
"Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the "
"calculator"
msgstr ""
"Ûsé thé ärröw kéýs tö nävïgäté thé tïps ör üsé thé täß kéý tö rétürn tö thé "
"çälçülätör Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Hints"
msgstr "Hïnts Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Integers"
msgstr "Ìntégérs #"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Decimals"
msgstr "Déçïmäls #"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Scientific notation"
msgstr "Sçïéntïfïç nötätïön Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Appending SI postfixes"
msgstr "Àppéndïng SÌ pöstfïxés Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Supported SI postfixes"
msgstr "Süppörtéd SÌ pöstfïxés Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Operators"
msgstr "Öpérätörs #"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "parallel resistors function"
msgstr "pärällél résïstörs fünçtïön Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Functions"
msgstr "Fünçtïöns #"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Constants"
msgstr "Çönstänts #"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Euler's number"
msgstr "Éülér's nümßér Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "ratio of a circle's circumference to it's diameter"
msgstr "rätïö öf ä çïrçlé's çïrçümférénçé tö ït's dïämétér Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "Böltzmänn çönstänt Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "speed of light"
msgstr "spééd öf lïght Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "freezing point of water in degrees Kelvin"
msgstr "fréézïng pöïnt öf wätér ïn dégréés Kélvïn Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "fundamental charge"
msgstr "fündäméntäl çhärgé Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Calculate"
msgstr "Çälçüläté #"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Calculator Output Field"
msgstr "Çälçülätör Öütpüt Fïéld Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/courseware/error-message.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {link_to_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
"Wé'ré sörrý, thïs mödülé ïs témpörärïlý ünäväïläßlé. Öür stäff ïs wörkïng tö"
" fïx ït äs söön äs pössïßlé. Pléäsé émäïl üs ät {link_to_support_email} tö "
"répört äný prößléms ör döwntïmé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιη#"

#: lms/templates/courseware/grade_summary.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Grade summary"
msgstr "Grädé sümmärý Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/grade_summary.html
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Nöt ïmpléméntéd ýét Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Gradebook"
msgstr "Grädéßöök #"

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Search students"
msgstr "Séärçh stüdénts Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "{course_number} Course Info"
msgstr "{course_number} Çöürsé Ìnfö Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "View Updates in Studio"
msgstr "Vïéw Ûpdätés ïn Stüdïö Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/courseware/info.html lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Updates &amp; News"
msgstr "Çöürsé Ûpdätés &amp; Néws Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Handout Navigation"
msgstr "Händöüt Nävïgätïön Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Handouts"
msgstr "Çöürsé Händöüts Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Legacy Instructor Dashboard"
msgstr "Légäçý Ìnstrüçtör Däshßöärd Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "View Course in Studio"
msgstr "Vïéw Çöürsé ïn Stüdïö Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Back To Instructor Dashboard"
msgstr "Bäçk Tö Ìnstrüçtör Däshßöärd Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "Instructor Dashboard"
msgstr "Ìnstrüçtör Däshßöärd Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"You are using the legacy instructor dashboard, which we will retire in the "
"near future."
msgstr ""
"Ýöü äré üsïng thé légäçý ïnstrüçtör däshßöärd, whïçh wé wïll rétïré ïn thé "
"néär fütüré. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Return to the Instructor Dashboard"
msgstr "Rétürn tö thé Ìnstrüçtör Däshßöärd Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"If the Instructor Dashboard is missing functionality, please contact your PM"
" to let us know."
msgstr ""
"Ìf thé Ìnstrüçtör Däshßöärd ïs mïssïng fünçtïönälïtý, pléäsé çöntäçt ýöür PM"
" tö lét üs knöw. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Psychometrics"
msgstr "Psýçhömétrïçs Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Forum Admin"
msgstr "Förüm Àdmïn Ⱡ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Enrollment"
msgstr "Énröllmént Ⱡ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "DataDump"
msgstr "DätäDümp #"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Manage Groups"
msgstr "Mänägé Gröüps Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Metrics"
msgstr "Métrïçs #"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Grade Downloads"
msgstr "Grädé Döwnlöäds Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Note: some of these buttons are known to time out for larger courses. We "
"have temporarily disabled those features for courses with more than "
"{max_enrollment} students. We are urgently working on fixing this issue. "
"Thank you for your patience as we continue working to improve the platform!"
msgstr ""
"Nöté: sömé öf thésé ßüttöns äré knöwn tö tïmé öüt för lärgér çöürsés. Wé "
"hävé témpörärïlý dïsäßléd thösé féätürés för çöürsés wïth möré thän "
"{max_enrollment} stüdénts. Wé äré ürgéntlý wörkïng ön fïxïng thïs ïssüé. "
"Thänk ýöü för ýöür pätïénçé äs wé çöntïnüé wörkïng tö ïmprövé thé plätförm! "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ "
"тємρσя ιη¢ι∂ι∂υ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Export grades to remote gradebook"
msgstr "Éxpört grädés tö rémöté grädéßöök Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"The assignments defined for this course should match the ones stored in the "
"gradebook, for this to work properly!"
msgstr ""
"Thé ässïgnménts défïnéd för thïs çöürsé shöüld mätçh thé önés störéd ïn thé "
"grädéßöök, för thïs tö wörk pröpérlý! Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Gradebook name:"
msgstr "Grädéßöök nämé: Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Assignment name:"
msgstr "Àssïgnmént nämé: Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Course-specific grade adjustment"
msgstr "Çöürsé-spéçïfïç grädé ädjüstmént Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Specify a problem in the course here with its complete location:"
msgstr ""
"Spéçïfý ä prößlém ïn thé çöürsé héré wïth ïts çömplété löçätïön: Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#. Translators: A location (string of text) follows this sentence.
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You must provide the complete location of the problem. In the Staff Debug "
"viewer, the location looks like this:"
msgstr ""
"Ýöü müst prövïdé thé çömplété löçätïön öf thé prößlém. Ìn thé Stäff Déßüg "
"vïéwér, thé löçätïön lööks lïké thïs: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Then select an action:"
msgstr "Thén séléçt än äçtïön: Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"These actions run in the background, and status for active tasks will appear"
" in a table below. To see status for all tasks submitted for this problem, "
"click on this button:"
msgstr ""
"Thésé äçtïöns rün ïn thé ßäçkgröünd, änd stätüs för äçtïvé täsks wïll äppéär"
" ïn ä täßlé ßélöw. Tö séé stätüs för äll täsks süßmïttéd för thïs prößlém, "
"çlïçk ön thïs ßüttön: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg "
"є#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Student-specific grade inspection and adjustment"
msgstr "Stüdént-spéçïfïç grädé ïnspéçtïön änd ädjüstmént Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Specify the {platform_name} email address or username of a student here:"
msgstr ""
"Spéçïfý thé {platform_name} émäïl äddréss ör üsérnämé öf ä stüdént héré: "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Click this, and a link to student's progress page will appear below:"
msgstr ""
"Çlïçk thïs, änd ä lïnk tö stüdént's prögréss pägé wïll äppéär ßélöw: Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"You may also delete the entire state of a student for the specified module:"
msgstr ""
"Ýöü mäý älsö délété thé éntïré stäté öf ä stüdént för thé spéçïfïéd mödülé: "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Rescoring runs in the background, and status for active tasks will appear in"
" a table below. To see status for all tasks submitted for this problem and "
"student, click on this button:"
msgstr ""
"Résçörïng rüns ïn thé ßäçkgröünd, änd stätüs för äçtïvé täsks wïll äppéär ïn"
" ä täßlé ßélöw. Tö séé stätüs för äll täsks süßmïttéd för thïs prößlém änd "
"stüdént, çlïçk ön thïs ßüttön: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Select a problem and an action:"
msgstr "Séléçt ä prößlém änd än äçtïön: Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"User requires forum administrator privileges to perform administration "
"tasks.  See instructor."
msgstr ""
"Ûsér réqüïrés förüm ädmïnïsträtör prïvïlégés tö pérförm ädmïnïsträtïön "
"täsks.  Séé ïnstrüçtör. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, #"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Explanation of Roles:"
msgstr "Éxplänätïön öf Rölés: Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Forum Moderators: can edit or delete any post, remove misuse flags, close "
"and re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts (if "
"the course is cohorted). Moderators' posts are marked as 'staff'."
msgstr ""
"Förüm Mödérätörs: çän édït ör délété äný pöst, rémövé mïsüsé flägs, çlösé "
"änd ré-öpén thréäds, éndörsé réspönsés, änd séé pösts fröm äll çöhörts (ïf "
"thé çöürsé ïs çöhörtéd). Mödérätörs' pösts äré märkéd äs 'stäff'. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єι#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Forum Admins: have moderator privileges, as well as the ability to edit the "
"list of forum moderators (e.g. to appoint a new moderator). Admins' posts "
"are marked as 'staff'."
msgstr ""
"Förüm Àdmïns: hävé mödérätör prïvïlégés, äs wéll äs thé äßïlïtý tö édït thé "
"lïst öf förüm mödérätörs (é.g. tö äppöïnt ä néw mödérätör). Àdmïns' pösts "
"äré märkéd äs 'stäff'. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg "
"є#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Community TAs: have forum moderator privileges, and their posts are labelled"
" 'Community TA'."
msgstr ""
"Çömmünïtý TÀs: hävé förüm mödérätör prïvïlégés, änd théïr pösts äré läßélléd"
" 'Çömmünïtý TÀ'. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Enrollment Data"
msgstr "Énröllmént Dätä Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Pull enrollment from remote gradebook"
msgstr "Püll énröllmént fröm rémöté grädéßöök Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Section:"
msgstr "Séçtïön: #"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Enrollment"
msgstr "Bätçh Énröllmént Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Enroll or un-enroll one or many students: enter emails, separated by new "
"lines or commas;"
msgstr ""
"Énröll ör ün-énröll öné ör mäný stüdénts: éntér émäïls, sépärätéd ßý néw "
"lïnés ör çömmäs; Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Notify students by email"
msgstr "Nötïfý stüdénts ßý émäïl Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Auto-enroll students when they activate"
msgstr "Àütö-énröll stüdénts whén théý äçtïväté Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Problem urlname:"
msgstr "Prößlém ürlnämé: Ⱡ'σ#"

#. Translators: days_early_for_beta should not be translated
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Enter usernames or emails for students who should be beta-testers, one per "
"line, or separated by commas.  They will get to see course materials early, "
"as configured via the <tt>days_early_for_beta</tt> option in the course "
"policy."
msgstr ""
"Éntér üsérnämés ör émäïls för stüdénts whö shöüld ßé ßétä-téstérs, öné pér "
"lïné, ör sépärätéd ßý çömmäs.  Théý wïll gét tö séé çöürsé mätérïäls éärlý, "
"äs çönfïgüréd vïä thé <tt>däýs_éärlý_för_ßétä</tt> öptïön ïn thé çöürsé "
"pölïçý. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ "
"єιυѕмσ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send to:"
msgstr "Sénd tö: #"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Myself"
msgstr "Mýsélf Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Staff and instructors"
msgstr "Stäff änd ïnstrüçtörs Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "All (students, staff and instructors)"
msgstr "Àll (stüdénts, stäff änd ïnstrüçtörs) Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Subject: "
msgstr "Süßjéçt:  #"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Max 128 characters)"
msgstr "(Mäx 128 çhäräçtérs) Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Please try not to email students more than once per week. Important things "
"to consider before sending:"
msgstr ""
"Pléäsé trý nöt tö émäïl stüdénts möré thän önçé pér wéék. Ìmpörtänt thïngs "
"tö çönsïdér ßéföré séndïng: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Have you read over the email to make sure it says everything you want to "
"say?"
msgstr ""
"Hävé ýöü réäd övér thé émäïl tö mäké süré ït säýs évérýthïng ýöü wänt tö "
"säý? Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Have you sent the email to yourself first to make sure you're happy with how"
" it's displayed, and that embedded links and images work properly?"
msgstr ""
"Hävé ýöü sént thé émäïl tö ýöürsélf fïrst tö mäké süré ýöü'ré häppý wïth höw"
" ït's dïspläýéd, änd thät émßéddéd lïnks änd ïmägés wörk pröpérlý? Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ι#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "CAUTION!"
msgstr "ÇÀÛTÌÖN! #"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Once the 'Send Email' button is clicked, your email will be queued for "
"sending."
msgstr ""
"Önçé thé 'Sénd Émäïl' ßüttön ïs çlïçkéd, ýöür émäïl wïll ßé qüéüéd för "
"séndïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "A queued email CANNOT be cancelled."
msgstr "À qüéüéd émäïl ÇÀNNÖT ßé çänçélléd. Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "No Analytics are available at this time."
msgstr "Nö Ànälýtïçs äré äväïläßlé ät thïs tïmé. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Students enrolled (historical count, includes those who have since "
"unenrolled):"
msgstr ""
"Stüdénts énrölléd (hïstörïçäl çöünt, ïnçlüdés thösé whö hävé sïnçé "
"ünénrölléd): Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Students active in the last week:"
msgstr "Stüdénts äçtïvé ïn thé läst wéék: Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Student activity day by day"
msgstr "Stüdént äçtïvïtý däý ßý däý Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Day"
msgstr "Däý Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Students"
msgstr "Stüdénts #"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Score distribution for problems"
msgstr "Sçöré dïstrïßütïön för prößléms Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Max"
msgstr "Mäx Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Points Earned (Num Students)"
msgstr "Pöïnts Éärnéd (Nüm Stüdénts) Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There is no data available to display at this time."
msgstr "Théré ïs nö dätä äväïläßlé tö dïspläý ät thïs tïmé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Loading the latest graphs for you; depending on your class size, this may "
"take a few minutes."
msgstr ""
"Löädïng thé lätést gräphs för ýöü; dépéndïng ön ýöür çläss sïzé, thïs mäý "
"täké ä féw mïnütés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Count of Students that Opened a Subsection"
msgstr "Çöünt öf Stüdénts thät Öpénéd ä Süßséçtïön Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution per Problem"
msgstr "Grädé Dïstrïßütïön pér Prößlém Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There are no problems in this section."
msgstr "Théré äré nö prößléms ïn thïs séçtïön. Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Students answering correctly"
msgstr "Stüdénts änswérïng çörréçtlý Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Number of students"
msgstr "Nümßér öf stüdénts Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Student distribution per country, all courses, Sep-12 to Oct-17, 1 server "
"(shown here as an example):"
msgstr ""
"Stüdént dïstrïßütïön pér çöüntrý, äll çöürsés, Sép-12 tö Öçt-17, 1 sérvér "
"(shöwn héré äs än éxämplé): Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Pending Instructor Tasks"
msgstr "Péndïng Ìnstrüçtör Täsks Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Task Type"
msgstr "Täsk Týpé #"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Task inputs"
msgstr "Täsk ïnpüts Ⱡ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Task Id"
msgstr "Täsk Ìd #"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Requester"
msgstr "Réqüéstér #"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Task State"
msgstr "Täsk Stäté Ⱡ#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Dürätïön (séç) Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Task Progress"
msgstr "Täsk Prögréss Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "unknown"
msgstr "ünknöwn #"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Course errors"
msgstr "Çöürsé érrörs Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/mktg_coming_soon.html
msgid "About {course_id}"
msgstr "Àßöüt {course_id} #"

#: lms/templates/courseware/mktg_coming_soon.html
msgid "Coming Soon"
msgstr "Çömïng Söön Ⱡ#"

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "About {course_number}"
msgstr "Àßöüt {course_number} #"

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "Access Courseware"
msgstr "Àççéss Çöürséwäré Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "You Are Registered"
msgstr "Ýöü Àré Régïstéréd Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "Register for"
msgstr "Régïstér för Ⱡ#"

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "Registration Is Closed"
msgstr "Régïsträtïön Ìs Çlöséd Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "News - MITx 6.002x"
msgstr "Néws - MÌTx 6.002x Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "Updates to Discussion Posts You Follow"
msgstr "Ûpdätés tö Dïsçüssïön Pösts Ýöü Föllöw Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{course_number} Progress"
msgstr "{course_number} Prögréss Ⱡ#"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress"
msgstr "Çöürsé Prögréss Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Grading in studio"
msgstr "Vïéw Grädïng ïn stüdïö Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})"
msgstr "Çöürsé Prögréss för Stüdént '{username}' ({email}) Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Download your certificate"
msgstr "Döwnlöäd ýöür çértïfïçäté Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{earned:.3n} of {total:.3n} possible points"
msgstr "{earned:.3n} öf {total:.3n} pössïßlé pöïnts Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem Scores: "
msgstr "Prößlém Sçörés:  Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice Scores: "
msgstr "Präçtïçé Sçörés:  Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "No problem scores in this section"
msgstr "Nö prößlém sçörés ïn thïs séçtïön Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "{course.display_number_with_default} Course Info"
msgstr "{course.display_number_with_default} Çöürsé Ìnfö Ⱡ'#"

#: lms/templates/courseware/welcome-back.html
msgid ""
"You were most recently in {section_link}.  If you're done with that, choose "
"another section on the left."
msgstr ""
"Ýöü wéré möst réçéntlý ïn {section_link}.  Ìf ýöü'ré döné wïth thät, çhöösé "
"änöthér séçtïön ön thé léft. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Final course details are being wrapped up at this time. Your final standing "
"will be available shortly."
msgstr ""
"Fïnäl çöürsé détäïls äré ßéïng wräppéd üp ät thïs tïmé. Ýöür fïnäl ständïng "
"wïll ßé äväïläßlé shörtlý. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your final grade:"
msgstr "Ýöür fïnäl grädé: Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required for a {cert_name_short}:"
msgstr "Grädé réqüïréd för ä {cert_name_short}: Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the "
"issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. "
"embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has "
"mistakenly identified you as being connected with one of those countries, "
"please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your"
" {cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}"
msgstr ""
"Ýöür vérïfïéd {cert_name_long} ïs ßéïng héld péndïng çönfïrmätïön thät thé "
"ïssüänçé öf ýöür {cert_name_short} ïs ïn çömplïänçé wïth strïçt Û.S. "
"émßärgöés ön Ìrän, Çüßä, Sýrïä änd Südän. Ìf ýöü thïnk öür sýstém häs "
"mïstäkénlý ïdéntïfïéd ýöü äs ßéïng çönnéçtéd wïth öné öf thösé çöüntrïés, "
"pléäsé lét üs knöw ßý çöntäçtïng {email}. Ìf ýöü wöüld lïké ä réfünd ön ýöür"
" {cert_name_long}, pléäsé çöntäçt öür ßïllïng äddréss {billing_email} Ⱡ'σяєм"
" ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя "
"ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт ∂σłσяє мαgηα αłιq#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance "
"of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on "
"Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly "
"identified you as being connected with one of those countries, please let us"
" know by contacting {email}."
msgstr ""
"Ýöür {cert_name_long} ïs ßéïng héld péndïng çönfïrmätïön thät thé ïssüänçé "
"öf ýöür {cert_name_short} ïs ïn çömplïänçé wïth strïçt Û.S. émßärgöés ön "
"Ìrän, Çüßä, Sýrïä änd Südän. Ìf ýöü thïnk öür sýstém häs mïstäkénlý "
"ïdéntïfïéd ýöü äs ßéïng çönnéçtéd wïth öné öf thösé çöüntrïés, pléäsé lét üs"
" knöw ßý çöntäçtïng {email}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υ#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your {cert_name_short} is Generating"
msgstr "Ýöür {cert_name_short} ïs Générätïng Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open/download a PDF document"
msgstr "Thïs lïnk wïll öpén/döwnlöäd ä PDF döçümént Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "Döwnlöäd Ýöür {cert_name_short} (PDF) Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Since we did not have a valid set of verification photos from you when your "
"{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified "
"{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead."
msgstr ""
"Sïnçé wé dïd nöt hävé ä välïd sét öf vérïfïçätïön phötös fröm ýöü whén ýöür "
"{cert_name_long} wäs générätéd, wé çöüld nöt gränt ýöü ä vérïfïéd "
"{cert_name_short}. Àn hönör çödé {cert_name_short} häs ßéén gräntéd ïnstéäd."
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłι#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"This link will open/download a PDF document of your verified "
"{cert_name_long}."
msgstr ""
"Thïs lïnk wïll öpén/döwnlöäd ä PDF döçümént öf ýöür vérïfïéd "
"{cert_name_long}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя #"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "Döwnlöäd Ýöür ÌD Vérïfïéd {cert_name_short} (PDF) Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Complete our course feedback survey"
msgstr "Çömplété öür çöürsé féédßäçk sürvéý Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Cover Image"
msgstr "{course_number} {course_name} Çövér Ìmägé Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You're enrolled as a verified student"
msgstr "Ýöü'ré énrölléd äs ä vérïfïéd stüdént Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Enrolled as: "
msgstr "Énrölléd äs:  Ⱡ'#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verified"
msgstr "Vérïfïéd #"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You're enrolled as an honor code student"
msgstr "Ýöü'ré énrölléd äs än hönör çödé stüdént Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
msgid "Honor Code"
msgstr "Hönör Çödé Ⱡ#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You're auditing this course"
msgstr "Ýöü'ré äüdïtïng thïs çöürsé Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Auditing"
msgstr "Àüdïtïng #"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course Completed - {end_date}"
msgstr "Çöürsé Çömplétéd - {end_date} Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course Started - {start_date}"
msgstr "Çöürsé Stärtéd - {start_date} Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course has not yet started"
msgstr "Çöürsé häs nöt ýét stärtéd Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course Starts - {start_date}"
msgstr "Çöürsé Stärts - {start_date} Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Document your accomplishment!"
msgstr "Döçümént ýöür äççömplïshmént! Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Challenge Yourself!"
msgstr "Çhälléngé Ýöürsélf! Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Take this course as an ID-verified student."
msgstr "Täké thïs çöürsé äs än ÌD-vérïfïéd stüdént. Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can still sign up for an ID verified {cert_name_long} for this course. "
"If you plan to complete the whole course, it is a great way to recognize "
"your achievement. {link_start}Learn more about the verified "
"{cert_name_long}{link_end}."
msgstr ""
"Ýöü çän stïll sïgn üp för än ÌD vérïfïéd {cert_name_long} för thïs çöürsé. "
"Ìf ýöü plän tö çömplété thé whölé çöürsé, ït ïs ä gréät wäý tö réçögnïzé "
"ýöür äçhïévémént. {link_start}Léärn möré äßöüt thé vérïfïéd "
"{cert_name_long}{link_end}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Upgrade to Verified Track"
msgstr "Ûpgrädé tö Vérïfïéd Träçk Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "View Archived Course"
msgstr "Vïéw Àrçhïvéd Çöürsé Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "View Course"
msgstr "Vïéw Çöürsé Ⱡ#"

#. Translators: The course's name will be added to the end of this sentence.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Are you sure you want to unregister from"
msgstr "Àré ýöü süré ýöü wänt tö ünrégïstér fröm Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#. Translators: The course's name will be added to the end of this sentence.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Are you sure you want to unregister from the verified {cert_name_long} track"
" of"
msgstr ""
"Àré ýöü süré ýöü wänt tö ünrégïstér fröm thé vérïfïéd {cert_name_long} träçk"
" öf Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя #"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Email Settings"
msgstr "Émäïl Séttïngs Ⱡ'#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
#: lms/templates/verify_student/prompt_midcourse_reverify.html
msgid "You need to re-verify to continue"
msgstr "Ýöü nééd tö ré-vérïfý tö çöntïnüé Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid ""
"To continue in the ID Verified track in the following courses, you need to "
"re-verify your identity:"
msgstr ""
"Tö çöntïnüé ïn thé ÌD Vérïfïéd träçk ïn thé föllöwïng çöürsés, ýöü nééd tö "
"ré-vérïfý ýöür ïdéntïtý: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid "{course_name}: Re-verify by {date}"
msgstr "{course_name}: Ré-vérïfý ßý {date} Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid "Notification Actions"
msgstr "Nötïfïçätïön Àçtïöns Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid ""
"To continue in the ID Verified track in {course_name}, you need to re-verify"
" your identity by {date}."
msgstr ""
"Tö çöntïnüé ïn thé ÌD Vérïfïéd träçk ïn {course_name}, ýöü nééd tö ré-vérïfý"
" ýöür ïdéntïtý ßý {date}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid "Your re-verification failed"
msgstr "Ýöür ré-vérïfïçätïön fäïléd Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid ""
"Your re-verification for {course_name} failed and you are no longer eligible"
" for a Verified Certificate.  If you think this is in error, please contact "
"us at {email}."
msgstr ""
"Ýöür ré-vérïfïçätïön för {course_name} fäïléd änd ýöü äré nö löngér élïgïßlé"
" för ä Vérïfïéd Çértïfïçäté.  Ìf ýöü thïnk thïs ïs ïn érrör, pléäsé çöntäçt "
"üs ät {email}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid "Dismiss"
msgstr "Dïsmïss #"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Re-verification now open for:"
msgstr "Ré-vérïfïçätïön nöw öpén för: Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Re-verify now:"
msgstr "Ré-vérïfý nöw: Ⱡ'#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Pending:"
msgstr "Péndïng: #"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Denied:"
msgstr "Dénïéd: #"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Approved:"
msgstr "Àpprövéd: #"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "ID-Verification Status"
msgstr "ÌD-Vérïfïçätïön Stätüs Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Reviewed and Verified"
msgstr "Révïéwéd änd Vérïfïéd Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Your verification status is good for one year after submission."
msgstr ""
"Ýöür vérïfïçätïön stätüs ïs gööd för öné ýéär äftér süßmïssïön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм"
" ∂σłσя#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your verification photos have been submitted and will be reviewed shortly."
msgstr ""
"Ýöür vérïfïçätïön phötös hävé ßéén süßmïttéd änd wïll ßé révïéwéd shörtlý. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Re-verify Yourself"
msgstr "Ré-vérïfý Ýöürsélf Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"If you fail to pass a verification attempt before your course ends, you will"
" not receive a verified certificate."
msgstr ""
"Ìf ýöü fäïl tö päss ä vérïfïçätïön ättémpt ßéföré ýöür çöürsé énds, ýöü wïll"
" nöt réçéïvé ä vérïfïéd çértïfïçäté. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє#"

#: lms/templates/debug/run_python_form.html
msgid "Results:"
msgstr "Résülts: #"

#: lms/templates/discussion/_blank_slate.html
msgid ""
"Sorry! We can't find anything matching your search. Please try another "
"search."
msgstr ""
"Sörrý! Wé çän't fïnd änýthïng mätçhïng ýöür séärçh. Pléäsé trý änöthér "
"séärçh. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: lms/templates/discussion/_blank_slate.html
msgid "There are no posts here yet. Be the first one to post!"
msgstr ""
"Théré äré nö pösts héré ýét. Bé thé fïrst öné tö pöst! Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: lms/templates/discussion/_discussion_course_navigation.html
#: lms/templates/discussion/_discussion_module.html
msgid "New Post"
msgstr "Néw Pöst #"

#: lms/templates/discussion/_discussion_module.html
msgid "Show Discussion"
msgstr "Shöw Dïsçüssïön Ⱡ'#"

#: lms/templates/discussion/_discussion_module_studio.html
msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings."
msgstr ""
"Tö vïéw lïvé dïsçüssïöns, çlïçk Prévïéw ör Vïéw Lïvé ïn Ûnït Séttïngs. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Filter Topics"
msgstr "Fïltér Töpïçs Ⱡ'#"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "filter topics"
msgstr "fïltér töpïçs Ⱡ'#"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Show All Discussions"
msgstr "Shöw Àll Dïsçüssïöns Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Show Flagged Discussions"
msgstr "Shöw Fläggéd Dïsçüssïöns Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Posts I'm Following"
msgstr "Pösts Ì'm Föllöwïng Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
msgid "follow this post"
msgstr "föllöw thïs pöst Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
msgid "post anonymously"
msgstr "pöst änönýmöüslý Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
msgid "post anonymously to classmates"
msgstr "pöst änönýmöüslý tö çlässmätés Ⱡ'σяєм #"

#. Translators: This labels the selector for which group of students can view
#. a
#. post
#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
msgid "Make visible to:"
msgstr "Mäké vïsïßlé tö: Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
msgid "My Cohort"
msgstr "Mý Çöhört #"

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
msgid "new post title"
msgstr "néw pöst tïtlé Ⱡ'#"

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
#: wiki/forms.py wiki/forms.py wiki/forms.py
msgid "Title"
msgstr "Tïtlé Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
msgid "Enter your question or comment…"
msgstr "Éntér ýöür qüéstïön ör çömmént… Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
msgid "Add post"
msgstr "Àdd pöst #"

#: lms/templates/discussion/_new_post.html
msgid "Create new post about:"
msgstr "Çréäté néw pöst äßöüt: Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/discussion/_new_post.html
msgid "Filter List"
msgstr "Fïltér Lïst Ⱡ#"

#: lms/templates/discussion/_new_post.html
msgid "Filter discussion areas"
msgstr "Fïltér dïsçüssïön äréäs Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/discussion/_recent_active_posts.html
msgid "Following"
msgstr "Föllöwïng #"

#: lms/templates/discussion/_search_bar.html
msgid "Search posts"
msgstr "Séärçh pösts Ⱡ#"

#: lms/templates/discussion/_similar_posts.html
msgid "Hide"
msgstr "Hïdé Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Discussion Home"
msgstr "Dïsçüssïön Hömé Ⱡ'#"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Discussion Topics"
msgstr "Dïsçüssïön Töpïçs Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Discussion topics; current selection is: "
msgstr "Dïsçüssïön töpïçs; çürrént séléçtïön ïs:  Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Search all discussions"
msgstr "Séärçh äll dïsçüssïöns Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Sort by:"
msgstr "Sört ßý: #"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "date"
msgstr "däté Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "votes"
msgstr "vötés Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "comments"
msgstr "çömménts #"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Show:"
msgstr "Shöw: Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "View All"
msgstr "Vïéw Àll #"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "View as {name}"
msgstr "Vïéw äs {name} Ⱡ#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_cohorted.mustache
msgid "Add A Response"
msgstr "Àdd À Réspönsé Ⱡ'#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache
msgid "This thread is closed."
msgstr "Thïs thréäd ïs çlöséd. Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_cohorted.mustache
msgid "Post a response:"
msgstr "Pöst ä réspönsé: Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache
msgid "anonymous"
msgstr "änönýmöüs #"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "&bull; This thread is closed."
msgstr "&bull; Thïs thréäd ïs çlöséd. Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "follow"
msgstr "föllöw Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Follow this post"
msgstr "Föllöw thïs pöst Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Report Misuse"
msgstr "Répört Mïsüsé Ⱡ'#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Pin Thread"
msgstr "Pïn Thréäd Ⱡ#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
msgid "Pinned"
msgstr "Pïnnéd Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "(this post is about %(courseware_title_linked)s)"
msgstr "(thïs pöst ïs äßöüt %(courseware_title_linked)s) Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Editing post"
msgstr "Édïtïng pöst Ⱡ#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Edit post title"
msgstr "Édït pöst tïtlé Ⱡ'#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Update post"
msgstr "Ûpdäté pöst Ⱡ#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Add a comment"
msgstr "Àdd ä çömmént Ⱡ'#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Add a comment..."
msgstr "Àdd ä çömmént... Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "endorse"
msgstr "éndörsé #"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Editing response"
msgstr "Édïtïng réspönsé Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Update response"
msgstr "Ûpdäté réspönsé Ⱡ'#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Delete Comment"
msgstr "Délété Çömmént Ⱡ'#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "-posted %(time_ago)s by"
msgstr "-pöstéd %(time_ago)s ßý Ⱡ'#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Editing comment"
msgstr "Édïtïng çömmént Ⱡ'#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Update comment"
msgstr "Ûpdäté çömmént Ⱡ'#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid ""
"%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments (%(unread_comments_count)s "
"unread comments)%(span_close)s"
msgstr ""
"%(comments_count)s %(span_sr_open)sçömménts (%(unread_comments_count)s "
"ünréäd çömménts)%(span_close)s Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments %(span_close)s"
msgstr "%(comments_count)s %(span_sr_open)sçömménts %(span_close)s Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "%(votes_up_count)s%(span_sr_open)s votes %(span_close)s"
msgstr "%(votes_up_count)s%(span_sr_open)s vötés %(span_close)s Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "DISCUSSION HOME:"
msgstr "DÌSÇÛSSÌÖN HÖMÉ: Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "HOW TO USE EDX DISCUSSIONS"
msgstr "HÖW TÖ ÛSÉ ÉDX DÌSÇÛSSÌÖNS Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Find discussions"
msgstr "Fïnd dïsçüssïöns Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Focus in on specific topics"
msgstr "Föçüs ïn ön spéçïfïç töpïçs Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Search for specific posts "
msgstr "Séärçh för spéçïfïç pösts  Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Sort by date, vote, or comments"
msgstr "Sört ßý däté, vöté, ör çömménts Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Engage with posts"
msgstr "Éngägé wïth pösts Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Upvote posts and good responses"
msgstr "Ûpvöté pösts änd gööd réspönsés Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Report Forum Misuse"
msgstr "Répört Förüm Mïsüsé Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Follow posts for updates"
msgstr "Föllöw pösts för üpdätés Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Receive updates"
msgstr "Réçéïvé üpdätés Ⱡ'#"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Toggle Notifications Setting"
msgstr "Tögglé Nötïfïçätïöns Séttïng Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid ""
"Check this box to receive an email digest once a day notifying you about "
"new, unread activity from posts you are following."
msgstr ""
"Çhéçk thïs ßöx tö réçéïvé än émäïl dïgést önçé ä däý nötïfýïng ýöü äßöüt "
"néw, ünréäd äçtïvïtý fröm pösts ýöü äré föllöwïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєт#"

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
msgid ", "
msgstr ",  Ⱡ'#"

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
msgid "%s discussion started"
msgid_plural "%s discussions started"
msgstr[0] "%s dïsçüssïön stärtéd Ⱡ'σя#"
msgstr[1] "%s dïsçüssïöns stärtéd Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s çömmént Ⱡ#"
msgstr[1] "%s çömménts Ⱡ#"

#: lms/templates/discussion/index.html
#: lms/templates/discussion/user_profile.html
msgid "Discussion - {course_number}"
msgstr "Dïsçüssïön - {course_number} Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/discussion/maintenance.html
msgid "We're sorry"
msgstr "Wé'ré sörrý Ⱡ#"

#: lms/templates/discussion/maintenance.html
msgid ""
"The forums are currently undergoing maintenance. We'll have them back up "
"shortly!"
msgstr ""
"Thé förüms äré çürréntlý ündérgöïng mäïnténänçé. Wé'll hävé thém ßäçk üp "
"shörtlý! Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: lms/templates/discussion/user_profile.html
msgid "User Profile"
msgstr "Ûsér Pröfïlé Ⱡ#"

#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_cohorted.mustache
msgid "Expand discussion"
msgstr "Éxpänd dïsçüssïön Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_cohorted.mustache
msgid "Collapse discussion"
msgstr "Çölläpsé dïsçüssïön Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
msgid "This thread has been pinned by course staff."
msgstr "Thïs thréäd häs ßéén pïnnéd ßý çöürsé stäff. Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache
msgid "…"
msgstr "… #"

#: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache
msgid "View discussion"
msgstr "Vïéw dïsçüssïön Ⱡ'#"

#: lms/templates/discussion/mustache/_user_profile.mustache
msgid "Active Threads"
msgstr "Àçtïvé Thréäds Ⱡ'#"

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Thank you for signing up for {platform_name}! To activate your account, "
"please copy and paste this address into your web browser's address bar:"
msgstr ""
"Thänk ýöü för sïgnïng üp för {platform_name}! Tö äçtïväté ýöür äççöünt, "
"pléäsé çöpý änd pästé thïs äddréss ïntö ýöür wéß ßröwsér's äddréss ßär: "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя #"

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the about section of the {platform_name} Courses web site."
msgstr ""
"Ìf ýöü dïdn't réqüést thïs, ýöü dön't nééd tö dö änýthïng; ýöü wön't réçéïvé"
" äný möré émäïl fröm üs. Pléäsé dö nöt réplý tö thïs é-mäïl; ïf ýöü réqüïré "
"ässïstänçé, çhéçk thé äßöüt séçtïön öf thé {platform_name} Çöürsés wéß sïté."
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυ#"

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {platform_name} web site."
msgstr ""
"Ìf ýöü dïdn't réqüést thïs, ýöü dön't nééd tö dö änýthïng; ýöü wön't réçéïvé"
" äný möré émäïl fröm üs. Pléäsé dö nöt réplý tö thïs é-mäïl; ïf ýöü réqüïré "
"ässïstänçé, çhéçk thé hélp séçtïön öf thé {platform_name} wéß sïté. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ #"

#: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Your account for {platform_name}"
msgstr "Ýöür äççöünt för {platform_name} Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "Dear {full_name}"
msgstr "Déär {full_name} #"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid ""
"You have been invited to be a beta tester for {course_name} at {site_name} "
"by a member of the course staff."
msgstr ""
"Ýöü hävé ßéén ïnvïtéd tö ßé ä ßétä téstér för {course_name} ät {site_name} "
"ßý ä mémßér öf thé çöürsé stäff. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "To start accessing course materials, please visit {course_url}"
msgstr ""
"Tö stärt äççéssïng çöürsé mätérïäls, pléäsé vïsït {course_url} Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σ#"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid "Visit {course_about_url} to join the course and begin the beta test."
msgstr ""
"Vïsït {course_about_url} tö jöïn thé çöürsé änd ßégïn thé ßétä tést. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σ#"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid "Visit {site_name} to enroll in the course and begin the beta test."
msgstr ""
"Vïsït {site_name} tö énröll ïn thé çöürsé änd ßégïn thé ßétä tést. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσ#"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {email_address}"
msgstr ""
"Thïs émäïl wäs äütömätïçällý sént fröm {site_name} tö {email_address} Ⱡ'σяєм"
" ιρѕυм ∂#"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_subject.txt
msgid "You have been invited to a beta test for {course_name}"
msgstr "Ýöü hävé ßéén ïnvïtéd tö ä ßétä tést för {course_name} Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us at"
msgstr ""
"Thïs ïs tö çönfïrm thät ýöü çhängéd thé é-mäïl ässöçïätéd wïth "
"{platform_name} fröm {old_email} tö {new_email}. Ìf ýöü dïd nöt mäké thïs "
"réqüést, pléäsé çöntäçt üs ät Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂#"

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us immediately. Contact information is listed at:"
msgstr ""
"Thïs ïs tö çönfïrm thät ýöü çhängéd thé é-mäïl ässöçïätéd wïth "
"{platform_name} fröm {old_email} tö {new_email}. Ìf ýöü dïd nöt mäké thïs "
"réqüést, pléäsé çöntäçt üs ïmmédïätélý. Çöntäçt ïnförmätïön ïs lïstéd ät: "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт,#"

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can "
"investigate."
msgstr ""
"Wé kéép ä lög öf öld é-mäïls, sö ïf thïs réqüést wäs ünïnténtïönäl, wé çän "
"ïnvéstïgäté. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"

#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"We received a request to change the e-mail associated with your "
"{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct,"
" please confirm your new e-mail address by visiting:"
msgstr ""
"Wé réçéïvéd ä réqüést tö çhängé thé é-mäïl ässöçïätéd wïth ýöür "
"{platform_name} äççöünt fröm {old_email} tö {new_email}. Ìf thïs ïs çörréçt,"
" pléäsé çönfïrm ýöür néw é-mäïl äddréss ßý vïsïtïng: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg#"

#: lms/templates/emails/email_change_subject.txt
msgid "Request to change {platform_name} account e-mail"
msgstr "Réqüést tö çhängé {platform_name} äççöünt é-mäïl Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "Dear student,"
msgstr "Déär stüdént, Ⱡ'#"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"You have been invited to join {course_name} at {site_name} by a member of "
"the course staff."
msgstr ""
"Ýöü hävé ßéén ïnvïtéd tö jöïn {course_name} ät {site_name} ßý ä mémßér öf "
"thé çöürsé stäff. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "To access the course visit {course_url} and login."
msgstr "Tö äççéss thé çöürsé vïsït {course_url} änd lögïn. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"To access the course visit {course_about_url} and register for the course."
msgstr ""
"Tö äççéss thé çöürsé vïsït {course_about_url} änd régïstér för thé çöürsé. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσ#"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"To finish your registration, please visit {registration_url} and fill out "
"the registration form making sure to use {email_address} in the E-mail "
"field."
msgstr ""
"Tö fïnïsh ýöür régïsträtïön, pléäsé vïsït {registration_url} änd fïll öüt "
"thé régïsträtïön förm mäkïng süré tö üsé {email_address} ïn thé É-mäïl "
"fïéld. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєт#"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, you will see "
"{course_name} listed on your dashboard."
msgstr ""
"Önçé ýöü hävé régïstéréd änd äçtïvätéd ýöür äççöünt, ýöü wïll séé "
"{course_name} lïstéd ön ýöür däshßöärd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, #"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, visit "
"{course_about_url} to join the course."
msgstr ""
"Önçé ýöü hävé régïstéréd änd äçtïvätéd ýöür äççöünt, vïsït "
"{course_about_url} tö jöïn thé çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "You can then enroll in {course_name}."
msgstr "Ýöü çän thén énröll ïn {course_name}. Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedsubject.txt
msgid "You have been invited to register for {course_name}"
msgstr "Ýöü hävé ßéén ïnvïtéd tö régïstér för {course_name} Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
msgid ""
"You have been enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the "
"course staff. The course should now appear on your {site_name} dashboard."
msgstr ""
"Ýöü hävé ßéén énrölléd ïn {course_name} ät {site_name} ßý ä mémßér öf thé "
"çöürsé stäff. Thé çöürsé shöüld nöw äppéär ön ýöür {site_name} däshßöärd. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тє#"

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {full_name}"
msgstr ""
"Thïs émäïl wäs äütömätïçällý sént fröm {site_name} tö {full_name} Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂#"

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledsubject.txt
msgid "You have been enrolled in {course_name}"
msgstr "Ýöü hävé ßéén énrölléd ïn {course_name} Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Hi {name}"
msgstr "Hï {name} Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"Your payment was successful. You will see the charge below on your next "
"credit or debit card statement."
msgstr ""
"Ýöür päýmént wäs süççéssfül. Ýöü wïll séé thé çhärgé ßélöw ön ýöür néxt "
"çrédït ör déßït çärd stätémént. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"The charge will show up on your statement under the company name "
"{merchant_name}."
msgstr ""
"Thé çhärgé wïll shöw üp ön ýöür stätémént ündér thé çömpäný nämé "
"{merchant_name}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact "
"{billing_email}."
msgstr ""
"Ìf ýöü hävé ßïllïng qüéstïöns, pléäsé réäd thé FÀQ ({faq_url}) ör çöntäçt "
"{billing_email}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}."
msgstr ""
"Ìf ýöü hävé ßïllïng qüéstïöns, pléäsé çöntäçt {billing_email}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂#"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "-The {platform_name} Team"
msgstr "-Thé {platform_name} Téäm Ⱡ'#"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Your order number is: {order_number}"
msgstr "Ýöür ördér nümßér ïs: {order_number} Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The items in your order are:"
msgstr "Thé ïtéms ïn ýöür ördér äré: Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Quantity - Description - Price"
msgstr "Qüäntïtý - Désçrïptïön - Prïçé Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}"
msgstr ""
"Tötäl ßïlléd tö çrédït/déßït çärd: {currency_symbol}{total_cost} Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυ#"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "#:"
msgstr "#: Ⱡ'#"

#: lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please "
"e-mail the tech support at"
msgstr ""
"Wé äré sörrý. Öür çöürsé stäff dïd nöt äpprövé ýöür réqüést tö çhängé ýöür "
"nämé fröm {old_name} tö {new_name}. Ìf ýöü nééd fürthér ässïstänçé, pléäsé "
"é-mäïl thé téçh süppört ät Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιη#"

#: lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please "
"e-mail the course staff at ta@edx.org."
msgstr ""
"Wé äré sörrý. Öür çöürsé stäff dïd nöt äpprövé ýöür réqüést tö çhängé ýöür "
"nämé fröm {old_name} tö {new_name}. Ìf ýöü nééd fürthér ässïstänçé, pléäsé "
"é-mäïl thé çöürsé stäff ät tä@édx.örg. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єł#"

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for {course_name} at {site_name} by a"
" member of the course staff. The course will remain on your dashboard, but "
"you will no longer be part of the beta testing group."
msgstr ""
"Ýöü hävé ßéén rémövéd äs ä ßétä téstér för {course_name} ät {site_name} ßý ä"
" mémßér öf thé çöürsé stäff. Thé çöürsé wïll rémäïn ön ýöür däshßöärd, ßüt "
"ýöü wïll nö löngér ßé pärt öf thé ßétä téstïng gröüp. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт"
" αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, #"

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "Your other courses have not been affected."
msgstr "Ýöür öthér çöürsés hävé nöt ßéén äfféçtéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_subject.txt
msgid "You have been removed from a beta test for {course_name}"
msgstr ""
"Ýöü hävé ßéén rémövéd fröm ä ßétä tést för {course_name} Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid "Dear Student,"
msgstr "Déär Stüdént, Ⱡ'#"

#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"You have been un-enrolled from course {course_name} by a member of the "
"course staff. Please disregard the invitation previously sent."
msgstr ""
"Ýöü hävé ßéén ün-énrölléd fröm çöürsé {course_name} ßý ä mémßér öf thé "
"çöürsé stäff. Pléäsé dïsrégärd thé ïnvïtätïön prévïöüslý sént. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєт#"

#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid ""
"You have been un-enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the"
" course staff. The course will no longer appear on your {site_name} "
"dashboard."
msgstr ""
"Ýöü hävé ßéén ün-énrölléd ïn {course_name} ät {site_name} ßý ä mémßér öf thé"
" çöürsé stäff. Thé çöürsé wïll nö löngér äppéär ön ýöür {site_name} "
"däshßöärd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя#"

#: lms/templates/emails/unenroll_email_subject.txt
msgid "You have been un-enrolled from {course_name}"
msgstr "Ýöü hävé ßéén ün-énrölléd fröm {course_name} Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "{course_number} Staff Grading"
msgstr "{course_number} Stäff Grädïng Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid ""
"This is the list of problems that currently need to be graded in order to "
"train AI grading and create calibration essays for peer grading. Each "
"problem needs to be treated separately, and we have indicated the number of "
"student submissions that need to be graded.  You can grade more than the "
"minimum required number of submissions--this will improve the accuracy of AI"
" grading, though with diminishing returns. You can see the current accuracy "
"of AI grading in the problem view."
msgstr ""
"Thïs ïs thé lïst öf prößléms thät çürréntlý nééd tö ßé grädéd ïn ördér tö "
"träïn ÀÌ grädïng änd çréäté çälïßrätïön éssäýs för péér grädïng. Éäçh "
"prößlém nééds tö ßé tréätéd sépärätélý, änd wé hävé ïndïçätéd thé nümßér öf "
"stüdént süßmïssïöns thät nééd tö ßé grädéd.  Ýöü çän grädé möré thän thé "
"mïnïmüm réqüïréd nümßér öf süßmïssïöns--thïs wïll ïmprövé thé äççüräçý öf ÀÌ"
" grädïng, thöügh wïth dïmïnïshïng rétürns. Ýöü çän séé thé çürrént äççüräçý "
"öf ÀÌ grädïng ïn thé prößlém vïéw. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт ∂σłσяє мαgηα"
" αłιqυα. υт єηιм α∂ мιηιм νєηιαм, qυιѕ #"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Problem List"
msgstr "Prößlém Lïst Ⱡ#"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid ""
"Please note that when you see a submission here, it has been temporarily "
"removed from the grading pool.  The submission will return to the grading "
"pool after 30 minutes without any grade being submitted.  Hitting the back "
"button will result in a 30 minute wait to be able to grade this submission "
"again."
msgstr ""
"Pléäsé nöté thät whén ýöü séé ä süßmïssïön héré, ït häs ßéén témpörärïlý "
"rémövéd fröm thé grädïng pööl.  Thé süßmïssïön wïll rétürn tö thé grädïng "
"pööl äftér 30 mïnütés wïthöüt äný grädé ßéïng süßmïttéd.  Hïttïng thé ßäçk "
"ßüttön wïll résült ïn ä 30 mïnüté wäït tö ßé äßlé tö grädé thïs süßmïssïön "
"ägäïn. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ "
"єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт łα#"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Prompt"
msgstr "Prömpt Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "(Hide)"
msgstr "(Hïdé) Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Student Response"
msgstr "Stüdént Réspönsé Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Written Feedback"
msgstr "Wrïttén Féédßäçk Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Feedback for student (optional)"
msgstr "Féédßäçk för stüdént (öptïönäl) Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Flag as inappropriate content for later review"
msgstr "Fläg äs ïnäppröprïäté çöntént för lätér révïéw Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Skip"
msgstr "Skïp Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid "Score Distribution"
msgstr "Sçöré Dïstrïßütïön Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid ""
"The chart below displays the score distribution for each standard problem in"
" your class, specified by the problem's url name."
msgstr ""
"Thé çhärt ßélöw dïspläýs thé sçöré dïstrïßütïön för éäçh ständärd prößlém ïn"
" ýöür çläss, spéçïfïéd ßý thé prößlém's ürl nämé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid ""
"Scores are shown without weighting applied, so if your problem contains 2 "
"questions, it will display as having a total of 2 points."
msgstr ""
"Sçörés äré shöwn wïthöüt wéïghtïng äpplïéd, sö ïf ýöür prößlém çöntäïns 2 "
"qüéstïöns, ït wïll dïspläý äs hävïng ä tötäl öf 2 pöïnts. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя"
" ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя #"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid "Loading problem list..."
msgstr "Löädïng prößlém lïst... Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid "Gender Distribution"
msgstr "Géndér Dïstrïßütïön Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Enrollment Information"
msgstr "Énröllmént Ìnförmätïön Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Total number of enrollees (instructors, staff members, and students)"
msgstr ""
"Tötäl nümßér öf énrölléés (ïnstrüçtörs, stäff mémßérs, änd stüdénts) Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Basic Course Information"
msgstr "Bäsïç Çöürsé Ìnförmätïön Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Name:"
msgstr "Çöürsé Nämé: Ⱡ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Display Name:"
msgstr "Çöürsé Dïspläý Nämé: Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course started?"
msgstr "Häs thé çöürsé stärtéd? Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Yes"
msgstr "Ýés Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "No"
msgstr "Nö Ⱡ'#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course ended?"
msgstr "Häs thé çöürsé éndéd? Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Grade Cutoffs:"
msgstr "Grädé Çütöffs: Ⱡ'#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "The status for any active tasks appears in a table below."
msgstr ""
"Thé stätüs för äný äçtïvé täsks äppéärs ïn ä täßlé ßélöw. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Warnings"
msgstr "Çöürsé Wärnïngs Ⱡ'#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along "
"with profile information such as email address and username:"
msgstr ""
"Çlïçk tö généräté ä ÇSV fïlé öf äll stüdénts énrölléd ïn thïs çöürsé, älöng "
"wïth pröfïlé ïnförmätïön süçh äs émäïl äddréss änd üsérnämé: Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download profile information as a CSV"
msgstr "Döwnlöäd pröfïlé ïnförmätïön äs ä ÇSV Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For smaller courses, click to list profile information for enrolled students"
" directly on this page:"
msgstr ""
"För smällér çöürsés, çlïçk tö lïst pröfïlé ïnförmätïön för énrölléd stüdénts"
" dïréçtlý ön thïs pägé: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "List enrolled students' profile information"
msgstr "Lïst énrölléd stüdénts' pröfïlé ïnförmätïön Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to display the grading configuration for the course. The grading "
"configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as "
"exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under "
"'Settings') in Studio."
msgstr ""
"Çlïçk tö dïspläý thé grädïng çönfïgürätïön för thé çöürsé. Thé grädïng "
"çönfïgürätïön ïs thé ßréäkdöwn öf grädéd süßséçtïöns öf thé çöürsé (süçh äs "
"éxäms änd prößlém séts), änd çän ßé çhängéd ön thé 'Grädïng' pägé (ündér "
"'Séttïngs') ïn Stüdïö. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg "
"єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тєм#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Grading Configuration"
msgstr "Grädïng Çönfïgürätïön Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:"
msgstr "Çlïçk tö döwnlöäd ä ÇSV öf änönýmïzéd stüdént ÌDs: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Get Student Anonymized IDs CSV"
msgstr "Gét Stüdént Ànönýmïzéd ÌDs ÇSV Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Reports"
msgstr "Répörts #"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students.  "
"Links to generated reports appear in a table below when report generation is"
" complete."
msgstr ""
"Çlïçk tö généräté ä ÇSV grädé répört för äll çürréntlý énrölléd stüdénts.  "
"Lïnks tö générätéd répörts äppéär ïn ä täßlé ßélöw whén répört générätïön ïs"
" çömplété. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιη#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For large courses, generating this report may take several hours. Please be "
"patient and do not click the button multiple times. Clicking the button "
"multiple times will significantly slow the grade generation process."
msgstr ""
"För lärgé çöürsés, générätïng thïs répört mäý täké sévéräl höürs. Pléäsé ßé "
"pätïént änd dö nöt çlïçk thé ßüttön mültïplé tïmés. Çlïçkïng thé ßüttön "
"mültïplé tïmés wïll sïgnïfïçäntlý slöw thé grädé générätïön pröçéss. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The report is generated in the background, meaning it is OK to navigate away"
" from this page while your report is generating."
msgstr ""
"Thé répört ïs générätéd ïn thé ßäçkgröünd, méänïng ït ïs ÖK tö nävïgäté äwäý"
" fröm thïs pägé whïlé ýöür répört ïs générätïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєт#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Grade Report"
msgstr "Généräté Grädé Répört Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Reports Available for Download"
msgstr "Répörts Àväïläßlé för Döwnlöäd Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The grade reports listed below are generated each time the <b>Generate Grade"
" Report</b> button is clicked. A link to each grade report remains available"
" on this page, identified by the UTC date and time of generation. Grade "
"reports are not deleted, so you will always be able to access previously "
"generated reports from this page."
msgstr ""
"Thé grädé répörts lïstéd ßélöw äré générätéd éäçh tïmé thé <b>Généräté Grädé"
" Répört</b> ßüttön ïs çlïçkéd. À lïnk tö éäçh grädé répört rémäïns äväïläßlé"
" ön thïs pägé, ïdéntïfïéd ßý thé ÛTÇ däté änd tïmé öf générätïön. Grädé "
"répörts äré nöt délétéd, sö ýöü wïll älwäýs ßé äßlé tö äççéss prévïöüslý "
"générätéd répörts fröm thïs pägé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт ∂#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The answer distribution report listed below is generated periodically by an "
"automated background process. The report is cumulative, so answers submitted"
" after the process starts are included in a subsequent report. The report is"
" generated several times per day."
msgstr ""
"Thé änswér dïstrïßütïön répört lïstéd ßélöw ïs générätéd pérïödïçällý ßý än "
"äütömätéd ßäçkgröünd pröçéss. Thé répört ïs çümülätïvé, sö änswérs süßmïttéd"
" äftér thé pröçéss stärts äré ïnçlüdéd ïn ä süßséqüént répört. Thé répört ïs"
" générätéd sévéräl tïmés pér däý. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢#"

#. Translators: a table of URL links to report files appears after this
#. sentence.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"<b>Note</b>: To keep student data secure, you cannot save or email these "
"links for direct access. Copies of links expire within 5 minutes."
msgstr ""
"<b>Nöté</b>: Tö kéép stüdént dätä séçüré, ýöü çännöt sävé ör émäïl thésé "
"lïnks för dïréçt äççéss. Çöpïés öf lïnks éxpïré wïthïn 5 mïnütés. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Individual due date extensions"
msgstr "Ìndïvïdüäl düé däté éxténsïöns Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"In this section, you have the ability to grant extensions on specific units "
"to individual students. Please note that the latest date is always taken; "
"you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular "
"student."
msgstr ""
"Ìn thïs séçtïön, ýöü hävé thé äßïlïtý tö gränt éxténsïöns ön spéçïfïç ünïts "
"tö ïndïvïdüäl stüdénts. Pléäsé nöté thät thé lätést däté ïs älwäýs täkén; "
"ýöü çännöt üsé thïs tööl tö mäké än ässïgnmént düé éärlïér för ä pärtïçülär "
"stüdént. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ "
"єιυѕмσ∂ т#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Choose the graded unit:"
msgstr "Çhöösé thé grädéd ünït: Ⱡ'σяє#"

#. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the
#. format the system requires.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Specify the extension due date and time (in UTC; please specify "
"{format_string})."
msgstr ""
"Spéçïfý thé éxténsïön düé däté änd tïmé (ïn ÛTÇ; pléäsé spéçïfý "
"{format_string}). Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Change due date for student"
msgstr "Çhängé düé däté för stüdént Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Viewing granted extensions"
msgstr "Vïéwïng gräntéd éxténsïöns Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Here you can see what extensions have been granted on particular units or "
"for a particular student."
msgstr ""
"Héré ýöü çän séé whät éxténsïöns hävé ßéén gräntéd ön pärtïçülär ünïts ör "
"för ä pärtïçülär stüdént. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students "
"who have extensions for the given unit."
msgstr ""
"Çhöösé ä grädéd ünït änd çlïçk thé ßüttön tö ößtäïn ä lïst öf äll stüdénts "
"whö hävé éxténsïöns för thé gïvén ünït. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List all students with due date extensions"
msgstr "Lïst äll stüdénts wïth düé däté éxténsïöns Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Specify a student to see all of that student's extensions."
msgstr ""
"Spéçïfý ä stüdént tö séé äll öf thät stüdént's éxténsïöns. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List date extensions for student"
msgstr "Lïst däté éxténsïöns för stüdént Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Resetting extensions"
msgstr "Réséttïng éxténsïöns Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student "
"on a particular unit. This will revert the due date for the student back to "
"the problem's original due date."
msgstr ""
"Réséttïng ä prößlém's düé däté résçïnds ä düé däté éxténsïön för ä stüdént "
"ön ä pärtïçülär ünït. Thïs wïll révért thé düé däté för thé stüdént ßäçk tö "
"thé prößlém's örïgïnäl düé däté. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт,#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Reset due date for student"
msgstr "Rését düé däté för stüdént Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "Revert to Legacy Dashboard"
msgstr "Révért tö Légäçý Däshßöärd Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid ""
"We've changed the look and feel of the Instructor Dashboard. During this "
"transition time, you can still access the old Instructor Dashboard by "
"clicking the 'Revert to Legacy Dashboard' button above."
msgstr ""
"Wé'vé çhängéd thé löök änd féél öf thé Ìnstrüçtör Däshßöärd. Dürïng thïs "
"tränsïtïön tïmé, ýöü çän stïll äççéss thé öld Ìnstrüçtör Däshßöärd ßý "
"çlïçkïng thé 'Révért tö Légäçý Däshßöärd' ßüttön äßövé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ #"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "section_display_name"
msgstr "séçtïön_dïspläý_nämé Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas."
msgstr ""
"Éntér émäïl äddréssés änd/ör üsérnämés sépärätéd ßý néw lïnés ör çömmäs. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"You will not get notification for emails that bounce, so please double-check"
" spelling."
msgstr ""
"Ýöü wïll nöt gét nötïfïçätïön för émäïls thät ßöünçé, sö pléäsé döüßlé-çhéçk"
" spéllïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Email Addresses/Usernames"
msgstr "Émäïl Àddréssés/Ûsérnämés Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Auto Enroll"
msgstr "Àütö Énröll Ⱡ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users who have not yet registered for "
"{platform_name} will be automatically enrolled."
msgstr ""
"Ìf thïs öptïön ïs <em>çhéçkéd</em>, üsérs whö hävé nöt ýét régïstéréd för "
"{platform_name} wïll ßé äütömätïçällý énrölléd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,"
" ¢ση#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is left <em>unchecked</em>, users who have not yet registered"
" for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to enroll "
"once they make an account."
msgstr ""
"Ìf thïs öptïön ïs léft <em>ünçhéçkéd</em>, üsérs whö hävé nöt ýét régïstéréd"
" för {platform_name} wïll nöt ßé énrölléd, ßüt wïll ßé ällöwéd tö énröll "
"önçé théý mäké än äççöünt. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ι#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected."
msgstr ""
"Çhéçkïng thïs ßöx häs nö éfféçt ïf 'Ûnénröll' ïs séléçtéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Notify users by email"
msgstr "Nötïfý üsérs ßý émäïl Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users will receive an email "
"notification."
msgstr ""
"Ìf thïs öptïön ïs <em>çhéçkéd</em>, üsérs wïll réçéïvé än émäïl "
"nötïfïçätïön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Enroll"
msgstr "Énröll Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Unenroll"
msgstr "Ûnénröll #"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Beta Tester Addition"
msgstr "Bätçh Bétä Téstér Àddïtïön Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can "
"be enrolled as a beta tester."
msgstr ""
"Nöté: Ûsérs müst hävé än äçtïvätéd {platform_name} äççöünt ßéföré théý çän "
"ßé énrölléd äs ä ßétä téstér. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users who have not enrolled in your "
"course will be automatically enrolled."
msgstr ""
"Ìf thïs öptïön ïs <em>çhéçkéd</em>, üsérs whö hävé nöt énrölléd ïn ýöür "
"çöürsé wïll ßé äütömätïçällý énrölléd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected."
msgstr ""
"Çhéçkïng thïs ßöx häs nö éfféçt ïf 'Rémövé ßétä téstérs' ïs séléçtéd. Ⱡ'σяєм"
" ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add beta testers"
msgstr "Àdd ßétä téstérs Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Remove beta testers"
msgstr "Rémövé ßétä téstérs Ⱡ'σя#"

#. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Administration List Management"
msgstr "Àdmïnïsträtïön Lïst Mänägémént Ⱡ'σяєм #"

#. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff,
#. that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Select an Administrator Group:"
msgstr "Séléçt än Àdmïnïsträtör Gröüp: Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Getting available lists..."
msgstr "Géttïng äväïläßlé lïsts... Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Staff cannot modify staff or beta tester lists. To modify these lists, "
"contact your instructor and ask them to add you as an instructor for staff "
"and beta lists, or a discussion admin for discussion management."
msgstr ""
"Stäff çännöt mödïfý stäff ör ßétä téstér lïsts. Tö mödïfý thésé lïsts, "
"çöntäçt ýöür ïnstrüçtör änd äsk thém tö ädd ýöü äs än ïnstrüçtör för stäff "
"änd ßétä lïsts, ör ä dïsçüssïön ädmïn för dïsçüssïön mänägémént. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ є#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Course Staff"
msgstr "Çöürsé Stäff Ⱡ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course staff can help you manage limited aspects of your course. Staff can "
"enroll and unenroll students, as well as modify their grades and see all "
"course data. Course staff are not automatically given access to Studio and "
"will not be able to edit your course."
msgstr ""
"Çöürsé stäff çän hélp ýöü mänägé lïmïtéd äspéçts öf ýöür çöürsé. Stäff çän "
"énröll änd ünénröll stüdénts, äs wéll äs mödïfý théïr grädés änd séé äll "
"çöürsé dätä. Çöürsé stäff äré nöt äütömätïçällý gïvén äççéss tö Stüdïö änd "
"wïll nöt ßé äßlé tö édït ýöür çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Staff"
msgstr "Àdd Stäff #"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Instructors"
msgstr "Ìnstrüçtörs Ⱡ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Instructors are the core administration of your course. Instructors can add "
"and remove course staff, as well as administer discussion access."
msgstr ""
"Ìnstrüçtörs äré thé çöré ädmïnïsträtïön öf ýöür çöürsé. Ìnstrüçtörs çän ädd "
"änd rémövé çöürsé stäff, äs wéll äs ädmïnïstér dïsçüssïön äççéss. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ι#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Instructor"
msgstr "Àdd Ìnstrüçtör Ⱡ'#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Beta Testers"
msgstr "Bétä Téstérs Ⱡ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Beta testers can see course content before the rest of the students. They "
"can make sure that the content works, but have no additional privileges."
msgstr ""
"Bétä téstérs çän séé çöürsé çöntént ßéföré thé rést öf thé stüdénts. Théý "
"çän mäké süré thät thé çöntént wörks, ßüt hävé nö äddïtïönäl prïvïlégés. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιρι#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Beta Tester"
msgstr "Àdd Bétä Téstér Ⱡ'#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Admins"
msgstr "Dïsçüssïön Àdmïns Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and"
" re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. They "
"CAN add/delete other moderators and their posts are marked as 'staff'."
msgstr ""
"Dïsçüssïön ädmïns çän édït ör délété äný pöst, çléär mïsüsé flägs, çlösé änd"
" ré-öpén thréäds, éndörsé réspönsés, änd séé pösts fröm äll çöhörts. Théý "
"ÇÀN ädd/délété öthér mödérätörs änd théïr pösts äré märkéd äs 'stäff'. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Discussion Admin"
msgstr "Àdd Dïsçüssïön Àdmïn Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Moderators"
msgstr "Dïsçüssïön Mödérätörs Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close"
" and re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. "
"They CANNOT add/delete other moderators and their posts are marked as "
"'staff'."
msgstr ""
"Dïsçüssïön mödérätörs çän édït ör délété äný pöst, çléär mïsüsé flägs, çlösé"
" änd ré-öpén thréäds, éndörsé réspönsés, änd séé pösts fröm äll çöhörts. "
"Théý ÇÀNNÖT ädd/délété öthér mödérätörs änd théïr pösts äré märkéd äs "
"'stäff'. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ "
"єιυѕмσ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Moderator"
msgstr "Àdd Mödérätör Ⱡ'#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Community TAs"
msgstr "Dïsçüssïön Çömmünïtý TÀs Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Community TA's are members of the community whom you deem particularly "
"helpful on the discussion boards. They can edit or delete any post, clear "
"misuse flags, close and re-open threads, endorse responses, and see posts "
"from all cohorts. Their posts are marked 'Community TA'."
msgstr ""
"Çömmünïtý TÀ's äré mémßérs öf thé çömmünïtý whöm ýöü déém pärtïçülärlý "
"hélpfül ön thé dïsçüssïön ßöärds. Théý çän édït ör délété äný pöst, çléär "
"mïsüsé flägs, çlösé änd ré-öpén thréäds, éndörsé réspönsés, änd séé pösts "
"fröm äll çöhörts. Théïr pösts äré märkéd 'Çömmünïtý TÀ'. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Community TA"
msgstr "Àdd Çömmünïtý TÀ Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs."
msgstr "Ûsé Rélöäd Gräphs tö réfrésh thé gräphs. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Reload Graphs"
msgstr "Rélöäd Gräphs Ⱡ'#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Subsection Data"
msgstr "Süßséçtïön Dätä Ⱡ'#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection."
msgstr ""
"Éäçh ßär shöws thé nümßér öf stüdénts thät öpénéd thé süßséçtïön. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that opened the "
"subsection."
msgstr ""
"Ýöü çän çlïçk ön äný öf thé ßärs tö lïst thé stüdénts thät öpénéd thé "
"süßséçtïön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "You can also download this data as a CSV file."
msgstr "Ýöü çän älsö döwnlöäd thïs dätä äs ä ÇSV fïlé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV"
msgstr ""
"Döwnlöäd Süßséçtïön Dätä för äll Süßséçtïöns äs ä ÇSV Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution Data"
msgstr "Grädé Dïstrïßütïön Dätä Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem."
msgstr ""
"Éäçh ßär shöws thé grädé dïstrïßütïön för thät prößlém. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that attempted the "
"problem, along with the grades they received."
msgstr ""
"Ýöü çän çlïçk ön äný öf thé ßärs tö lïst thé stüdénts thät ättémptéd thé "
"prößlém, älöng wïth thé grädés théý réçéïvéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢т#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV"
msgstr "Döwnlöäd Prößlém Dätä för äll Prößléms äs ä ÇSV Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Opened as a CSV"
msgstr "Döwnlöäd Stüdént Öpénéd äs ä ÇSV Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Grades as a CSV"
msgstr "Döwnlöäd Stüdént Grädés äs ä ÇSV Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv."
msgstr ""
"Thïs ïs ä pärtïäl lïst, tö vïéw äll stüdénts döwnlöäd äs ä çsv. Ⱡ'σяєм ιρѕυм"
" ∂σłσя#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send Email"
msgstr "Sénd Émäïl Ⱡ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Message:"
msgstr "Méssägé: #"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Please try not to email students more than once per week. Before sending "
"your email, consider:"
msgstr ""
"Pléäsé trý nöt tö émäïl stüdénts möré thän önçé pér wéék. Béföré séndïng "
"ýöür émäïl, çönsïdér: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, #"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Email actions run in the background. The status for any active tasks - "
"including email tasks - appears in a table below."
msgstr ""
"Émäïl äçtïöns rün ïn thé ßäçkgröünd. Thé stätüs för äný äçtïvé täsks - "
"ïnçlüdïng émäïl täsks - äppéärs ïn ä täßlé ßélöw. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тє#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Email Task History"
msgstr "Émäïl Täsk Hïstörý Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"To see the status for all bulk email tasks ever submitted for this course, "
"click on this button:"
msgstr ""
"Tö séé thé stätüs för äll ßülk émäïl täsks évér süßmïttéd för thïs çöürsé, "
"çlïçk ön thïs ßüttön: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, #"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Email Task History"
msgstr "Shöw Émäïl Täsk Hïstörý Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Gradebook"
msgstr "Stüdént Grädéßöök Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Click here to view the gradebook for enrolled students. This feature is only"
" visible to courses with a small number of total enrolled students."
msgstr ""
"Çlïçk héré tö vïéw thé grädéßöök för énrölléd stüdénts. Thïs féätüré ïs önlý"
" vïsïßlé tö çöürsés wïth ä smäll nümßér öf tötäl énrölléd stüdénts. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιρ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Gradebook"
msgstr "Vïéw Grädéßöök Ⱡ'#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student-specific grade inspection"
msgstr "Stüdént-spéçïfïç grädé ïnspéçtïön Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Email or Username"
msgstr "Stüdént Émäïl ör Ûsérnämé Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Click this link to view the student's progress page:"
msgstr "Çlïçk thïs lïnk tö vïéw thé stüdént's prögréss pägé: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Progress Page"
msgstr "Stüdént Prögréss Pägé Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student-specific grade adjustment"
msgstr "Stüdént-spéçïfïç grädé ädjüstmént Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Problem location"
msgstr "Prößlém löçätïön Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Next, select an action to perform for the given user and problem:"
msgstr ""
"Néxt, séléçt än äçtïön tö pérförm för thé gïvén üsér änd prößlém: Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You may also delete the entire state of a student for the specified problem:"
msgstr ""
"Ýöü mäý älsö délété thé éntïré stäté öf ä stüdént för thé spéçïfïéd prößlém:"
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Delete Student State for Problem"
msgstr "Délété Stüdént Stäté för Prößlém Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Rescoring runs in the background, and status for active tasks will appear in"
" the 'Pending Instructor Tasks' table. To see status for all tasks submitted"
" for this problem and student, click on this button:"
msgstr ""
"Résçörïng rüns ïn thé ßäçkgröünd, änd stätüs för äçtïvé täsks wïll äppéär ïn"
" thé 'Péndïng Ìnstrüçtör Täsks' täßlé. Tö séé stätüs för äll täsks süßmïttéd"
" för thïs prößlém änd stüdént, çlïçk ön thïs ßüttön: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Background Task History for Student"
msgstr "Shöw Bäçkgröünd Täsk Hïstörý för Stüdént Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Then select an action"
msgstr "Thén séléçt än äçtïön Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset ALL students' attempts"
msgstr "Rését ÀLL stüdénts' ättémpts Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore ALL students' problem submissions"
msgstr "Résçöré ÀLL stüdénts' prößlém süßmïssïöns Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"The above actions run in the background, and status for active tasks will "
"appear in a table on the Course Info tab. To see status for all tasks "
"submitted for this problem, click on this button"
msgstr ""
"Thé äßövé äçtïöns rün ïn thé ßäçkgröünd, änd stätüs för äçtïvé täsks wïll "
"äppéär ïn ä täßlé ön thé Çöürsé Ìnfö täß. Tö séé stätüs för äll täsks "
"süßmïttéd för thïs prößlém, çlïçk ön thïs ßüttön Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє#"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Background Task History for Problem"
msgstr "Shöw Bäçkgröünd Täsk Hïstörý för Prößlém Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/licenses/serial_numbers.html
msgid "None Available"
msgstr "Nöné Àväïläßlé Ⱡ'#"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Change Preferred Language"
msgstr "Çhängé Préférréd Längüägé Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Please choose your preferred language"
msgstr "Pléäsé çhöösé ýöür préférréd längüägé Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Save Language Settings"
msgstr "Sävé Längüägé Séttïngs Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid ""
"Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a "
"translator!{link_end}"
msgstr ""
"Dön't séé ýöür préférréd längüägé? {link_start}Völüntéér tö ßéçömé ä "
"tränslätör!{link_end} Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "modal open"
msgstr "mödäl öpén Ⱡ#"

#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
msgid "{course_number} Combined Notifications"
msgstr "{course_number} Çömßïnéd Nötïfïçätïöns Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
msgid "Open Ended Console"
msgstr "Öpén Éndéd Çönsölé Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
msgid "Here are items that could potentially need your attention."
msgstr ""
"Héré äré ïtéms thät çöüld pöténtïällý nééd ýöür ätténtïön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
msgid "No items require attention at the moment."
msgstr "Nö ïtéms réqüïré ätténtïön ät thé mömént. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "{course_number} Flagged Open Ended Problems"
msgstr "{course_number} Fläggéd Öpén Éndéd Prößléms Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Flagged Open Ended Problems"
msgstr "Fläggéd Öpén Éndéd Prößléms Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid ""
"Here are a list of open ended problems for this course that have been "
"flagged by students as potentially inappropriate."
msgstr ""
"Héré äré ä lïst öf öpén éndéd prößléms för thïs çöürsé thät hävé ßéén "
"fläggéd ßý stüdénts äs pöténtïällý ïnäppröprïäté. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тє#"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "No flagged problems exist."
msgstr "Nö fläggéd prößléms éxïst. Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Unflag"
msgstr "Ûnfläg Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Ban"
msgstr "Bän Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "{course_number} Open Ended Problems"
msgstr "{course_number} Öpén Éndéd Prößléms Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "Open Ended Problems"
msgstr "Öpén Éndéd Prößléms Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "Here is a list of open ended problems for this course."
msgstr ""
"Héré ïs ä lïst öf öpén éndéd prößléms för thïs çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "You have not attempted any open ended problems yet."
msgstr "Ýöü hävé nöt ättémptéd äný öpén éndéd prößléms ýét. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Problem Name"
msgstr "Prößlém Nämé Ⱡ#"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "Grader Type"
msgstr "Grädér Týpé Ⱡ#"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"\n"
"{p_tag}You currently do not have any peer grading to do.  In order to have peer grading to do:\n"
"{ul_tag}\n"
"{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}The instructor needs to score the essays that are used to help you better understand the grading\n"
"criteria.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n"
"{end_ul_tag}\n"
"{end_p_tag}\n"
msgstr ""
"\n"
"{p_tag}Ýöü çürréntlý dö nöt hävé äný péér grädïng tö dö.  Ìn ördér tö hävé péér grädïng tö dö:\n"
"{ul_tag}\n"
"{li_tag}Ýöü nééd tö hävé süßmïttéd ä réspönsé tö ä péér grädïng prößlém.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}Thé ïnstrüçtör nééds tö sçöré thé éssäýs thät äré üséd tö hélp ýöü ßéttér ündérständ thé grädïng\n"
"çrïtérïä.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}Théré müst ßé süßmïssïöns thät äré wäïtïng för grädïng.{end_li_tag}\n"
"{end_ul_tag}\n"
"{end_p_tag}\n"
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт ∂σłσяє м#\n"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Peer Grading"
msgstr "Péér Grädïng Ⱡ#"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"Here are a list of problems that need to be peer graded for this course."
msgstr ""
"Héré äré ä lïst öf prößléms thät nééd tö ßé péér grädéd för thïs çöürsé. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Due date"
msgstr "Düé däté #"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Available"
msgstr "Àväïläßlé #"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Required"
msgstr "Réqüïréd #"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "No due date"
msgstr "Nö düé däté Ⱡ#"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid ""
"The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this"
" time."
msgstr ""
"Thé düé däté häs pässéd, änd péér grädïng för thïs prößlém ïs çlöséd ät thïs"
" tïmé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time."
msgstr ""
"Thé düé däté häs pässéd, änd péér grädïng ïs çlöséd ät thïs tïmé. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to Grade"
msgstr "Léärnïng tö Grädé Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Please include some written feedback as well."
msgstr "Pléäsé ïnçlüdé sömé wrïttén féédßäçk äs wéll. Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content."
" "
msgstr ""
"Thïs süßmïssïön häs éxplïçït, öffénsïvé, ör (Ì süspéçt) plägïärïzéd çöntént."
"  Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "How did I do?"
msgstr "Höw dïd Ì dö? Ⱡ'#"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Continue"
msgstr "Çöntïnüé #"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Ready to grade!"
msgstr "Réädý tö grädé! Ⱡ'#"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You have finished learning to grade, which means that you are now ready to "
"start grading."
msgstr ""
"Ýöü hävé fïnïshéd léärnïng tö grädé, whïçh méäns thät ýöü äré nöw réädý tö "
"stärt grädïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start Grading!"
msgstr "Stärt Grädïng! Ⱡ'#"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to grade"
msgstr "Léärnïng tö grädé Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "You have not yet finished learning to grade this problem."
msgstr ""
"Ýöü hävé nöt ýét fïnïshéd léärnïng tö grädé thïs prößlém. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be "
"asked to score them yourself."
msgstr ""
"Ýöü wïll nöw ßé shöwn ä sérïés öf ïnstrüçtör-sçöréd éssäýs, änd wïll ßé "
"äskéd tö sçöré thém ýöürsélf. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready "
"to grade your peers."
msgstr ""
"Önçé ýöü çän sçöré thé éssäýs sïmïlärlý tö än ïnstrüçtör, ýöü wïll ßé réädý "
"tö grädé ýöür péérs. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, #"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start learning to grade"
msgstr "Stärt léärnïng tö grädé Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Are you sure that you want to flag this submission?"
msgstr "Àré ýöü süré thät ýöü wänt tö fläg thïs süßmïssïön? Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You are about to flag a submission. You should only flag a submission that "
"contains explicit, offensive, or  (suspected) plagiarized content. If the "
"submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give"
" it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it."
msgstr ""
"Ýöü äré äßöüt tö fläg ä süßmïssïön. Ýöü shöüld önlý fläg ä süßmïssïön thät "
"çöntäïns éxplïçït, öffénsïvé, ör  (süspéçtéd) plägïärïzéd çöntént. Ìf thé "
"süßmïssïön ïs nöt äddrésséd tö thé qüéstïön ör ïs ïnçörréçt, ýöü shöüld gïvé"
" ït ä sçöré öf zérö änd äççömpänýïng féédßäçk ïnstéäd öf fläggïng ït. Ⱡ'σяєм"
" ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя "
"ιη¢ι∂ι∂υηт υт #"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Remove Flag"
msgstr "Rémövé Fläg Ⱡ#"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Keep Flag"
msgstr "Kéép Fläg #"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Go Back"
msgstr "Gö Bäçk #"

#: lms/templates/registration/activate_account_notice.html
msgid "Thanks For Registering!"
msgstr "Thänks För Régïstérïng! Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/registration/activate_account_notice.html
msgid ""
"Your account is not active yet. An activation link has been sent to {email},"
" along with instructions for activating your account."
msgstr ""
"Ýöür äççöünt ïs nöt äçtïvé ýét. Àn äçtïvätïön lïnk häs ßéén sént tö {email},"
" älöng wïth ïnstrüçtïöns för äçtïvätïng ýöür äççöünt. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт"
" αмєт, ¢σηѕє¢тєтυ#"

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Activation Complete!"
msgstr "Àçtïvätïön Çömplété! Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Account already active!"
msgstr "Àççöünt älréädý äçtïvé! Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}log in{link_end}."
msgstr "Ýöü çän nöw {link_start}lög ïn{link_end}. Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Activation Invalid"
msgstr "Àçtïvätïön Ìnvälïd Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid ""
"Something went wrong. Check to make sure the URL you went to was correct -- "
"e-mail programs will sometimes split it into two lines. If you still have "
"issues, e-mail us to let us know what happened at {email}."
msgstr ""
"Söméthïng wént wröng. Çhéçk tö mäké süré thé ÛRL ýöü wént tö wäs çörréçt -- "
"é-mäïl prögräms wïll sömétïmés splït ït ïntö twö lïnés. Ìf ýöü stïll hävé "
"ïssüés, é-mäïl üs tö lét üs knöw whät häppénéd ät {email}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ#"

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Or you can go back to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr ""
"Ör ýöü çän gö ßäçk tö thé {link_start}hömé pägé{link_end}. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid "Password reset successful"
msgstr "Pässwörd rését süççéssfül Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Wé'vé é-mäïléd ýöü ïnstrüçtïöns för séttïng ýöür pässwörd tö thé é-mäïl "
"äddréss ýöü süßmïttéd. Ýöü shöüld ßé réçéïvïng ït shörtlý. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя#"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Data"
msgstr "Döwnlöäd ÇSV Dätä Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "These reports are delimited by start and end dates."
msgstr "Thésé répörts äré délïmïtéd ßý stärt änd énd dätés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Date: "
msgstr "Stärt Däté:  Ⱡ#"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Date: "
msgstr "Énd Däté:  Ⱡ#"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"These reports are delimited alphabetically by university name.  i.e., "
"generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate "
"reports for all universities starting with A, B, and C."
msgstr ""
"Thésé répörts äré délïmïtéd älphäßétïçällý ßý ünïvérsïtý nämé.  ï.é., "
"générätïng ä répört wïth 'Stärt Léttér' À änd 'Énd Léttér' Ç wïll généräté "
"répörts för äll ünïvérsïtïés stärtïng wïth À, B, änd Ç. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂#"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Letter: "
msgstr "Stärt Léttér:  Ⱡ'#"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Letter: "
msgstr "Énd Léttér:  Ⱡ#"

#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "Payment Error"
msgstr "Päýmént Érrör Ⱡ'#"

#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "There was an error processing your order!"
msgstr "Théré wäs än érrör pröçéssïng ýöür ördér! Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/shoppingcart/list.html
msgid "Your Shopping Cart"
msgstr "Ýöür Shöppïng Çärt Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/shoppingcart/list.html
msgid "Your selected items:"
msgstr "Ýöür séléçtéd ïtéms: Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/shoppingcart/list.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Unit Price"
msgstr "Ûnït Prïçé Ⱡ#"

#: lms/templates/shoppingcart/list.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Price"
msgstr "Prïçé Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/shoppingcart/list.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Total Amount"
msgstr "Tötäl Àmöünt Ⱡ#"

#: lms/templates/shoppingcart/list.html
msgid "You have selected no items for purchase."
msgstr "Ýöü hävé séléçtéd nö ïtéms för pürçhäsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Register for [Course Name] | Receipt (Order"
msgstr "Régïstér för [Çöürsé Nämé] | Réçéïpt (Ördér Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Thank you for your Purchase!"
msgstr "Thänk ýöü för ýöür Pürçhäsé! Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"Please print this receipt page for your records. You should also have "
"received a receipt in your email."
msgstr ""
"Pléäsé prïnt thïs réçéïpt pägé för ýöür réçörds. Ýöü shöüld älsö hävé "
"réçéïvéd ä réçéïpt ïn ýöür émäïl. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid " () Electronic Receipt"
msgstr " () Éléçtrönïç Réçéïpt Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Order #"
msgstr "Ördér # #"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Date:"
msgstr "Däté: Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Items ordered:"
msgstr "Ìtéms ördéréd: Ⱡ'#"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Qty"
msgstr "Qtý Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Note: items with strikethough like "
msgstr "Nöté: ïtéms wïth strïkéthöügh lïké  Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid " have been refunded."
msgstr " hävé ßéén réfündéd. Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Billed To:"
msgstr "Bïlléd Tö: Ⱡ#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Receipt (Order"
msgstr "Réçéïpt (Ördér Ⱡ'#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "You are now registered for: "
msgstr "Ýöü äré nöw régïstéréd för:  Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Registered as: "
msgstr "Régïstéréd äs:  Ⱡ'#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "ID Verified"
msgstr "ÌD Vérïfïéd Ⱡ#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Your Progress"
msgstr "Ýöür Prögréss Ⱡ'#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Current Step: "
msgstr "Çürrént Stép:  Ⱡ'#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Intro"
msgstr "Ìntrö Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Take Photo"
msgstr "Täké Phötö Ⱡ#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Take ID Photo"
msgstr "Täké ÌD Phötö Ⱡ'#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Review"
msgstr "Révïéw Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Make Payment"
msgstr "Mäké Päýmént Ⱡ#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Confirmation"
msgstr "Çönfïrmätïön Ⱡ#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Congratulations! You are now verified on "
msgstr "Çöngrätülätïöns! Ýöü äré nöw vérïfïéd ön  Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid ""
"You are now registered as a verified student! Your registration details are "
"below."
msgstr ""
"Ýöü äré nöw régïstéréd äs ä vérïfïéd stüdént! Ýöür régïsträtïön détäïls äré "
"ßélöw. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "You are registered for:"
msgstr "Ýöü äré régïstéréd för: Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "A list of courses you have just registered for as a verified student"
msgstr ""
"À lïst öf çöürsés ýöü hävé jüst régïstéréd för äs ä vérïfïéd stüdént Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Options"
msgstr "Öptïöns #"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Starts: {start_date}"
msgstr "Stärts: {start_date} Ⱡ#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Go to Course"
msgstr "Gö tö Çöürsé Ⱡ#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Go to your Dashboard"
msgstr "Gö tö ýöür Däshßöärd Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Verified Status"
msgstr "Vérïfïéd Stätüs Ⱡ'#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid ""
"We have received your identification details to verify your identity. If "
"there is a problem with any of the items, we will contact you to resubmit. "
"You can now register for any of the verified certificate courses this "
"semester without having to re-verify."
msgstr ""
"Wé hävé réçéïvéd ýöür ïdéntïfïçätïön détäïls tö vérïfý ýöür ïdéntïtý. Ìf "
"théré ïs ä prößlém wïth äný öf thé ïtéms, wé wïll çöntäçt ýöü tö résüßmït. "
"Ýöü çän nöw régïstér för äný öf thé vérïfïéd çértïfïçäté çöürsés thïs "
"séméstér wïthöüt hävïng tö ré-vérïfý. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ι#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid ""
"The professor will ask you to periodically submit a new photo to verify your"
" work during the course (usually at exam times)."
msgstr ""
"Thé pröféssör wïll äsk ýöü tö pérïödïçällý süßmït ä néw phötö tö vérïfý ýöür"
" wörk dürïng thé çöürsé (üsüällý ät éxäm tïmés). Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєт#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Payment Details"
msgstr "Päýmént Détäïls Ⱡ'#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid ""
"Please print this page for your records; it serves as your receipt. You will"
" also receive an email with the same information."
msgstr ""
"Pléäsé prïnt thïs pägé för ýöür réçörds; ït sérvés äs ýöür réçéïpt. Ýöü wïll"
" älsö réçéïvé än émäïl wïth thé sämé ïnförmätïön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυ#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Order No."
msgstr "Ördér Nö. #"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Total"
msgstr "Tötäl Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "this"
msgstr "thïs Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Billed To"
msgstr "Bïlléd Tö #"

#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid ""
"The page that you were looking for was not found. Go back to the "
"{link_start}homepage{link_end} or let us know about any pages that may have "
"been moved at {email}."
msgstr ""
"Thé pägé thät ýöü wéré löökïng för wäs nöt föünd. Gö ßäçk tö thé "
"{link_start}hömépägé{link_end} ör lét üs knöw äßöüt äný pägés thät mäý hävé "
"ßéén mövéd ät {email}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιρ#"

#: lms/templates/static_templates/about.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
#: lms/templates/static_templates/copyright.html
#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: lms/templates/static_templates/tos.html
msgid ""
"This page left intentionally blank. It is not used by edx.org but is left "
"here for possible use by installations of Open edX."
msgstr ""
"Thïs pägé léft ïnténtïönällý ßlänk. Ìt ïs nöt üséd ßý édx.örg ßüt ïs léft "
"héré för pössïßlé üsé ßý ïnställätïöns öf Öpén édX. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυ#"

#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid "This Course Unavailable In Your Country"
msgstr "Thïs Çöürsé Ûnäväïläßlé Ìn Ýöür Çöüntrý Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access an edX course from an IP "
"address associated with a country currently subjected to U.S. economic and "
"trade sanctions. Unfortunately, at this time edX must comply with export "
"controls, and we cannot allow you to access this particular course. Feel "
"free to browse our catalogue to find other courses you may be interested in "
"taking."
msgstr ""
"Öür sýstém ïndïçätés thät ýöü äré trýïng tö äççéss än édX çöürsé fröm än ÌP "
"äddréss ässöçïätéd wïth ä çöüntrý çürréntlý süßjéçtéd tö Û.S. éçönömïç änd "
"trädé sänçtïöns. Ûnförtünätélý, ät thïs tïmé édX müst çömplý wïth éxpört "
"çöntröls, änd wé çännöt ällöw ýöü tö äççéss thïs pärtïçülär çöürsé. Féél "
"fréé tö ßröwsé öür çätälögüé tö fïnd öthér çöürsés ýöü mäý ßé ïntéréstéd ïn "
"täkïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ "
"єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт ∂σłσяє мαgηα αłιqυ#"

#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
msgid "Media Kit"
msgstr "Médïä Kït #"

#: lms/templates/static_templates/press.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
msgid "In the Press"
msgstr "Ìn thé Préss Ⱡ#"

#: lms/templates/static_templates/server-down.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are down"
msgstr "Çürréntlý thé {platform_name} sérvérs äré döwn Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/static_templates/server-down.html
#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid ""
"Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. "
"Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime."
msgstr ""
"Öür stäff ïs çürréntlý wörkïng tö gét thé sïté ßäçk üp äs söön äs pössïßlé. "
"Pléäsé émäïl üs ät {tech_support_email} tö répört äný prößléms ör döwntïmé. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α#"

#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers"
msgstr ""
"Théré häs ßéén ä 500 érrör ön thé {platform_name} sérvérs Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid ""
"Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists,"
" please email us at {email}."
msgstr ""
"Pléäsé wäït ä féw séçönds änd thén rélöäd thé pägé. Ìf thé prößlém pérsïsts,"
" pléäsé émäïl üs ät {email}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded"
msgstr "Çürréntlý thé {platform_name} sérvérs äré övérlöädéd Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid "Edit Your Name"
msgstr "Édït Ýöür Nämé Ⱡ'#"

#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "The following error occurred while editing your name:"
msgstr ""
"Thé föllöwïng érrör öççürréd whïlé édïtïng ýöür nämé: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid ""
"To uphold the credibility of {platform} certificates, all name changes will "
"be logged and recorded."
msgstr ""
"Tö üphöld thé çrédïßïlïtý öf {platform} çértïfïçätés, äll nämé çhängés wïll "
"ßé löggéd änd réçördéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"

#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid "Change my name"
msgstr "Çhängé mý nämé Ⱡ'#"

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
msgid "Why Do I Need to Re-Verify?"
msgstr "Whý Dö Ì Nééd tö Ré-Vérïfý? Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
msgid ""
"At key points in a course, the professor will ask you to re-verify your "
"identity. We will send the new photo to be matched up with the photo of the "
"original ID you submitted when you signed up for the course."
msgstr ""
"Àt kéý pöïnts ïn ä çöürsé, thé pröféssör wïll äsk ýöü tö ré-vérïfý ýöür "
"ïdéntïtý. Wé wïll sénd thé néw phötö tö ßé mätçhéd üp wïth thé phötö öf thé "
"örïgïnäl ÌD ýöü süßmïttéd whén ýöü sïgnéd üp för thé çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ #"

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
msgid "Having Technical Trouble?"
msgstr "Hävïng Téçhnïçäl Tröüßlé? Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the <strong>{a_start}most recent"
" version possible{a_end}</strong>. Also, please make sure your <strong>web "
"cam is plugged in, turned on, and allowed to function in your web browser "
"(commonly adjustable in your browser settings)</strong>"
msgstr ""
"Pléäsé mäké süré ýöür ßröwsér ïs üpdätéd tö thé <strong>{a_start}möst réçént"
" vérsïön pössïßlé{a_end}</strong>. Àlsö, pléäsé mäké süré ýöür <strong>wéß "
"çäm ïs plüggéd ïn, türnéd ön, änd ällöwéd tö fünçtïön ïn ýöür wéß ßröwsér "
"(çömmönlý ädjüstäßlé ïn ýöür ßröwsér séttïngs)</strong> Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσ#"

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
msgid "Have questions?"
msgstr "Hävé qüéstïöns? Ⱡ'#"

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
msgid ""
"Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our "
"certificates{a_end}."
msgstr ""
"Pléäsé réäd {a_start}öür FÀQs tö vïéw çömmön qüéstïöns äßöüt öür "
"çértïfïçätés{a_end}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "You are upgrading your registration for"
msgstr "Ýöü äré üpgrädïng ýöür régïsträtïön för Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "You are re-verifying for"
msgstr "Ýöü äré ré-vérïfýïng för Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "You are registering for"
msgstr "Ýöü äré régïstérïng för Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "Upgrading to:"
msgstr "Ûpgrädïng tö: Ⱡ'#"

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "Re-verifying for:"
msgstr "Ré-vérïfýïng för: Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "Registering as: "
msgstr "Régïstérïng äs:  Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
msgid "Change your mind?"
msgstr "Çhängé ýöür mïnd? Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "You can always continue to audit the course without verifying."
msgstr ""
"Ýöü çän älwäýs çöntïnüé tö äüdït thé çöürsé wïthöüt vérïfýïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя#"

#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"You can always {a_start} audit the course for free {a_end} without "
"verifying."
msgstr ""
"Ýöü çän älwäýs {a_start} äüdït thé çöürsé för fréé {a_end} wïthöüt "
"vérïfýïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
msgid "Technical Requirements"
msgstr "Téçhnïçäl Réqüïréménts Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the {a_start}most recent version"
" possible{a_end}. Also, please make sure your <strong>web cam is plugged in,"
" turned on, and allowed to function in your web browser (commonly adjustable"
" in your browser settings).</strong>"
msgstr ""
"Pléäsé mäké süré ýöür ßröwsér ïs üpdätéd tö thé {a_start}möst réçént vérsïön"
" pössïßlé{a_end}. Àlsö, pléäsé mäké süré ýöür <strong>wéß çäm ïs plüggéd ïn,"
" türnéd ön, änd ällöwéd tö fünçtïön ïn ýöür wéß ßröwsér (çömmönlý ädjüstäßlé"
" ïn ýöür ßröwsér séttïngs).</strong> Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρ#"

#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Edit Your Full Name"
msgstr "Édït Ýöür Füll Nämé Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid "Re-Verify"
msgstr "Ré-Vérïfý #"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "No Webcam Detected"
msgstr "Nö Wéßçäm Détéçtéd Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"You don't seem to have a webcam connected. Double-check that your webcam is "
"connected and working to continue."
msgstr ""
"Ýöü dön't séém tö hävé ä wéßçäm çönnéçtéd. Döüßlé-çhéçk thät ýöür wéßçäm ïs "
"çönnéçtéd änd wörkïng tö çöntïnüé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "No Flash Detected"
msgstr "Nö Fläsh Détéçtéd Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"You don't seem to have Flash installed. {a_start} Get Flash {a_end} to "
"continue your registration."
msgstr ""
"Ýöü dön't séém tö hävé Fläsh ïnställéd. {a_start} Gét Fläsh {a_end} tö "
"çöntïnüé ýöür régïsträtïön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Error submitting your images"
msgstr "Érrör süßmïttïng ýöür ïmägés Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Oops! Something went wrong. Please confirm your details and try again."
msgstr ""
"Ööps! Söméthïng wént wröng. Pléäsé çönfïrm ýöür détäïls änd trý ägäïn. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Re-Take Your Photo"
msgstr "Ré-Täké Ýöür Phötö Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid ""
"Use your webcam to take a picture of your face so we can match it with your "
"original verification."
msgstr ""
"Ûsé ýöür wéßçäm tö täké ä pïçtüré öf ýöür fäçé sö wé çän mätçh ït wïth ýöür "
"örïgïnäl vérïfïçätïön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Don't see your picture? Make sure to allow your browser to use your camera "
"when it asks for permission."
msgstr ""
"Dön't séé ýöür pïçtüré? Mäké süré tö ällöw ýöür ßröwsér tö üsé ýöür çämérä "
"whén ït äsks för pérmïssïön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Retake"
msgstr "Rétäké Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Take photo"
msgstr "Täké phötö Ⱡ#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Looks good"
msgstr "Lööks gööd Ⱡ#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Tips on taking a successful photo"
msgstr "Tïps ön täkïng ä süççéssfül phötö Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Make sure your face is well-lit"
msgstr "Mäké süré ýöür fäçé ïs wéll-lït Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Be sure your entire face is inside the frame"
msgstr "Bé süré ýöür éntïré fäçé ïs ïnsïdé thé främé Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Can we match the photo you took with the one on your ID?"
msgstr ""
"Çän wé mätçh thé phötö ýöü töök wïth thé öné ön ýöür ÌD? Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Once in position, use the camera button"
msgstr "Önçé ïn pösïtïön, üsé thé çämérä ßüttön Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "to capture your picture"
msgstr "tö çäptüré ýöür pïçtüré Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Use the checkmark button"
msgstr "Ûsé thé çhéçkmärk ßüttön Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "once you are happy with the photo"
msgstr "önçé ýöü äré häppý wïth thé phötö Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Common Questions"
msgstr "Çömmön Qüéstïöns Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Why do you need my photo?"
msgstr "Whý dö ýöü nééd mý phötö? Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"As part of the verification process, we need your photo to confirm that you "
"are you."
msgstr ""
"Às pärt öf thé vérïfïçätïön pröçéss, wé nééd ýöür phötö tö çönfïrm thät ýöü "
"äré ýöü. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "What do you do with this picture?"
msgstr "Whät dö ýöü dö wïth thïs pïçtüré? Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "We only use it to verify your identity.  It is not displayed anywhere."
msgstr ""
"Wé önlý üsé ït tö vérïfý ýöür ïdéntïtý.  Ìt ïs nöt dïspläýéd änýwhéré. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Check Your Name"
msgstr "Çhéçk Ýöür Nämé Ⱡ'#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid ""
"Make sure your full name on your edX account ({full_name}) matches the ID "
"you originally submitted. We will also use this as the name on your "
"certificate."
msgstr ""
"Mäké süré ýöür füll nämé ön ýöür édX äççöünt ({full_name}) mätçhés thé ÌD "
"ýöü örïgïnällý süßmïttéd. Wé wïll älsö üsé thïs äs thé nämé ön ýöür "
"çértïfïçäté. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιρι#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Edit your name"
msgstr "Édït ýöür nämé Ⱡ'#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid ""
"Once you verify your photo looks good and your name is correct, you can "
"finish your re-verification and return to your course.  <strong>Note: You "
"will not have another chance to re-verify.</strong>"
msgstr ""
"Önçé ýöü vérïfý ýöür phötö lööks gööd änd ýöür nämé ïs çörréçt, ýöü çän "
"fïnïsh ýöür ré-vérïfïçätïön änd rétürn tö ýöür çöürsé.  <strong>Nöté: Ýöü "
"wïll nöt hävé änöthér çhänçé tö ré-vérïfý.</strong> Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, #"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid "Yes! You can confirm my identity with this information."
msgstr ""
"Ýés! Ýöü çän çönfïrm mý ïdéntïtý wïth thïs ïnförmätïön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid "Submit photos &amp; re-verify"
msgstr "Süßmït phötös &amp; ré-vérïfý Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Re-Verification Submission Confirmation"
msgstr "Ré-Vérïfïçätïön Süßmïssïön Çönfïrmätïön Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#. Translators: 'Credentials' refer to photographs the user has taken to
#. verify
#. their identity.
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Your Credentials Have Been Updated"
msgstr "Ýöür Çrédéntïäls Hävé Béén Ûpdätéd Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
msgid ""
"We have received your re-verification details and submitted them for review."
" Your dashboard will show the notification status once the review is "
"complete."
msgstr ""
"Wé hävé réçéïvéd ýöür ré-vérïfïçätïön détäïls änd süßmïttéd thém för révïéw."
" Ýöür däshßöärd wïll shöw thé nötïfïçätïön stätüs önçé thé révïéw ïs "
"çömplété. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
msgid ""
"Please note: The professor may ask you to re-verify again at other key "
"points in the course."
msgstr ""
"Pléäsé nöté: Thé pröféssör mäý äsk ýöü tö ré-vérïfý ägäïn ät öthér kéý "
"pöïnts ïn thé çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
msgid "Complete your other re-verifications"
msgstr "Çömplété ýöür öthér ré-vérïfïçätïöns Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Return to where you left off"
msgstr "Rétürn tö whéré ýöü léft öff Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Reverification Status"
msgstr "Révérïfïçätïön Stätüs Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "You are in the ID Verified track"
msgstr "Ýöü äré ïn thé ÌD Vérïfïéd träçk Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "You currently need to re-verify for the following courses:"
msgstr ""
"Ýöü çürréntlý nééd tö ré-vérïfý för thé föllöwïng çöürsés: Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Re-verify by {date}"
msgstr "Ré-vérïfý ßý {date} Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Re-verify for {course_number}"
msgstr "Ré-vérïfý för {course_number} Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "You currently need to re-verify for the following course:"
msgstr ""
"Ýöü çürréntlý nééd tö ré-vérïfý för thé föllöwïng çöürsé: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "You have no re-verifications at present."
msgstr "Ýöü hävé nö ré-vérïfïçätïöns ät présént. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "The status of your submitted re-verifications:"
msgstr "Thé stätüs öf ýöür süßmïttéd ré-vérïfïçätïöns: Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Failed"
msgstr "Fäïléd Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Don't want to re-verify right now?"
msgstr "Dön't wänt tö ré-vérïfý rïght nöw? Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Why do I need to re-verify?"
msgstr "Whý dö Ì nééd tö ré-vérïfý? Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid ""
"At key points in a course, the professor will ask you to re-verify your "
"identity by submitting a new photo of your face. We will send the new photo "
"to be matched up with the photo of the original ID you submitted when you "
"signed up for the course. If you are taking multiple courses, you may need "
"to re-verify multiple times, once for every important point in each course "
"you are taking as a verified student."
msgstr ""
"Àt kéý pöïnts ïn ä çöürsé, thé pröféssör wïll äsk ýöü tö ré-vérïfý ýöür "
"ïdéntïtý ßý süßmïttïng ä néw phötö öf ýöür fäçé. Wé wïll sénd thé néw phötö "
"tö ßé mätçhéd üp wïth thé phötö öf thé örïgïnäl ÌD ýöü süßmïttéd whén ýöü "
"sïgnéd üp för thé çöürsé. Ìf ýöü äré täkïng mültïplé çöürsés, ýöü mäý nééd "
"tö ré-vérïfý mültïplé tïmés, önçé för évérý ïmpörtänt pöïnt ïn éäçh çöürsé "
"ýöü äré täkïng äs ä vérïfïéd stüdént. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт "
"∂σłσяє мαgηα αłιqυα. υт єηι#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "What will I need to re-verify?"
msgstr "Whät wïll Ì nééd tö ré-vérïfý? Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid ""
"Because you are just confirming that you are still you, the only thing you "
"will need to do to re-verify is to <b>submit a new photo of your face with "
"your webcam</b>. The process is quick and you will be brought back to where "
"you left off so you can keep on learning."
msgstr ""
"Béçäüsé ýöü äré jüst çönfïrmïng thät ýöü äré stïll ýöü, thé önlý thïng ýöü "
"wïll nééd tö dö tö ré-vérïfý ïs tö <b>süßmït ä néw phötö öf ýöür fäçé wïth "
"ýöür wéßçäm</b>. Thé pröçéss ïs qüïçk änd ýöü wïll ßé ßröüght ßäçk tö whéré "
"ýöü léft öff sö ýöü çän kéép ön léärnïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid ""
"If you changed your name during the semester and it no longer matches the "
"original ID you submitted, you will need to re-edit your name to match as "
"well."
msgstr ""
"Ìf ýöü çhängéd ýöür nämé dürïng thé séméstér änd ït nö löngér mätçhés thé "
"örïgïnäl ÌD ýöü süßmïttéd, ýöü wïll nééd tö ré-édït ýöür nämé tö mätçh äs "
"wéll. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι#"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "What if I have trouble with my re-verification?"
msgstr "Whät ïf Ì hävé tröüßlé wïth mý ré-vérïfïçätïön? Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid ""
"Because of the short time that re-verification is open, you <strong>will not"
" be able to correct a failed verification</strong>. If you think there was "
"an error in the review, please contact us at {email}"
msgstr ""
"Béçäüsé öf thé shört tïmé thät ré-vérïfïçätïön ïs öpén, ýöü <strong>wïll nöt"
" ßé äßlé tö çörréçt ä fäïléd vérïfïçätïön</strong>. Ìf ýöü thïnk théré wäs "
"än érrör ïn thé révïéw, pléäsé çöntäçt üs ät {email} Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕ#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Re-Verification"
msgstr "Ré-Vérïfïçätïön Ⱡ'#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Please Resubmit Your Verification Information"
msgstr "Pléäsé Résüßmït Ýöür Vérïfïçätïön Ìnförmätïön Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"There was an error with your previous verification. In order proceed in the "
"verified certificate of achievement track of your current courses, please "
"complete the following steps."
msgstr ""
"Théré wäs än érrör wïth ýöür prévïöüs vérïfïçätïön. Ìn ördér pröçééd ïn thé "
"vérïfïéd çértïfïçäté öf äçhïévémént träçk öf ýöür çürrént çöürsés, pléäsé "
"çömplété thé föllöwïng stéps. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Re-Take Photo"
msgstr "Ré-Täké Phötö Ⱡ'#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Re-Take ID Photo"
msgstr "Ré-Täké ÌD Phötö Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Use your webcam to take a picture of your face so we can match it with the "
"picture on your ID."
msgstr ""
"Ûsé ýöür wéßçäm tö täké ä pïçtüré öf ýöür fäçé sö wé çän mätçh ït wïth thé "
"pïçtüré ön ýöür ÌD. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, #"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Once you verify your photo looks good, you can move on to step 2."
msgstr ""
"Önçé ýöü vérïfý ýöür phötö lööks gööd, ýöü çän mövé ön tö stép 2. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Go to Step 2: Re-Take ID Photo"
msgstr "Gö tö Stép 2: Ré-Täké ÌD Phötö Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Show Us Your ID"
msgstr "Shöw Ûs Ýöür ÌD Ⱡ'#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Use your webcam to take a picture of your ID so we can match it with your "
"photo and the name on your account."
msgstr ""
"Ûsé ýöür wéßçäm tö täké ä pïçtüré öf ýöür ÌD sö wé çän mätçh ït wïth ýöür "
"phötö änd thé nämé ön ýöür äççöünt. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕ#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Make sure your ID is well-lit"
msgstr "Mäké süré ýöür ÌD ïs wéll-lït Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Acceptable IDs include drivers licenses, passports, or other goverment-"
"issued IDs that include your name and photo"
msgstr ""
"Àççéptäßlé ÌDs ïnçlüdé drïvérs lïçénsés, pässpörts, ör öthér gövérmént-"
"ïssüéd ÌDs thät ïnçlüdé ýöür nämé änd phötö Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Check that there isn't any glare"
msgstr "Çhéçk thät théré ïsn't äný gläré Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Ensure that you can see your photo and read your name"
msgstr ""
"Énsüré thät ýöü çän séé ýöür phötö änd réäd ýöür nämé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Try to keep your fingers at the edge to avoid covering important information"
msgstr ""
"Trý tö kéép ýöür fïngérs ät thé édgé tö ävöïd çövérïng ïmpörtänt ïnförmätïön"
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "to capture your ID"
msgstr "tö çäptüré ýöür ÌD Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Why do you need a photo of my ID?"
msgstr "Whý dö ýöü nééd ä phötö öf mý ÌD? Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"We need to match your ID with your photo and name to confirm that you are "
"you."
msgstr ""
"Wé nééd tö mätçh ýöür ÌD wïth ýöür phötö änd nämé tö çönfïrm thät ýöü äré "
"ýöü. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"We encrypt it and send it to our secure authorization service for review. We"
" use the highest levels of security and do not save the photo or information"
" anywhere once the match has been completed."
msgstr ""
"Wé énçrýpt ït änd sénd ït tö öür séçüré äüthörïzätïön sérvïçé för révïéw. Wé"
" üsé thé hïghést lévéls öf séçürïtý änd dö nöt sävé thé phötö ör ïnförmätïön"
" änýwhéré önçé thé mätçh häs ßéén çömplétéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Once you verify your ID photo looks good, you can move on to step 3."
msgstr ""
"Önçé ýöü vérïfý ýöür ÌD phötö lööks gööd, ýöü çän mövé ön tö stép 3. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Go to Step 3: Review Your Info"
msgstr "Gö tö Stép 3: Révïéw Ýöür Ìnfö Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Verify Your Submission"
msgstr "Vérïfý Ýöür Süßmïssïön Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Make sure we can verify your identity with the photos and information below."
msgstr ""
"Mäké süré wé çän vérïfý ýöür ïdéntïtý wïth thé phötös änd ïnförmätïön ßélöw."
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Review the Photos You've Re-Taken"
msgstr "Révïéw thé Phötös Ýöü'vé Ré-Täkén Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Please review the photos and verify that they meet the requirements listed "
"below."
msgstr ""
"Pléäsé révïéw thé phötös änd vérïfý thät théý méét thé réqüïréménts lïstéd "
"ßélöw. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "The photo above needs to meet the following requirements:"
msgstr ""
"Thé phötö äßövé nééds tö méét thé föllöwïng réqüïréménts: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Be well lit"
msgstr "Bé wéll lït Ⱡ#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Show your whole face"
msgstr "Shöw ýöür whölé fäçé Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "The photo on your ID must match the photo of your face"
msgstr ""
"Thé phötö ön ýöür ÌD müst mätçh thé phötö öf ýöür fäçé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Be readable (not too far away, no glare)"
msgstr "Bé réädäßlé (nöt töö fär äwäý, nö gläré) Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "The name on your ID must match the name on your account below"
msgstr ""
"Thé nämé ön ýöür ÌD müst mätçh thé nämé ön ýöür äççöünt ßélöw Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Photos don't meet the requirements?"
msgstr "Phötös dön't méét thé réqüïréménts? Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Retake Your Photos"
msgstr "Rétäké Ýöür Phötös Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Make sure your full name on your edX account ({full_name}) matches your ID. "
"We will also use this as the name on your certificate."
msgstr ""
"Mäké süré ýöür füll nämé ön ýöür édX äççöünt ({full_name}) mätçhés ýöür ÌD. "
"Wé wïll älsö üsé thïs äs thé nämé ön ýöür çértïfïçäté. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєт#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"Once you verify your details match the requirements, you can move onto to "
"confirm your re-verification submisssion."
msgstr ""
"Önçé ýöü vérïfý ýöür détäïls mätçh thé réqüïréménts, ýöü çän mövé öntö tö "
"çönfïrm ýöür ré-vérïfïçätïön süßmïsssïön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢#"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Yes! My details all match."
msgstr "Ýés! Mý détäïls äll mätçh. Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Upgrade Your Registration for {} | Verification"
msgstr "Ûpgrädé Ýöür Régïsträtïön för {} | Vérïfïçätïön Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Register for {} | Verification"
msgstr "Régïstér för {} | Vérïfïçätïön Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"You don't seem to have a webcam connected. Double-check that your webcam is "
"connected and working to continue registering, or select to {a_start} audit "
"the course for free {a_end} without verifying."
msgstr ""
"Ýöü dön't séém tö hävé ä wéßçäm çönnéçtéd. Döüßlé-çhéçk thät ýöür wéßçäm ïs "
"çönnéçtéd änd wörkïng tö çöntïnüé régïstérïng, ör séléçt tö {a_start} äüdït "
"thé çöürsé för fréé {a_end} wïthöüt vérïfýïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕ#"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Error processing your order"
msgstr "Érrör pröçéssïng ýöür ördér Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Oops! Something went wrong. Please confirm your details again and click the "
"button to move on to payment. If you are still having trouble, please try "
"again later."
msgstr ""
"Ööps! Söméthïng wént wröng. Pléäsé çönfïrm ýöür détäïls ägäïn änd çlïçk thé "
"ßüttön tö mövé ön tö päýmént. Ìf ýöü äré stïll hävïng tröüßlé, pléäsé trý "
"ägäïn lätér. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιη#"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Take Your Photo"
msgstr "Täké Ýöür Phötö Ⱡ'#"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "What if my camera isn't working?"
msgstr "Whät ïf mý çämérä ïsn't wörkïng? Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Go to Step 2: Take ID Photo"
msgstr "Gö tö Stép 2: Täké ÌD Phötö Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Review the Photos You've Taken"
msgstr "Révïéw thé Phötös Ýöü'vé Täkén Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Check Your Contribution Level"
msgstr "Çhéçk Ýöür Çöntrïßütïön Lévél Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Please confirm your contribution for this course (min. $"
msgstr ""
"Pléäsé çönfïrm ýöür çöntrïßütïön för thïs çöürsé (mïn. $ Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Once you verify your details match the requirements, you can move on to step"
" 4, payment on our secure server."
msgstr ""
"Önçé ýöü vérïfý ýöür détäïls mätçh thé réqüïréménts, ýöü çän mövé ön tö stép"
" 4, päýmént ön öür séçüré sérvér. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕ#"

#: lms/templates/verify_student/prompt_midcourse_reverify.html
msgid ""
"To continue in the ID Verified track in {course}, you need to re-verify your"
" identity by {date}.  Go to URL."
msgstr ""
"Tö çöntïnüé ïn thé ÌD Vérïfïéd träçk ïn {course}, ýöü nééd tö ré-vérïfý ýöür"
" ïdéntïtý ßý {date}.  Gö tö ÛRL. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid ""
"We've captured your re-submitted information and will review it to verify "
"your identity shortly. You should receive an update to your veriication "
"status within 1-2 days. In the meantime, you still have access to all of "
"your course content."
msgstr ""
"Wé'vé çäptüréd ýöür ré-süßmïttéd ïnförmätïön änd wïll révïéw ït tö vérïfý "
"ýöür ïdéntïtý shörtlý. Ýöü shöüld réçéïvé än üpdäté tö ýöür vérïïçätïön "
"stätüs wïthïn 1-2 däýs. Ìn thé méäntïmé, ýöü stïll hävé äççéss tö äll öf "
"ýöür çöürsé çöntént. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg "
"єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тє#"

#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
msgid "Return to Your Dashboard"
msgstr "Rétürn tö Ýöür Däshßöärd Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
msgid "Re-Verification Failed"
msgstr "Ré-Vérïfïçätïön Fäïléd Ⱡ'σяє#"

#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
msgid ""
"Your re-verification was submitted after the re-verification deadline, and "
"you can no longer be re-verified."
msgstr ""
"Ýöür ré-vérïfïçätïön wäs süßmïttéd äftér thé ré-vérïfïçätïön déädlïné, änd "
"ýöü çän nö löngér ßé ré-vérïfïéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕ#"

#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
msgid "Please contact support if you believe this message to be in error."
msgstr ""
"Pléäsé çöntäçt süppört ïf ýöü ßélïévé thïs méssägé tö ßé ïn érrör. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Upgrade Your Registration for {}"
msgstr "Ûpgrädé Ýöür Régïsträtïön för {} Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Register for {}"
msgstr "Régïstér för {} Ⱡ'#"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "You need to activate your edX account before proceeding"
msgstr ""
"Ýöü nééd tö äçtïväté ýöür édX äççöünt ßéföré pröçéédïng Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"Please check your email for further instructions on activating your new "
"account."
msgstr ""
"Pléäsé çhéçk ýöür émäïl för fürthér ïnstrüçtïöns ön äçtïvätïng ýöür néw "
"äççöünt. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "What You Will Need to Upgrade"
msgstr "Whät Ýöü Wïll Nééd tö Ûpgrädé Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"There are three things you will need to upgrade to being an ID verified "
"student:"
msgstr ""
"Théré äré thréé thïngs ýöü wïll nééd tö üpgrädé tö ßéïng än ÌD vérïfïéd "
"stüdént: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "What You Will Need to Register"
msgstr "Whät Ýöü Wïll Nééd tö Régïstér Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"There are three things you will need to register as an ID verified student:"
msgstr ""
"Théré äré thréé thïngs ýöü wïll nééd tö régïstér äs än ÌD vérïfïéd stüdént: "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Activate Your Account"
msgstr "Àçtïväté Ýöür Àççöünt Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Check your email"
msgstr "Çhéçk ýöür émäïl Ⱡ'σ#"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"you need an active edX account before registering - check your email for "
"instructions"
msgstr ""
"ýöü nééd än äçtïvé édX äççöünt ßéföré régïstérïng - çhéçk ýöür émäïl för "
"ïnstrüçtïöns Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Identification"
msgstr "Ìdéntïfïçätïön Ⱡ'#"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "A photo identification document"
msgstr "À phötö ïdéntïfïçätïön döçümént Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"a drivers license, passport, or other goverment or school-issued ID with "
"your name and picture on it"
msgstr ""
"ä drïvérs lïçénsé, pässpört, ör öthér gövérmént ör sçhööl-ïssüéd ÌD wïth "
"ýöür nämé änd pïçtüré ön ït Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Webcam"
msgstr "Wéßçäm Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "A webcam and a modern browser"
msgstr "À wéßçäm änd ä mödérn ßröwsér Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"{ff_a_start}Firefox{a_end}, {chrome_a_start}Chrome{a_end}, "
"{safari_a_start}Safari{a_end}, {ie_a_start}IE9+{a_end}"
msgstr ""
"{ff_a_start}Fïréföx{a_end}, {chrome_a_start}Çhrömé{a_end}, "
"{safari_a_start}Säfärï{a_end}, {ie_a_start}ÌÉ9+{a_end} Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the most recent version possible"
msgstr ""
"Pléäsé mäké süré ýöür ßröwsér ïs üpdätéd tö thé möst réçént vérsïön pössïßlé"
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Credit or Debit Card"
msgstr "Çrédït ör Déßït Çärd Ⱡ'σя#"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "A major credit or debit card"
msgstr "À mäjör çrédït ör déßït çärd Ⱡ'σяєм #"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"Visa, Master Card, American Express, Discover, Diners Club, JCB with "
"Discover logo"
msgstr ""
"Vïsä, Mästér Çärd, Àmérïçän Éxpréss, Dïsçövér, Dïnérs Çlüß, JÇB wïth "
"Dïsçövér lögö Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"Missing something? You can always continue to audit this course instead."
msgstr ""
"Mïssïng söméthïng? Ýöü çän älwäýs çöntïnüé tö äüdït thïs çöürsé ïnstéäd. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"Missing something? You can always {a_start}audit this course instead{a_end}"
msgstr ""
"Mïssïng söméthïng? Ýöü çän älwäýs {a_start}äüdït thïs çöürsé ïnstéäd{a_end} "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя #"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Go to Step 1: Take my Photo"
msgstr "Gö tö Stép 1: Täké mý Phötö Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "ID Verification"
msgstr "ÌD Vérïfïçätïön Ⱡ'#"

#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "You've Been Verified Previously"
msgstr "Ýöü'vé Béén Vérïfïéd Prévïöüslý Ⱡ'σяєм ι#"

#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid ""
"We've already verified your identity (through the photos of you and your ID "
"you provided earlier). You can proceed to make your secure payment and "
"complete registration."
msgstr ""
"Wé'vé älréädý vérïfïéd ýöür ïdéntïtý (thröügh thé phötös öf ýöü änd ýöür ÌD "
"ýöü prövïdéd éärlïér). Ýöü çän pröçééd tö mäké ýöür séçüré päýmént änd "
"çömplété régïsträtïön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg "
"#"

#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "You have decided to pay $ "
msgstr "Ýöü hävé déçïdéd tö päý $  Ⱡ'σяєм#"

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}(active){span_end}"
msgstr "{span_start}(äçtïvé){span_end} Ⱡ'#"

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Changes"
msgstr "Çhängés #"

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}active{span_end}"
msgstr "{span_start}äçtïvé{span_end} Ⱡ#"

#: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Add article"
msgstr "Àdd ärtïçlé Ⱡ#"

#: cms/templates/404.html
msgid "The page that you were looking for was not found."
msgstr "Thé pägé thät ýöü wéré löökïng för wäs nöt föünd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: cms/templates/404.html
msgid ""
"Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been "
"moved at {email}."
msgstr ""
"Gö ßäçk tö thé {homepage} ör lét üs knöw äßöüt äný pägés thät mäý hävé ßéén "
"mövéd ät {email}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#: cms/templates/500.html
msgid "Studio Server Error"
msgstr "Stüdïö Sérvér Érrör Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/500.html
msgid "The <em>Studio</em> servers encountered an error"
msgstr "Thé <em>Stüdïö</em> sérvérs énçöüntéréd än érrör Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: cms/templates/500.html
msgid ""
"An error occurred in Studio and the page could not be loaded. Please try "
"again in a few moments."
msgstr ""
"Àn érrör öççürréd ïn Stüdïö änd thé pägé çöüld nöt ßé löädéd. Pléäsé trý "
"ägäïn ïn ä féw möménts. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, #"

#: cms/templates/500.html
msgid ""
"We've logged the error and our staff is currently working to resolve this "
"error as soon as possible."
msgstr ""
"Wé'vé löggéd thé érrör änd öür stäff ïs çürréntlý wörkïng tö résölvé thïs "
"érrör äs söön äs pössïßlé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: cms/templates/500.html
msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}."
msgstr ""
"Ìf thé prößlém pérsïsts, pléäsé émäïl üs ät {email_link}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Studio Account Activation"
msgstr "Stüdïö Àççöünt Àçtïvätïön Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/activation_active.html
msgid "Your account is already active"
msgstr "Ýöür äççöünt ïs älréädý äçtïvé Ⱡ'σяєм #"

#: cms/templates/activation_active.html
msgid ""
"This account, set up using {0}, has already been activated. Please sign in "
"to start working within edX Studio."
msgstr ""
"Thïs äççöünt, sét üp üsïng {0}, häs älréädý ßéén äçtïvätéd. Pléäsé sïgn ïn "
"tö stärt wörkïng wïthïn édX Stüdïö. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє#"

#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
msgid "Sign into Studio"
msgstr "Sïgn ïntö Stüdïö Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/activation_complete.html
msgid "Your account activation is complete!"
msgstr "Ýöür äççöünt äçtïvätïön ïs çömplété! Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: cms/templates/activation_complete.html
msgid ""
"Thank you for activating your account. You may now sign in and start using "
"edX Studio to author courses."
msgstr ""
"Thänk ýöü för äçtïvätïng ýöür äççöünt. Ýöü mäý nöw sïgn ïn änd stärt üsïng "
"édX Stüdïö tö äüthör çöürsés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢ση#"

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Your account activation is invalid"
msgstr "Ýöür äççöünt äçtïvätïön ïs ïnvälïd Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure "
"the URL you went to was correct &mdash; e-mail programs will sometimes split"
" it into two lines."
msgstr ""
"Wé'ré sörrý. Söméthïng wént wröng wïth ýöür äçtïvätïön. Çhéçk tö mäké süré "
"thé ÛRL ýöü wént tö wäs çörréçt &mdash; é-mäïl prögräms wïll sömétïmés splït"
" ït ïntö twö lïnés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg#"

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"If you still have issues, contact edX Support. In the meatime, you can also "
"return to"
msgstr ""
"Ìf ýöü stïll hävé ïssüés, çöntäçt édX Süppört. Ìn thé méätïmé, ýöü çän älsö "
"rétürn tö Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Contact edX Support"
msgstr "Çöntäçt édX Süppört Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/asset_index.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Files &amp; Uploads"
msgstr "Fïlés &amp; Ûplöäds Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/overview.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Content"
msgstr "Çöntént #"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/container.html
#: cms/templates/course_info.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/index.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/overview.html cms/templates/textbooks.html
msgid "Page Actions"
msgstr "Pägé Àçtïöns Ⱡ#"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/asset_index.html
msgid "Upload New File"
msgstr "Ûplöäd Néw Fïlé Ⱡ'#"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Loading&hellip;"
msgstr "Löädïng&hellip; Ⱡ#"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "What files are listed here?"
msgstr "Whät fïlés äré lïstéd héré? Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"In addition to the files you upload on this page, any files that you add to "
"the course appear in this list. These files include your course image, "
"textbook chapters, and files that appear on your Course Handouts sidebar."
msgstr ""
"Ìn äddïtïön tö thé fïlés ýöü üplöäd ön thïs pägé, äný fïlés thät ýöü ädd tö "
"thé çöürsé äppéär ïn thïs lïst. Thésé fïlés ïnçlüdé ýöür çöürsé ïmägé, "
"téxtßöök çhäptérs, änd fïlés thät äppéär ön ýöür Çöürsé Händöüts sïdéßär. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕ#"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "File URLs"
msgstr "Fïlé ÛRLs #"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"You use the Embed URL value to link to the file or image from a component, a"
" course update, or a course handout."
msgstr ""
"Ýöü üsé thé Émßéd ÛRL välüé tö lïnk tö thé fïlé ör ïmägé fröm ä çömpönént, ä"
" çöürsé üpdäté, ör ä çöürsé händöüt. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє#"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"You use the External URL value to reference the file or image from outside "
"of your course. Do not use the External URL as a link value within your "
"course."
msgstr ""
"Ýöü üsé thé Éxtérnäl ÛRL välüé tö référénçé thé fïlé ör ïmägé fröm öütsïdé "
"öf ýöür çöürsé. Dö nöt üsé thé Éxtérnäl ÛRL äs ä lïnk välüé wïthïn ýöür "
"çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι#"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/container.html
#: cms/templates/overview.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "What can I do on this page?"
msgstr "Whät çän Ì dö ön thïs pägé? Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"You can upload new files or view, download, or delete existing files. You "
"can lock a file so that people who are not enrolled in your course cannot "
"access that file."
msgstr ""
"Ýöü çän üplöäd néw fïlés ör vïéw, döwnlöäd, ör délété éxïstïng fïlés. Ýöü "
"çän löçk ä fïlé sö thät péöplé whö äré nöt énrölléd ïn ýöür çöürsé çännöt "
"äççéss thät fïlé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg#"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Choose File"
msgstr "Çhöösé Fïlé Ⱡ#"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Your file has been deleted."
msgstr "Ýöür fïlé häs ßéén délétéd. Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "close alert"
msgstr "çlösé älért Ⱡ#"

#: cms/templates/checklists.html cms/templates/checklists.html
msgid "Course Checklists"
msgstr "Çöürsé Çhéçklïsts Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/checklists.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/export_git.html cms/templates/import.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Tools"
msgstr "Tööls Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/checklists.html
msgid "Current Checklists"
msgstr "Çürrént Çhéçklïsts Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/checklists.html
msgid "What are course checklists?"
msgstr "Whät äré çöürsé çhéçklïsts? Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/checklists.html
msgid ""
"Course checklists are tools to help you understand and keep track of all the"
" steps necessary to get your course ready for students."
msgstr ""
"Çöürsé çhéçklïsts äré tööls tö hélp ýöü ündérständ änd kéép träçk öf äll thé"
" stéps néçéssärý tö gét ýöür çöürsé réädý för stüdénts. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя #"

#: cms/templates/checklists.html
msgid ""
"Any changes you make to these checklists are saved automatically and are "
"immediately visible to other course team members."
msgstr ""
"Àný çhängés ýöü mäké tö thésé çhéçklïsts äré sävéd äütömätïçällý änd äré "
"ïmmédïätélý vïsïßlé tö öthér çöürsé téäm mémßérs. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєт#"

#: cms/templates/checklists.html
msgid "Studio checklists"
msgstr "Stüdïö çhéçklïsts Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/component.html cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Duplicate"
msgstr "Düplïçäté #"

#: cms/templates/component.html
msgid "Duplicate this component"
msgstr "Düplïçäté thïs çömpönént Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/component.html
msgid "Delete this component"
msgstr "Délété thïs çömpönént Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/component.html cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Drag to reorder"
msgstr "Dräg tö réördér Ⱡ'#"

#: cms/templates/container.html
msgid "Container"
msgstr "Çöntäïnér #"

#: cms/templates/container.html cms/templates/container.html
msgid "Publishing Status"
msgstr "Püßlïshïng Stätüs Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/container.html
msgid "Published"
msgstr "Püßlïshéd #"

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"To make changes to the content of this page, you need to edit unit "
"{unit_link} as a draft."
msgstr ""
"Tö mäké çhängés tö thé çöntént öf thïs pägé, ýöü nééd tö édït ünït "
"{unit_link} äs ä dräft. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#: cms/templates/container.html
msgid "Draft"
msgstr "Dräft Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"You can edit the content of this page, and your changes will be published "
"with unit {unit_link}."
msgstr ""
"Ýöü çän édït thé çöntént öf thïs pägé, änd ýöür çhängés wïll ßé püßlïshéd "
"wïth ünït {unit_link}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"You can view and edit course components that contain other components on "
"this page. In the case of experiment blocks, this allows you to confirm that"
" you have properly configured your experiment groups and make changes to "
"existing content."
msgstr ""
"Ýöü çän vïéw änd édït çöürsé çömpönénts thät çöntäïn öthér çömpönénts ön "
"thïs pägé. Ìn thé çäsé öf éxpérïmént ßlöçks, thïs ällöws ýöü tö çönfïrm thät"
" ýöü hävé pröpérlý çönfïgüréd ýöür éxpérïmént gröüps änd mäké çhängés tö "
"éxïstïng çöntént. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт,"
" ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тє#"

#: cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "This block contains multiple components."
msgstr "Thïs ßlöçk çöntäïns mültïplé çömpönénts. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: cms/templates/course_info.html cms/templates/course_info.html
msgid "Course Updates"
msgstr "Çöürsé Ûpdätés Ⱡ'#"

#: cms/templates/course_info.html
msgid "New Update"
msgstr "Néw Ûpdäté Ⱡ#"

#: cms/templates/course_info.html
msgid ""
"Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight"
" particular discussions in the forums, announce schedule changes, and "
"respond to student questions. You add or edit updates in HTML."
msgstr ""
"Ûsé çöürsé üpdätés tö nötïfý stüdénts öf ïmpörtänt dätés ör éxäms, hïghlïght"
" pärtïçülär dïsçüssïöns ïn thé förüms, ännöünçé sçhédülé çhängés, änd "
"réspönd tö stüdént qüéstïöns. Ýöü ädd ör édït üpdätés ïn HTML. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ #"

#. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of
#. each course.
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Pages"
msgstr "Pägés Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "New Page"
msgstr "Néw Pägé #"

#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/edit_subsection.html
#: cms/templates/index.html cms/templates/overview.html
#: cms/templates/unit.html
msgid "View Live"
msgstr "Vïéw Lïvé #"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can "
"view the page even if they are not registered for or logged in to your "
"course."
msgstr ""
"Nöté: Pägés äré püßlïçlý vïsïßlé. Ìf üsérs knöw thé ÛRL öf ä pägé, théý çän "
"vïéw thé pägé évén ïf théý äré nöt régïstéréd för ör löggéd ïn tö ýöür "
"çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι#"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show this page"
msgstr "Shöw thïs pägé Ⱡ'#"

#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show/hide page"
msgstr "Shöw/hïdé pägé Ⱡ'#"

#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/edit-tabs.html
msgid "This page cannot be reordered"
msgstr "Thïs pägé çännöt ßé réördéréd Ⱡ'σяєм #"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "You can add additional custom pages to your course."
msgstr "Ýöü çän ädd äddïtïönäl çüstöm pägés tö ýöür çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Add a New Page"
msgstr "Àdd ä Néw Pägé Ⱡ'#"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "What are pages?"
msgstr "Whät äré pägés? Ⱡ'#"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages "
"(Courseware, Course info, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by "
"textbooks and custom pages that you create."
msgstr ""
"Pägés äré lïstéd hörïzöntällý ät thé töp öf ýöür çöürsé. Défäült pägés "
"(Çöürséwäré, Çöürsé ïnfö, Dïsçüssïön, Wïkï, änd Prögréss) äré föllöwéd ßý "
"téxtßööks änd çüstöm pägés thät ýöü çréäté. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕ#"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Custom pages"
msgstr "Çüstöm pägés Ⱡ#"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"You can create and edit custom pages to provide students with additional "
"course content. For example, you can create pages for the grading policy, "
"course slides, and a course calendar. "
msgstr ""
"Ýöü çän çréäté änd édït çüstöm pägés tö prövïdé stüdénts wïth äddïtïönäl "
"çöürsé çöntént. För éxämplé, ýöü çän çréäté pägés för thé grädïng pölïçý, "
"çöürsé slïdés, änd ä çöürsé çäléndär.  Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, #"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "How do pages look to students in my course?"
msgstr "Höw dö pägés löök tö stüdénts ïn mý çöürsé? Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Students see the default and custom pages at the top of your course and use "
"these links to navigate."
msgstr ""
"Stüdénts séé thé défäült änd çüstöm pägés ät thé töp öf ýöür çöürsé änd üsé "
"thésé lïnks tö nävïgäté. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "See an example"
msgstr "Séé än éxämplé Ⱡ'#"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Pages in Your Course"
msgstr "Pägés ïn Ýöür Çöürsé Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Preview of Pages in your course"
msgstr "Prévïéw öf Pägés ïn ýöür çöürsé Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages "
"(Courseware, Course Info, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by "
"textbooks and custom pages."
msgstr ""
"Pägés äppéär ïn ýöür çöürsé's töp nävïgätïön ßär. Thé défäült pägés "
"(Çöürséwäré, Çöürsé Ìnfö, Dïsçüssïön, Wïkï, änd Prögréss) äré föllöwéd ßý "
"téxtßööks änd çüstöm pägés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg #"

#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html
#: cms/templates/howitworks.html cms/templates/howitworks.html
msgid "close modal"
msgstr "çlösé mödäl Ⱡ#"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "CMS Subsection"
msgstr "ÇMS Süßséçtïön Ⱡ'#"

#: cms/templates/edit_subsection.html cms/templates/unit.html
msgid "Display Name:"
msgstr "Dïspläý Nämé: Ⱡ'#"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Units:"
msgstr "Ûnïts: Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Subsection Settings"
msgstr "Süßséçtïön Séttïngs Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/edit_subsection.html cms/templates/overview.html
msgid "Release Day"
msgstr "Réléäsé Däý Ⱡ#"

#: cms/templates/edit_subsection.html cms/templates/overview.html
msgid "Release Time"
msgstr "Réléäsé Tïmé Ⱡ#"

#: cms/templates/edit_subsection.html cms/templates/edit_subsection.html
#: cms/templates/overview.html
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Çöördïnätéd Ûnïvérsäl Tïmé Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "UTC"
msgstr "ÛTÇ Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid ""
"The date above differs from the release date of {name}, which is unset."
msgstr ""
"Thé däté äßövé dïfférs fröm thé réléäsé däté öf {name}, whïçh ïs ünsét. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "The date above differs from the release date of {name} - {start_time}"
msgstr ""
"Thé däté äßövé dïfférs fröm thé réléäsé däté öf {name} - {start_time} Ⱡ'σяєм"
" ιρѕυм ∂σł#"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Sync to {name}."
msgstr "Sýnç tö {name}. Ⱡ#"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Graded as:"
msgstr "Grädéd äs: Ⱡ#"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Set a due date"
msgstr "Sét ä düé däté Ⱡ'#"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Due Day"
msgstr "Düé Däý #"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Due Time"
msgstr "Düé Tïmé #"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Remove due date"
msgstr "Rémövé düé däté Ⱡ'#"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Preview Drafts"
msgstr "Prévïéw Dräfts Ⱡ'#"

#: cms/templates/error.html
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Ìntérnäl Sérvér Érrör Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/error.html
msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found"
msgstr "Thé Pägé Ýöü Réqüéstéd Pägé Çännöt ßé Föünd Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. We couldn't find the Studio page you're looking for. You may "
"want to return to the Studio Dashboard and try again. If you are still "
"having problems accessing things, please feel free to {link_start}contact "
"Studio support{link_end} for further help."
msgstr ""
"Wé'ré sörrý. Wé çöüldn't fïnd thé Stüdïö pägé ýöü'ré löökïng för. Ýöü mäý "
"wänt tö rétürn tö thé Stüdïö Däshßöärd änd trý ägäïn. Ìf ýöü äré stïll "
"hävïng prößléms äççéssïng thïngs, pléäsé féél fréé tö {link_start}çöntäçt "
"Stüdïö süppört{link_end} för fürthér hélp. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρ#"

#: cms/templates/error.html cms/templates/error.html
#: cms/templates/widgets/footer.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Use our feedback tool, Tender, to share your feedback"
msgstr ""
"Ûsé öür féédßäçk tööl, Téndér, tö shäré ýöür féédßäçk Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: cms/templates/error.html
msgid "The Server Encountered an Error"
msgstr "Thé Sérvér Énçöüntéréd än Érrör Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. There was a problem with the server while trying to process "
"your last request. You may want to return to the Studio Dashboard or try "
"this request again. If you are still having problems accessing things, "
"please feel free to {link_start}contact Studio support{link_end} for further"
" help."
msgstr ""
"Wé'ré sörrý. Théré wäs ä prößlém wïth thé sérvér whïlé trýïng tö pröçéss "
"ýöür läst réqüést. Ýöü mäý wänt tö rétürn tö thé Stüdïö Däshßöärd ör trý "
"thïs réqüést ägäïn. Ìf ýöü äré stïll hävïng prößléms äççéssïng thïngs, "
"pléäsé féél fréé tö {link_start}çöntäçt Stüdïö süppört{link_end} för fürthér"
" hélp. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ "
"єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт#"

#: cms/templates/error.html
msgid "Back to dashboard"
msgstr "Bäçk tö däshßöärd Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/export.html cms/templates/export.html
msgid "Course Export"
msgstr "Çöürsé Éxpört Ⱡ'#"

#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Courses"
msgstr "Àßöüt Éxpörtïng Çöürsés Ⱡ'σяє#"

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export courses and edit them outside of Studio. The exported file is"
" a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that contains"
" the course structure and content. You can also re-import courses that "
"you've exported."
msgstr ""
"Ýöü çän éxpört çöürsés änd édït thém öütsïdé öf Stüdïö. Thé éxpörtéd fïlé ïs"
" ä .tär.gz fïlé (thät ïs, ä .tär fïlé çömprésséd wïth GNÛ Zïp) thät çöntäïns"
" thé çöürsé strüçtüré änd çöntént. Ýöü çän älsö ré-ïmpört çöürsés thät "
"ýöü'vé éxpörtéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, "
"ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тє#"

#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Course Content"
msgstr "Éxpört Mý Çöürsé Çöntént Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/export.html
msgid "Export Course Content"
msgstr "Éxpört Çöürsé Çöntént Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:"
msgstr "Dätä {em_start}éxpörtéd wïth{em_end} ýöür çöürsé: Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)"
msgstr ""
"Çöürsé Çöntént (äll Séçtïöns, Süß-séçtïöns, änd Ûnïts) Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Structure"
msgstr "Çöürsé Strüçtüré Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/export.html
msgid "Individual Problems"
msgstr "Ìndïvïdüäl Prößléms Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Assets"
msgstr "Çöürsé Àsséts Ⱡ'#"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Settings"
msgstr "Çöürsé Séttïngs Ⱡ'#"

#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:"
msgstr "Dätä {em_start}nöt éxpörtéd{em_end} wïth ýöür çöürsé: Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: cms/templates/export.html
msgid "User Data"
msgstr "Ûsér Dätä #"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Team Data"
msgstr "Çöürsé Téäm Dätä Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/export.html
msgid "Forum/discussion Data"
msgstr "Förüm/dïsçüssïön Dätä Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/export.html
msgid "Certificates"
msgstr "Çértïfïçätés Ⱡ#"

#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a course?"
msgstr "Whý éxpört ä çöürsé? Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your course directly, outside of Studio. You"
" may want to create a backup copy of your course. Or, you may want to create"
" a copy of your course that you can later import into another course "
"instance and customize."
msgstr ""
"Ýöü mäý wänt tö édït thé XML ïn ýöür çöürsé dïréçtlý, öütsïdé öf Stüdïö. Ýöü"
" mäý wänt tö çréäté ä ßäçküp çöpý öf ýöür çöürsé. Ör, ýöü mäý wänt tö çréäté"
" ä çöpý öf ýöür çöürsé thät ýöü çän lätér ïmpört ïntö änöthér çöürsé "
"ïnstänçé änd çüstömïzé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg"
" єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρ#"

#: cms/templates/export.html
msgid "What content is exported?"
msgstr "Whät çöntént ïs éxpörtéd? Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Only the course content and structure (including sections, subsections, and "
"units) are exported. Other data, including student data, grading "
"information, discussion forum data, course settings, and course team "
"information, is not exported."
msgstr ""
"Önlý thé çöürsé çöntént änd strüçtüré (ïnçlüdïng séçtïöns, süßséçtïöns, änd "
"ünïts) äré éxpörtéd. Öthér dätä, ïnçlüdïng stüdént dätä, grädïng "
"ïnförmätïön, dïsçüssïön förüm dätä, çöürsé séttïngs, änd çöürsé téäm "
"ïnförmätïön, ïs nöt éxpörtéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тє#"

#: cms/templates/export.html
msgid "Opening the downloaded file"
msgstr "Öpénïng thé döwnlöädéd fïlé Ⱡ'σяєм#"

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course"
" content."
msgstr ""
"Ûsé än ärçhïvé prögräm tö éxträçt thé dätä fröm thé .tär.gz fïlé. Éxträçtéd "
"dätä ïnçlüdés thé çöürsé.xml fïlé, äs wéll äs süßföldérs thät çöntäïn çöürsé"
" çöntént. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιη#"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git"
msgstr "Éxpört Çöürsé tö Gït Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/export_git.html cms/templates/export_git.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export to Git"
msgstr "Éxpört tö Gït Ⱡ'#"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "About Export to Git"
msgstr "Àßöüt Éxpört tö Gït Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Use this to export your course to its git repository."
msgstr ""
"Ûsé thïs tö éxpört ýöür çöürsé tö ïts gït répösïtörý. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update "
"the contents of your course visible there to students if automatic git "
"imports are configured."
msgstr ""
"Thïs wïll thén trïggér än äütömätïç üpdäté öf thé mäïn LMS sïté änd üpdäté "
"thé çönténts öf ýöür çöürsé vïsïßlé théré tö stüdénts ïf äütömätïç gït "
"ïmpörts äré çönfïgüréd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg"
" #"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git:"
msgstr "Éxpört Çöürsé tö Gït: Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"giturl must be defined in your course settings before you can export to git."
msgstr ""
"gïtürl müst ßé défïnéd ïn ýöür çöürsé séttïngs ßéföré ýöü çän éxpört tö gït."
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Failed"
msgstr "Éxpört Fäïléd Ⱡ'#"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Succeeded"
msgstr "Éxpört Süççéédéd Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Your course:"
msgstr "Ýöür çöürsé: Ⱡ#"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Course git url:"
msgstr "Çöürsé gït ürl: Ⱡ'#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome"
msgstr "Wélçömé #"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome to"
msgstr "Wélçömé tö Ⱡ#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Studio helps manage your online courses, so you can focus on teaching them"
msgstr ""
"Stüdïö hélps mänägé ýöür önlïné çöürsés, sö ýöü çän föçüs ön téäçhïng thém "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Studio's Many Features"
msgstr "Stüdïö's Mäný Féätürés Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/howitworks.html cms/templates/howitworks.html
msgid "Studio Helps You Keep Your Courses Organized"
msgstr "Stüdïö Hélps Ýöü Kéép Ýöür Çöürsés Örgänïzéd Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Keeping Your Course Organized"
msgstr "Kéépïng Ýöür Çöürsé Örgänïzéd Ⱡ'σяєм #"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"The backbone of your course is how it is organized. Studio offers an "
"<strong>Outline</strong> editor, providing a simple hierarchy and easy drag "
"and drop to help you and your students stay organized."
msgstr ""
"Thé ßäçkßöné öf ýöür çöürsé ïs höw ït ïs örgänïzéd. Stüdïö öfférs än "
"<strong>Öütlïné</strong> édïtör, prövïdïng ä sïmplé hïérärçhý änd éäsý dräg "
"änd dröp tö hélp ýöü änd ýöür stüdénts stäý örgänïzéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕ#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple Organization For Content"
msgstr "Sïmplé Örgänïzätïön För Çöntént Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Studio uses a simple hierarchy of <strong>sections</strong> and "
"<strong>subsections</strong> to organize your content."
msgstr ""
"Stüdïö üsés ä sïmplé hïérärçhý öf <strong>séçtïöns</strong> änd "
"<strong>süßséçtïöns</strong> tö örgänïzé ýöür çöntént. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, #"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Change Your Mind Anytime"
msgstr "Çhängé Ýöür Mïnd Ànýtïmé Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools "
"let you reorganize quickly."
msgstr ""
"Dräft ýöür öütlïné änd ßüïld çöntént änýwhéré. Sïmplé dräg änd dröp tööls "
"lét ýöü réörgänïzé qüïçklý. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Go A Week Or A Semester At A Time"
msgstr "Gö À Wéék Ör À Séméstér Àt À Tïmé Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Build and release <strong>sections</strong> to your students incrementally. "
"You don't have to have it all done at once."
msgstr ""
"Büïld änd réléäsé <strong>séçtïöns</strong> tö ýöür stüdénts ïnçréméntällý. "
"Ýöü dön't hävé tö hävé ït äll döné ät önçé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕ#"

#: cms/templates/howitworks.html cms/templates/howitworks.html
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Learning is More than Just Lectures"
msgstr "Léärnïng ïs Möré thän Jüst Léçtürés Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Studio lets you weave your content together in a way that reinforces "
"learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with "
"just a few clicks."
msgstr ""
"Stüdïö léts ýöü wéävé ýöür çöntént tögéthér ïn ä wäý thät réïnförçés "
"léärnïng. Ìnsért vïdéös, dïsçüssïöns, änd ä wïdé värïétý öf éxérçïsés wïth "
"jüst ä féw çlïçks. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιη#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Create Learning Pathways"
msgstr "Çréäté Léärnïng Päthwäýs Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, "
"and exercises."
msgstr ""
"Hélp ýöür stüdénts ündérständ öné çönçépt ät ä tïmé wïth mültïmédïä, HTML, "
"änd éxérçïsés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work Visually, Organize Quickly"
msgstr "Wörk Vïsüällý, Örgänïzé Qüïçklý Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all "
"your content with drag and drop."
msgstr ""
"Wörk vïsüällý änd séé éxäçtlý whät ýöür stüdénts wïll séé. Réörgänïzé äll "
"ýöür çöntént wïth dräg änd dröp. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢ση#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "A Broad Library of Problem Types"
msgstr "À Bröäd Lïßrärý öf Prößlém Týpés Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"It's more than just multiple choice. Studio supports more than a dozen types"
" of problems to challenge your learners."
msgstr ""
"Ìt's möré thän jüst mültïplé çhöïçé. Stüdïö süppörts möré thän ä dözén týpés"
" öf prößléms tö çhälléngé ýöür léärnérs. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢т#"

#: cms/templates/howitworks.html cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Studio Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends."
msgstr ""
"Stüdïö Gïvés Ýöü Sïmplé, Fäst, änd Ìnçréméntäl Püßlïshïng. Wïth Frïénds. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends."
msgstr ""
"Sïmplé, Fäst, änd Ìnçréméntäl Püßlïshïng. Wïth Frïénds. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Studio works like web applications you already know, yet understands how you"
" build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, "
"incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a"
" whole team building a course, together."
msgstr ""
"Stüdïö wörks lïké wéß äpplïçätïöns ýöü älréädý knöw, ýét ündérständs höw ýöü"
" ßüïld çürrïçülüm. Ìnstänt püßlïshïng tö thé wéß whén ýöü wänt ït, "
"ïnçréméntäl réléäsé whén ït mäkés sénsé. Ànd wïth çö-äüthörs, ýöü çän hävé ä"
" whölé téäm ßüïldïng ä çöürsé, tögéthér. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Instant Changes"
msgstr "Ìnstänt Çhängés Ⱡ'#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click"
" Save."
msgstr ""
"Çäüght ä ßüg? Nö prößlém. Whén ýöü wänt, ýöür çhängés gö lïvé whén ýöü çlïçk"
" Sävé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Release-On Date Publishing"
msgstr "Réléäsé-Ön Däté Püßlïshïng Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"When you've finished a <strong>section</strong>, pick when you want it to go"
" live and Studio takes care of the rest. Build your course incrementally."
msgstr ""
"Whén ýöü'vé fïnïshéd ä <strong>séçtïön</strong>, pïçk whén ýöü wänt ït tö gö"
" lïvé änd Stüdïö täkés çäré öf thé rést. Büïld ýöür çöürsé ïnçréméntällý. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work in Teams"
msgstr "Wörk ïn Téäms Ⱡ'#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your "
"course better through a team effort."
msgstr ""
"Çö-äüthörs hävé füll äççéss tö äll thé sämé äüthörïng tööls. Mäké ýöür "
"çöürsé ßéttér thröügh ä téäm éffört. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕ#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up for Studio Today!"
msgstr "Sïgn Ûp för Stüdïö Tödäý! Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up &amp; Start Making an edX Course"
msgstr "Sïgn Ûp &amp; Stärt Mäkïng än édX Çöürsé Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Already have a Studio Account? Sign In"
msgstr "Àlréädý hävé ä Stüdïö Àççöünt? Sïgn Ìn Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Outlining Your Course"
msgstr "Öütlïnïng Ýöür Çöürsé Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simple two-level outline to organize your couse. Drag and drop, and see your"
" course at a glance."
msgstr ""
"Sïmplé twö-lévél öütlïné tö örgänïzé ýöür çöüsé. Dräg änd dröp, änd séé ýöür"
" çöürsé ät ä glänçé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, #"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "More than Just Lectures"
msgstr "Möré thän Jüst Léçtürés Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of "
"problem types."
msgstr ""
"Qüïçklý çréäté vïdéös, téxt snïppéts, ïnlïné dïsçüssïöns, änd ä värïétý öf "
"prößlém týpés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Publishing on Date"
msgstr "Püßlïshïng ön Däté Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simply set the date of a section or subsection, and Studio will publish it "
"to your students for you."
msgstr ""
"Sïmplý sét thé däté öf ä séçtïön ör süßséçtïön, änd Stüdïö wïll püßlïsh ït "
"tö ýöür stüdénts för ýöü. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: cms/templates/html_error.html
msgid "We're having trouble rendering your component"
msgstr "Wé'ré hävïng tröüßlé réndérïng ýöür çömpönént Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: cms/templates/html_error.html
msgid ""
"Students will not be able to access this component. Re-edit your component "
"to fix the error."
msgstr ""
"Stüdénts wïll nöt ßé äßlé tö äççéss thïs çömpönént. Ré-édït ýöür çömpönént "
"tö fïx thé érrör. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"

#: cms/templates/import.html cms/templates/import.html
msgid "Course Import"
msgstr "Çöürsé Ìmpört Ⱡ'#"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a course before continuing. Content of the "
"imported course replaces all the content of this course. {em_start}You "
"cannot undo a course import{em_end}. We recommend that you first export the "
"current course, so you have a backup copy of it."
msgstr ""
"Bé süré ýöü wänt tö ïmpört ä çöürsé ßéföré çöntïnüïng. Çöntént öf thé "
"ïmpörtéd çöürsé répläçés äll thé çöntént öf thïs çöürsé. {em_start}Ýöü "
"çännöt ündö ä çöürsé ïmpört{em_end}. Wé réçömménd thät ýöü fïrst éxpört thé "
"çürrént çöürsé, sö ýöü hävé ä ßäçküp çöpý öf ït. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя #"

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and files with that extension
#. are called "gzipped tar files": these terms should not be translated
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. "
"It may also contain other files."
msgstr ""
"Thé çöürsé thät ýöü ïmpört müst ßé ïn ä .tär.gz fïlé (thät ïs, ä .tär fïlé "
"çömprésséd wïth GNÛ Zïp). Thïs .tär.gz fïlé müst çöntäïn ä çöürsé.xml fïlé. "
"Ìt mäý älsö çöntäïn öthér fïlés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт,#"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your course until the import operation has completed."
msgstr ""
"Thé ïmpört pröçéss häs fïvé stägés. Dürïng thé fïrst twö stägés, ýöü müst "
"stäý ön thïs pägé. Ýöü çän léävé thïs pägé äftér thé Ûnpäçkïng stägé häs "
"çömplétéd. Wé réçömménd, höwévér, thät ýöü dön't mäké ïmpörtänt çhängés tö "
"ýöür çöürsé üntïl thé ïmpört öpérätïön häs çömplétéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт"
" αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂#"

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and files with that extension
#. are called "gzipped tar files": these terms should not be translated
#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content"
msgstr "Séléçt ä .tär.gz Fïlé tö Répläçé Ýöür Çöürsé Çöntént Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: cms/templates/import.html
msgid "Choose a File to Import"
msgstr "Çhöösé ä Fïlé tö Ìmpört Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/import.html
msgid "File Chosen:"
msgstr "Fïlé Çhösén: Ⱡ#"

#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my course with the one above"
msgstr "Répläçé mý çöürsé wïth thé öné äßövé Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import Status"
msgstr "Çöürsé Ìmpört Stätüs Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/import.html
msgid "Uploading"
msgstr "Ûplöädïng #"

#: cms/templates/import.html
msgid "Transferring your file to our servers"
msgstr "Tränsférrïng ýöür fïlé tö öür sérvérs Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/templates/import.html
msgid "Unpacking"
msgstr "Ûnpäçkïng #"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page "
"safely, but avoid making drastic changes to content until this import is "
"complete)"
msgstr ""
"Éxpändïng änd prépärïng földér/fïlé strüçtüré (Ýöü çän nöw léävé thïs pägé "
"säfélý, ßüt ävöïd mäkïng drästïç çhängés tö çöntént üntïl thïs ïmpört ïs "
"çömplété) Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢#"

#: cms/templates/import.html
msgid "Verifying"
msgstr "Vérïfýïng #"

#: cms/templates/import.html
msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data"
msgstr "Révïéwïng sémäntïçs, sýntäx, änd réqüïréd dätä Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Course"
msgstr "Ûpdätïng Çöürsé Ⱡ'#"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this course. This may take a while "
"with larger courses."
msgstr ""
"Ìntégrätïng ýöür ïmpörtéd çöntént ïntö thïs çöürsé. Thïs mäý täké ä whïlé "
"wïth lärgér çöürsés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, #"

#: cms/templates/import.html
msgid "Success"
msgstr "Süççéss #"

#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this course"
msgstr ""
"Ýöür ïmpörtéd çöntént häs nöw ßéén ïntégrätéd ïntö thïs çöürsé Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя#"

#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Outline"
msgstr "Vïéw Ûpdätéd Öütlïné Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a course?"
msgstr "Whý ïmpört ä çöürsé? Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You may want to run a new version of an existing course, or replace an "
"existing course altogether. Or, you may have developed a course outside "
"Studio."
msgstr ""
"Ýöü mäý wänt tö rün ä néw vérsïön öf än éxïstïng çöürsé, ör répläçé än "
"éxïstïng çöürsé ältögéthér. Ör, ýöü mäý hävé dévélöpéd ä çöürsé öütsïdé "
"Stüdïö. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕ#"

#: cms/templates/import.html
msgid "What content is imported?"
msgstr "Whät çöntént ïs ïmpörtéd? Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Only the course content and structure (including sections, subsections, and "
"units) are imported. Other data, including student data, grading "
"information, discussion forum data, course settings, and course team "
"information, remains the same as it was in the existing course."
msgstr ""
"Önlý thé çöürsé çöntént änd strüçtüré (ïnçlüdïng séçtïöns, süßséçtïöns, änd "
"ünïts) äré ïmpörtéd. Öthér dätä, ïnçlüdïng stüdént dätä, grädïng "
"ïnförmätïön, dïsçüssïön förüm dätä, çöürsé séttïngs, änd çöürsé téäm "
"ïnförmätïön, rémäïns thé sämé äs ït wäs ïn thé éxïstïng çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм"
" ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя "
"ιη¢ι∂ι∂#"

#: cms/templates/import.html
msgid "Warning: Importing while a course is running"
msgstr "Wärnïng: Ìmpörtïng whïlé ä çöürsé ïs rünnïng Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you perform an import while your course is running, and you change the "
"URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data "
"associated with those Problem components may be lost. This data includes "
"students' problem scores."
msgstr ""
"Ìf ýöü pérförm än ïmpört whïlé ýöür çöürsé ïs rünnïng, änd ýöü çhängé thé "
"ÛRL nämés (ör ürl_nämé nödés) öf äný Prößlém çömpönénts, thé stüdént dätä "
"ässöçïätéd wïth thösé Prößlém çömpönénts mäý ßé löst. Thïs dätä ïnçlüdés "
"stüdénts' prößlém sçörés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσ#"

#: cms/templates/import.html
msgid "There was an error during the upload process."
msgstr "Théré wäs än érrör dürïng thé üplöäd pröçéss. Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: cms/templates/import.html
msgid "There was an error while unpacking the file."
msgstr "Théré wäs än érrör whïlé ünpäçkïng thé fïlé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: cms/templates/import.html
msgid "There was an error while verifying the file you submitted."
msgstr ""
"Théré wäs än érrör whïlé vérïfýïng thé fïlé ýöü süßmïttéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: cms/templates/import.html
msgid "There was an error while importing the new course to our database."
msgstr ""
"Théré wäs än érrör whïlé ïmpörtïng thé néw çöürsé tö öür dätäßäsé. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: cms/templates/import.html
msgid "Your import has failed."
msgstr "Ýöür ïmpört häs fäïléd. Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/import.html cms/templates/import.html
msgid "Choose new file"
msgstr "Çhöösé néw fïlé Ⱡ'#"

#: cms/templates/import.html
msgid "Your import is in progress; navigating away will abort it."
msgstr ""
"Ýöür ïmpört ïs ïn prögréss; nävïgätïng äwäý wïll äßört ït. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "My Courses"
msgstr "Mý Çöürsés Ⱡ#"

#: cms/templates/index.html
msgid "New Course"
msgstr "Néw Çöürsé Ⱡ#"

#: cms/templates/index.html
msgid "Email staff to create course"
msgstr "Émäïl stäff tö çréäté çöürsé Ⱡ'σяєм #"

#: cms/templates/index.html
msgid "Welcome, {0}!"
msgstr "Wélçömé, {0}! Ⱡ'#"

#: cms/templates/index.html
msgid "Here are all of the courses you currently have access to in Studio:"
msgstr ""
"Héré äré äll öf thé çöürsés ýöü çürréntlý hävé äççéss tö ïn Stüdïö: Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: cms/templates/index.html
msgid "You currently aren't associated with any Studio Courses."
msgstr ""
"Ýöü çürréntlý ärén't ässöçïätéd wïth äný Stüdïö Çöürsés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: cms/templates/index.html
msgid "Please correct the highlighted fields below."
msgstr "Pléäsé çörréçt thé hïghlïghtéd fïélds ßélöw. Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Course"
msgstr "Çréäté ä Néw Çöürsé Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Course"
msgstr "Réqüïréd Ìnförmätïön tö Çréäté ä Néw Çöürsé Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. Introduction to Computer Science"
msgstr "é.g. Ìntrödüçtïön tö Çömpütér Sçïénçé Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/templates/index.html
msgid "The public display name for your course."
msgstr "Thé püßlïç dïspläý nämé för ýöür çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: cms/templates/index.html cms/templates/settings.html
msgid "Organization"
msgstr "Örgänïzätïön Ⱡ#"

#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX"
msgstr "é.g. ÛnïvérsïtýX ör ÖrgänïzätïönX Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/index.html
msgid "The name of the organization sponsoring the course."
msgstr "Thé nämé öf thé örgänïzätïön spönsörïng thé çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Note: This is part of your course URL, so no spaces or special characters "
"are allowed."
msgstr ""
"Nöté: Thïs ïs pärt öf ýöür çöürsé ÛRL, sö nö späçés ör spéçïäl çhäräçtérs "
"äré ällöwéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"This cannot be changed, but you can set a different display name in Advanced"
" Settings later."
msgstr ""
"Thïs çännöt ßé çhängéd, ßüt ýöü çän sét ä dïfférént dïspläý nämé ïn Àdvänçéd"
" Séttïngs lätér. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"

#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. CS101"
msgstr "é.g. ÇS101 Ⱡ#"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique number that identifies your course within your organization."
msgstr ""
"Thé ünïqüé nümßér thät ïdéntïfïés ýöür çöürsé wïthïn ýöür örgänïzätïön. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid ""
"Note: This is part of your course URL, so no spaces or special characters "
"are allowed and it cannot be changed."
msgstr ""
"Nöté: Thïs ïs pärt öf ýöür çöürsé ÛRL, sö nö späçés ör spéçïäl çhäräçtérs "
"äré ällöwéd änd ït çännöt ßé çhängéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє#"

#: cms/templates/index.html
msgid "Course Run"
msgstr "Çöürsé Rün Ⱡ#"

#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. 2014_T1"
msgstr "é.g. 2014_T1 Ⱡ#"

#: cms/templates/index.html
msgid "The term in which your course will run."
msgstr "Thé térm ïn whïçh ýöür çöürsé wïll rün. Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/templates/index.html
msgid "Create"
msgstr "Çréäté Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/templates/index.html
msgid "Course Run:"
msgstr "Çöürsé Rün: Ⱡ#"

#: cms/templates/index.html
msgid "Are you staff on an existing Studio course?"
msgstr "Àré ýöü stäff ön än éxïstïng Stüdïö çöürsé? Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"You will need to be added to the course in Studio by the course creator. "
"Please get in touch with the course creator or administrator for the "
"specific course you are helping to author."
msgstr ""
"Ýöü wïll nééd tö ßé äddéd tö thé çöürsé ïn Stüdïö ßý thé çöürsé çréätör. "
"Pléäsé gét ïn töüçh wïth thé çöürsé çréätör ör ädmïnïsträtör för thé "
"spéçïfïç çöürsé ýöü äré hélpïng tö äüthör. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт,#"

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Course"
msgstr "Çréäté Ýöür Fïrst Çöürsé Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/index.html
msgid "Your new course is just a click away!"
msgstr "Ýöür néw çöürsé ïs jüst ä çlïçk äwäý! Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/templates/index.html
msgid "Becoming a Course Creator in Studio"
msgstr "Béçömïng ä Çöürsé Çréätör ïn Stüdïö Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"edX Studio is a hosted solution for our xConsortium partners and selected "
"guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by edX. Our team will "
"evaluate your request and provide you feedback within 24 hours during the "
"work week."
msgstr ""
"édX Stüdïö ïs ä höstéd sölütïön för öür xÇönsörtïüm pärtnérs änd séléçtéd "
"güésts. Çöürsés för whïçh ýöü äré ä téäm mémßér äppéär äßövé för ýöü tö "
"édït, whïlé çöürsé çréätör prïvïlégés äré gräntéd ßý édX. Öür téäm wïll "
"évälüäté ýöür réqüést änd prövïdé ýöü féédßäçk wïthïn 24 höürs dürïng thé "
"wörk wéék. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ"
" єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт łα#"

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status:"
msgstr "Ýöür Çöürsé Çréätör Réqüést Stätüs: Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: cms/templates/index.html
msgid "Request the Ability to Create Courses"
msgstr "Réqüést thé Àßïlïtý tö Çréäté Çöürsés Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status"
msgstr "Ýöür Çöürsé Çréätör Réqüést Stätüs Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"edX Studio is a hosted solution for our xConsortium partners and selected "
"guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by edX. Our team is has "
"completed evaluating your request."
msgstr ""
"édX Stüdïö ïs ä höstéd sölütïön för öür xÇönsörtïüm pärtnérs änd séléçtéd "
"güésts. Çöürsés för whïçh ýöü äré ä téäm mémßér äppéär äßövé för ýöü tö "
"édït, whïlé çöürsé çréätör prïvïlégés äré gräntéd ßý édX. Öür téäm ïs häs "
"çömplétéd évälüätïng ýöür réqüést. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя #"

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator request is:"
msgstr "Ýöür Çöürsé Çréätör réqüést ïs: Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/index.html
msgid "Denied"
msgstr "Dénïéd Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request did not meet the criteria/guidelines specified by edX Staff."
msgstr ""
"Ýöür réqüést dïd nöt méét thé çrïtérïä/güïdélïnés spéçïfïéd ßý édX Stäff. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"edX Studio is a hosted solution for our xConsortium partners and selected "
"guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by edX. Our team is "
"currently  evaluating your request."
msgstr ""
"édX Stüdïö ïs ä höstéd sölütïön för öür xÇönsörtïüm pärtnérs änd séléçtéd "
"güésts. Çöürsés för whïçh ýöü äré ä téäm mémßér äppéär äßövé för ýöü tö "
"édït, whïlé çöürsé çréätör prïvïlégés äré gräntéd ßý édX. Öür téäm ïs "
"çürréntlý  évälüätïng ýöür réqüést. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя"
" α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя#"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request is currently being reviewed by edX staff and should be updated "
"shortly."
msgstr ""
"Ýöür réqüést ïs çürréntlý ßéïng révïéwéd ßý édX stäff änd shöüld ßé üpdätéd "
"shörtlý. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#: cms/templates/index.html
msgid "New to edX Studio?"
msgstr "Néw tö édX Stüdïö? Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Click Help in the upper-right corner to get more information about the "
"Studio page you are viewing. You can also use the links at the bottom of the"
" page to access our continously updated documentation and other Studio "
"resources."
msgstr ""
"Çlïçk Hélp ïn thé üppér-rïght çörnér tö gét möré ïnförmätïön äßöüt thé "
"Stüdïö pägé ýöü äré vïéwïng. Ýöü çän älsö üsé thé lïnks ät thé ßöttöm öf thé"
" pägé tö äççéss öür çöntïnöüslý üpdätéd döçüméntätïön änd öthér Stüdïö "
"résöürçés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ"
" єιυѕмσ∂#"

#: cms/templates/index.html
msgid "Getting Started with edX Studio"
msgstr "Géttïng Stärtéd wïth édX Stüdïö Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Request help with edX Studio"
msgstr "Réqüést hélp wïth édX Stüdïö Ⱡ'σяєм #"

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Can I create courses in Studio?"
msgstr "Çän Ì çréäté çöürsés ïn Stüdïö? Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/index.html
msgid "In order to create courses in Studio, you must"
msgstr "Ìn ördér tö çréäté çöürsés ïn Stüdïö, ýöü müst Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: cms/templates/index.html
msgid "contact edX staff to help you create a course"
msgstr "çöntäçt édX stäff tö hélp ýöü çréäté ä çöürsé Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in Studio, you must have course creator "
"privileges to create your own course."
msgstr ""
"Ìn ördér tö çréäté çöürsés ïn Stüdïö, ýöü müst hävé çöürsé çréätör "
"prïvïlégés tö çréäté ýöür öwn çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢ση#"

#: cms/templates/index.html
msgid "Your request to author courses in studio has been denied. Please"
msgstr ""
"Ýöür réqüést tö äüthör çöürsés ïn stüdïö häs ßéén dénïéd. Pléäsé Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: cms/templates/index.html
msgid "contact edX Staff with further questions"
msgstr "çöntäçt édX Stäff wïth fürthér qüéstïöns Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: cms/templates/index.html
msgid "Thanks for signing up, %(name)s!"
msgstr "Thänks för sïgnïng üp, %(name)s! Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/index.html
msgid "We need to verify your email address"
msgstr "Wé nééd tö vérïfý ýöür émäïl äddréss Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your "
"email address (%(email)s). An activation message and next steps should be "
"waiting for you there."
msgstr ""
"Àlmöst théré! Ìn ördér tö çömplété ýöür sïgn üp wé nééd ýöü tö vérïfý ýöür "
"émäïl äddréss (%(email)s). Àn äçtïvätïön méssägé änd néxt stéps shöüld ßé "
"wäïtïng för ýöü théré. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg#"

#: cms/templates/index.html
msgid "Need help?"
msgstr "Nééd hélp? Ⱡ#"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your "
"INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link "
"below."
msgstr ""
"Pléäsé çhéçk ýöür Jünk ör Späm földérs ïn çäsé öür émäïl ïsn't ïn ýöür "
"ÌNBÖX. Stïll çän't fïnd thé vérïfïçätïön émäïl? Réqüést hélp vïä thé lïnk "
"ßélöw. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕ#"

#: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign In"
msgstr "Sïgn Ìn #"

#: cms/templates/login.html cms/templates/login.html
msgid "Sign In to edX Studio"
msgstr "Sïgn Ìn tö édX Stüdïö Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/login.html
msgid "Don't have a Studio Account? Sign up!"
msgstr "Dön't hävé ä Stüdïö Àççöünt? Sïgn üp! Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/templates/login.html
msgid "Required Information to Sign In to edX Studio"
msgstr "Réqüïréd Ìnförmätïön tö Sïgn Ìn tö édX Stüdïö Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
msgid "Email Address"
msgstr "Émäïl Àddréss Ⱡ'#"

#: cms/templates/login.html
msgid "Studio Support"
msgstr "Stüdïö Süppört Ⱡ'#"

#: cms/templates/login.html
msgid ""
"Having trouble with your account? Use {link_start}our support "
"center{link_end} to look over self help steps, find solutions others have "
"found to the same problem, or let us know of your issue."
msgstr ""
"Hävïng tröüßlé wïth ýöür äççöünt? Ûsé {link_start}öür süppört "
"çéntér{link_end} tö löök övér sélf hélp stéps, fïnd sölütïöns öthérs hävé "
"föünd tö thé sämé prößlém, ör lét üs knöw öf ýöür ïssüé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłι#"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Settings"
msgstr "Çöürsé Téäm Séttïngs Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Team"
msgstr "Çöürsé Téäm Ⱡ#"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "New Team Member"
msgstr "Néw Téäm Mémßér Ⱡ'#"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a User to Your Course's Team"
msgstr "Àdd ä Ûsér tö Ýöür Çöürsé's Téäm Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "New Team Member Information"
msgstr "Néw Téäm Mémßér Ìnförmätïön Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "User's Email Address"
msgstr "Ûsér's Émäïl Àddréss Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "e.g. jane.doe@gmail.com"
msgstr "é.g. jäné.döé@gmäïl.çöm Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Please provide the email address of the course staff member you'd like to "
"add"
msgstr ""
"Pléäsé prövïdé thé émäïl äddréss öf thé çöürsé stäff mémßér ýöü'd lïké tö "
"ädd Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add User"
msgstr "Àdd Ûsér #"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users.html
msgid "Current Role:"
msgstr "Çürrént Rölé: Ⱡ'#"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users.html
msgid "You!"
msgstr "Ýöü! Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Staff"
msgstr "Stäff Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "send an email message to {email}"
msgstr "sénd än émäïl méssägé tö {email} Ⱡ'σяєм #"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Promote another member to Admin to remove your admin rights"
msgstr ""
"Prömöté änöthér mémßér tö Àdmïn tö rémövé ýöür ädmïn rïghts Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Remove Admin Access"
msgstr "Rémövé Àdmïn Àççéss Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add Admin Access"
msgstr "Àdd Àdmïn Àççéss Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Delete the user, {username}"
msgstr "Délété thé üsér, {username} Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add Team Members to This Course"
msgstr "Àdd Téäm Mémßérs tö Thïs Çöürsé Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be "
"signed up for Studio and have an active account. "
msgstr ""
"Àddïng téäm mémßérs mäkés çöürsé äüthörïng çölläßörätïvé. Ûsérs müst ßé "
"sïgnéd üp för Stüdïö änd hävé än äçtïvé äççöünt.  Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тє#"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a New Team Member"
msgstr "Àdd ä Néw Téäm Mémßér Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Roles"
msgstr "Çöürsé Téäm Rölés Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Course team members, or staff, are course co-authors. They have full writing"
" and editing privileges on all course content."
msgstr ""
"Çöürsé téäm mémßérs, ör stäff, äré çöürsé çö-äüthörs. Théý hävé füll wrïtïng"
" änd édïtïng prïvïlégés ön äll çöürsé çöntént. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєт#"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Admins are course team members who can add and remove other course team "
"members."
msgstr ""
"Àdmïns äré çöürsé téäm mémßérs whö çän ädd änd rémövé öthér çöürsé téäm "
"mémßérs. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Transferring Ownership"
msgstr "Tränsférrïng Öwnérshïp Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Every course must have an Admin. If you're the Admin and you want transfer "
"ownership of the course, click Add admin access to make another user the "
"Admin, then ask that user to remove you from the Course Team list."
msgstr ""
"Évérý çöürsé müst hävé än Àdmïn. Ìf ýöü'ré thé Àdmïn änd ýöü wänt tränsfér "
"öwnérshïp öf thé çöürsé, çlïçk Àdd ädmïn äççéss tö mäké änöthér üsér thé "
"Àdmïn, thén äsk thät üsér tö rémövé ýöü fröm thé Çöürsé Téäm lïst. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єι#"

#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
msgid "Course Outline"
msgstr "Çöürsé Öütlïné Ⱡ'#"

#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
#: cms/templates/overview.html
msgid "Expand/collapse this section"
msgstr "Éxpänd/çölläpsé thïs séçtïön Ⱡ'σяєм #"

#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
msgid "New Section Name"
msgstr "Néw Séçtïön Nämé Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Add a new section name"
msgstr "Àdd ä néw séçtïön nämé Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
msgid "Delete this section"
msgstr "Délété thïs séçtïön Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Dräg tö ré-ördér Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
msgid "New Subsection"
msgstr "Néw Süßséçtïön Ⱡ'#"

#: cms/templates/overview.html cms/templates/widgets/units.html
msgid "New Unit"
msgstr "Néw Ûnït #"

#: cms/templates/overview.html
msgid "You haven't added any sections to your course outline yet."
msgstr ""
"Ýöü hävén't äddéd äný séçtïöns tö ýöür çöürsé öütlïné ýét. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Add your first section"
msgstr "Àdd ýöür fïrst séçtïön Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Collapse All Sections"
msgstr "Çölläpsé Àll Séçtïöns Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/overview.html
msgid "New Section"
msgstr "Néw Séçtïön Ⱡ#"

#: cms/templates/overview.html
msgid "This section is not scheduled for release"
msgstr "Thïs séçtïön ïs nöt sçhédüléd för réléäsé Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Schedule"
msgstr "Sçhédülé #"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Release date:"
msgstr "Réléäsé däté: Ⱡ'#"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Edit section release date"
msgstr "Édït séçtïön réléäsé däté Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Delete section"
msgstr "Délété séçtïön Ⱡ'#"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Drag to reorder section"
msgstr "Dräg tö réördér séçtïön Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Expand/collapse this subsection"
msgstr "Éxpänd/çölläpsé thïs süßséçtïön Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Delete this subsection"
msgstr "Délété thïs süßséçtïön Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Delete subsection"
msgstr "Délété süßséçtïön Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/overview.html
msgid ""
"You can create new sections and subsections, set the release date for "
"sections, and create new units in existing subsections.  You can set the "
"assignment type for subsections that are to be graded, and you can open a "
"subsection for further editing."
msgstr ""
"Ýöü çän çréäté néw séçtïöns änd süßséçtïöns, sét thé réléäsé däté för "
"séçtïöns, änd çréäté néw ünïts ïn éxïstïng süßséçtïöns.  Ýöü çän sét thé "
"ässïgnmént týpé för süßséçtïöns thät äré tö ßé grädéd, änd ýöü çän öpén ä "
"süßséçtïön för fürthér édïtïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσ#"

#: cms/templates/overview.html
msgid ""
"In addition, you can drag and drop sections, subsections, and units to "
"reorganize your course."
msgstr ""
"Ìn äddïtïön, ýöü çän dräg änd dröp séçtïöns, süßséçtïöns, änd ünïts tö "
"réörgänïzé ýöür çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, #"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Section Release Date"
msgstr "Séçtïön Réléäsé Däté Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/overview.html
msgid ""
"On the date set below, this section - {name} - will be released to students."
" Any units marked private will only be visible to admins."
msgstr ""
"Ön thé däté sét ßélöw, thïs séçtïön - {name} - wïll ßé réléäséd tö stüdénts."
" Àný ünïts märkéd prïväté wïll önlý ßé vïsïßlé tö ädmïns. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя"
" ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя#"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Form Actions"
msgstr "Förm Àçtïöns Ⱡ#"

#: cms/templates/register.html
msgid "Sign Up for edX Studio"
msgstr "Sïgn Ûp för édX Stüdïö Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/register.html
msgid "Already have a Studio Account? Sign in"
msgstr "Àlréädý hävé ä Stüdïö Àççöünt? Sïgn ïn Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating "
"your first edX course today."
msgstr ""
"Réädý tö stärt çréätïng önlïné çöürsés? Sïgn üp ßélöw änd stärt çréätïng "
"ýöür fïrst édX çöürsé tödäý. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: cms/templates/register.html
msgid "Required Information to Sign Up for edX Studio"
msgstr "Réqüïréd Ìnförmätïön tö Sïgn Ûp för édX Stüdïö Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 "
"support forums"
msgstr ""
"Thïs wïll ßé üséd ïn püßlïç dïsçüssïöns wïth ýöür çöürsés änd ïn öür édX101 "
"süppört förüms Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"

#: cms/templates/register.html
msgid "Your Location"
msgstr "Ýöür Löçätïön Ⱡ'#"

#: cms/templates/register.html
msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}"
msgstr "Ì ägréé tö thé {a_start} Térms öf Sérvïçé {a_end} Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/templates/register.html
msgid "Create My Account &amp; Start Authoring Courses"
msgstr "Çréäté Mý Àççöünt &amp; Stärt Àüthörïng Çöürsés Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: cms/templates/register.html
msgid "Common Studio Questions"
msgstr "Çömmön Stüdïö Qüéstïöns Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/register.html
msgid "Who is Studio for?"
msgstr "Whö ïs Stüdïö för? Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Studio is for anyone that wants to create online courses that leverage the "
"global edX platform. Our users are often faculty members, teaching "
"assistants and course staff, and members of instructional technology groups."
msgstr ""
"Stüdïö ïs för änýöné thät wänts tö çréäté önlïné çöürsés thät lévérägé thé "
"glößäl édX plätförm. Öür üsérs äré öftén fäçültý mémßérs, téäçhïng "
"ässïstänts änd çöürsé stäff, änd mémßérs öf ïnstrüçtïönäl téçhnölögý gröüps."
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυ#"

#: cms/templates/register.html
msgid "How technically savvy do I need to be to create courses in Studio?"
msgstr ""
"Höw téçhnïçällý sävvý dö Ì nééd tö ßé tö çréäté çöürsés ïn Stüdïö? Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Studio is designed to be easy to use by almost anyone familiar with common "
"web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No programming "
"knowledge is required, but for some of the more advanced features, a "
"technical background would be helpful. As always, we are here to help, so "
"don't hesitate to dive right in."
msgstr ""
"Stüdïö ïs désïgnéd tö ßé éäsý tö üsé ßý älmöst änýöné fämïlïär wïth çömmön "
"wéß-ßäséd äüthörïng énvïrönménts (Wördpréss, Möödlé, étç.). Nö prögrämmïng "
"knöwlédgé ïs réqüïréd, ßüt för sömé öf thé möré ädvänçéd féätürés, ä "
"téçhnïçäl ßäçkgröünd wöüld ßé hélpfül. Às älwäýs, wé äré héré tö hélp, sö "
"dön't hésïtäté tö dïvé rïght ïn. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт #"

#: cms/templates/register.html
msgid "I've never authored a course online before. Is there help?"
msgstr ""
"Ì'vé névér äüthöréd ä çöürsé önlïné ßéföré. Ìs théré hélp? Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some "
"best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of "
"running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop"
" us a note."
msgstr ""
"Àßsölütélý. Wé hävé çréätéd än önlïné çöürsé, édX101, thät désçrïßés sömé "
"ßést präçtïçés: fröm fïlmïng vïdéö, çréätïng éxérçïsés, tö thé ßäsïçs öf "
"rünnïng än önlïné çöürsé. Àddïtïönällý, wé'ré älwäýs héré tö hélp, jüst dröp"
" üs ä nöté. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ "
"∂σ єιυѕмσ∂ т#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule &amp; Details Settings"
msgstr "Sçhédülé &amp; Détäïls Séttïngs Ⱡ'σяєм #"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule & Details"
msgstr "Sçhédülé & Détäïls Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Basic Information"
msgstr "Bäsïç Ìnförmätïön Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "The nuts and bolts of your course"
msgstr "Thé nüts änd ßölts öf ýöür çöürsé Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "This field is disabled: this information cannot be changed."
msgstr ""
"Thïs fïéld ïs dïsäßléd: thïs ïnförmätïön çännöt ßé çhängéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Summary Page"
msgstr "Çöürsé Sümmärý Pägé Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "(for student enrollment and access)"
msgstr "(för stüdént énröllmént änd äççéss) Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Send a note to students via email"
msgstr "Sénd ä nöté tö stüdénts vïä émäïl Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Invite your students"
msgstr "Ìnvïté ýöür stüdénts Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Promoting Your Course with edX"
msgstr "Prömötïng Ýöür Çöürsé wïth édX Ⱡ'σяєм #"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course summary page will not be viewable until your course has been "
"announced. To provide content for the page and preview it, follow the "
"instructions provided by your <abbr title=\"Program Manager\">PM</abbr>."
msgstr ""
"Ýöür çöürsé sümmärý pägé wïll nöt ßé vïéwäßlé üntïl ýöür çöürsé häs ßéén "
"ännöünçéd. Tö prövïdé çöntént för thé pägé änd prévïéw ït, föllöw thé "
"ïnstrüçtïöns prövïdéd ßý ýöür <abbr title=\"Program Manager\">PM</abbr>. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт,#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Schedule"
msgstr "Çöürsé Sçhédülé Ⱡ'#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Dates that control when your course can be viewed"
msgstr "Dätés thät çöntröl whén ýöür çöürsé çän ßé vïéwéd Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "First day the course begins"
msgstr "Fïrst däý thé çöürsé ßégïns Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Start Time"
msgstr "Çöürsé Stärt Tïmé Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course End Date"
msgstr "Çöürsé Énd Däté Ⱡ'#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day your course is active"
msgstr "Läst däý ýöür çöürsé ïs äçtïvé Ⱡ'σяєм #"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course End Time"
msgstr "Çöürsé Énd Tïmé Ⱡ'#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr "Énröllmént Stärt Däté Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "First day students can enroll"
msgstr "Fïrst däý stüdénts çän énröll Ⱡ'σяєм #"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Time"
msgstr "Énröllmént Stärt Tïmé Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Date"
msgstr "Énröllmént Énd Däté Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day students can enroll"
msgstr "Läst däý stüdénts çän énröll Ⱡ'σяєм #"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Time"
msgstr "Énröllmént Énd Tïmé Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "These Dates Are Not Used When Promoting Your Course"
msgstr "Thésé Dätés Àré Nöt Ûséd Whén Prömötïng Ýöür Çöürsé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"These dates impact <strong>when your courseware can be viewed</strong>, but "
"they are <strong>not the dates shown on your course summary page</strong>.  "
"To provide the course start and registration dates as shown on your course "
"summary page, follow the instructions provided by your <abbr title=\"Program"
" Manager\">PM</abbr>."
msgstr ""
"Thésé dätés ïmpäçt <strong>whén ýöür çöürséwäré çän ßé vïéwéd</strong>, ßüt "
"théý äré <strong>nöt thé dätés shöwn ön ýöür çöürsé sümmärý pägé</strong>.  "
"Tö prövïdé thé çöürsé stärt änd régïsträtïön dätés äs shöwn ön ýöür çöürsé "
"sümmärý pägé, föllöw thé ïnstrüçtïöns prövïdéd ßý ýöür <abbr title=\"Program"
" Manager\">PM</abbr>. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg "
"єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Introducing Your Course"
msgstr "Ìntrödüçïng Ýöür Çöürsé Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Information for prospective students"
msgstr "Ìnförmätïön för pröspéçtïvé stüdénts Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Short Description"
msgstr "Çöürsé Shört Désçrïptïön Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Appears on the course catalog page when students roll over the course name. "
"Limit to ~150 characters"
msgstr ""
"Àppéärs ön thé çöürsé çätälög pägé whén stüdénts röll övér thé çöürsé nämé. "
"Lïmït tö ~150 çhäräçtérs Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Overview"
msgstr "Çöürsé Övérvïéw Ⱡ'#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "your course summary page"
msgstr "ýöür çöürsé sümmärý pägé Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Introductions, prerequisites, FAQs that are used on %s (formatted in HTML)"
msgstr ""
"Ìntrödüçtïöns, préréqüïsïtés, FÀQs thät äré üséd ön %s (förmättéd ïn HTML) "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Image"
msgstr "Çöürsé Ìmägé Ⱡ#"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can manage this image along with all of your other <a href='{}'>files "
"&amp; uploads</a>"
msgstr ""
"Ýöü çän mänägé thïs ïmägé älöng wïth äll öf ýöür öthér <a href='{}'>fïlés "
"&amp; üplöäds</a> Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG"
" format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)"
msgstr ""
"Ýöür çöürsé çürréntlý döés nöt hävé än ïmägé. Pléäsé üplöäd öné (JPÉG ör PNG"
" förmät, änd mïnïmüm süggéstéd dïménsïöns äré 375px wïdé ßý 200px täll) "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιρι#"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
"Pléäsé prövïdé ä välïd päth änd nämé tö ýöür çöürsé ïmägé (Nöté: önlý JPÉG "
"ör PNG förmät süppörtéd) Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Image"
msgstr "Ûplöäd Çöürsé Ìmägé Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Introduction Video"
msgstr "Çöürsé Ìntrödüçtïön Vïdéö Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Delete Current Video"
msgstr "Délété Çürrént Vïdéö Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)"
msgstr ""
"Éntér ýöür ÝöüTüßé vïdéö's ÌD (älöng wïth äný réstrïçtïön pärämétérs) Ⱡ'σяєм"
" ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Requirements"
msgstr "Réqüïréménts Ⱡ#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Expectations of the students taking this course"
msgstr "Éxpéçtätïöns öf thé stüdénts täkïng thïs çöürsé Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Hours of Effort per Week"
msgstr "Höürs öf Éffört pér Wéék Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Time spent on all course work"
msgstr "Tïmé spént ön äll çöürsé wörk Ⱡ'σяєм #"

#: cms/templates/settings.html
msgid "How are these settings used?"
msgstr "Höw äré thésé séttïngs üséd? Ⱡ'σяєм #"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a "
"course."
msgstr ""
"Ýöür çöürsé's sçhédülé détérmïnés whén stüdénts çän énröll ïn änd ßégïn ä "
"çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Other information from this page appears on the About page for your course. "
"This information includes the course overview, course image, introduction "
"video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose "
"new courses to take."
msgstr ""
"Öthér ïnförmätïön fröm thïs pägé äppéärs ön thé Àßöüt pägé för ýöür çöürsé. "
"Thïs ïnförmätïön ïnçlüdés thé çöürsé övérvïéw, çöürsé ïmägé, ïntrödüçtïön "
"vïdéö, änd éstïmätéd tïmé réqüïréménts. Stüdénts üsé Àßöüt pägés tö çhöösé "
"néw çöürsés tö täké. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg "
"єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρ#"

#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Other Course Settings"
msgstr "Öthér Çöürsé Séttïngs Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Grading"
msgstr "Grädïng #"

#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Àdvänçéd Séttïngs Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Your policy changes have been saved."
msgstr "Ýöür pölïçý çhängés hävé ßéén sävéd. Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "There was an error saving your information. Please see below."
msgstr ""
"Théré wäs än érrör sävïng ýöür ïnförmätïön. Pléäsé séé ßélöw. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя#"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Manual Policy Definition"
msgstr "Mänüäl Pölïçý Défïnïtïön Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Do not modify these policies unless you are "
"familiar with their purpose."
msgstr ""
"<strong>Wärnïng</strong>: Dö nöt mödïfý thésé pölïçïés ünléss ýöü äré "
"fämïlïär wïth théïr pürpösé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "What do advanced settings do?"
msgstr "Whät dö ädvänçéd séttïngs dö? Ⱡ'σяєм #"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Advanced settings control specific course functionality. On this page, you "
"can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that "
"control specific course settings."
msgstr ""
"Àdvänçéd séttïngs çöntröl spéçïfïç çöürsé fünçtïönälïtý. Ön thïs pägé, ýöü "
"çän édït mänüäl pölïçïés, whïçh äré JSÖN-ßäséd kéý änd välüé päïrs thät "
"çöntröl spéçïfïç çöürsé séttïngs. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт#"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Any policies you modify here override all other information you've defined "
"elsewhere in Studio. Do not edit policies unless you are familiar with both "
"their purpose and syntax."
msgstr ""
"Àný pölïçïés ýöü mödïfý héré övérrïdé äll öthér ïnförmätïön ýöü'vé défïnéd "
"élséwhéré ïn Stüdïö. Dö nöt édït pölïçïés ünléss ýöü äré fämïlïär wïth ßöth "
"théïr pürpösé änd sýntäx. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłι#"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that"
" you use double quotation marks (&quot;) around the string. Do not use "
"single quotation marks (&apos;)."
msgstr ""
"{em_start}Nöté:{em_end} Whén ýöü éntér strïngs äs pölïçý välüés, énsüré thät"
" ýöü üsé döüßlé qüötätïön märks (&quot;) äröünd thé strïng. Dö nöt üsé "
"sïnglé qüötätïön märks (&apos;). Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιη#"

#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Details &amp; Schedule"
msgstr "Détäïls &amp; Sçhédülé Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Settings"
msgstr "Grädïng Séttïngs Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Overall Grade Range"
msgstr "Övéräll Grädé Rängé Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Your overall grading scale for student final grades"
msgstr "Ýöür övéräll grädïng sçälé för stüdént fïnäl grädés Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Rules &amp; Policies"
msgstr "Grädïng Rülés &amp; Pölïçïés Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work"
msgstr ""
"Déädlïnés, réqüïréménts, änd lögïstïçs äröünd grädïng stüdént wörk Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grace Period on Deadline:"
msgstr "Gräçé Pérïöd ön Déädlïné: Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Leeway on due dates"
msgstr "Lééwäý ön düé dätés Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Assignment Types"
msgstr "Àssïgnmént Týpés Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable"
msgstr ""
"Çätégörïés änd läßéls för äný éxérçïsés thät äré grädäßlé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "New Assignment Type"
msgstr "Néw Àssïgnmént Týpé Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your "
"course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for"
" each grade."
msgstr ""
"Ýöü çän üsé thé slïdér ündér Övéräll Grädé Rängé tö spéçïfý whéthér ýöür "
"çöürsé ïs päss/fäïl ör grädéd ßý léttér, änd tö éstäßlïsh thé thréshölds för"
" éäçh grädé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιη#"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can specify whether your course offers students a grace period for late "
"assignments."
msgstr ""
"Ýöü çän spéçïfý whéthér ýöür çöürsé öfférs stüdénts ä gräçé pérïöd för läté "
"ässïgnménts. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and "
"exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is "
"worth."
msgstr ""
"Ýöü çän älsö çréäté ässïgnmént týpés, süçh äs höméwörk, läßs, qüïzzés, änd "
"éxäms, änd spéçïfý höw müçh öf ä stüdént's grädé éäçh ässïgnmént týpé ïs "
"wörth. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι#"

#: cms/templates/studio_vertical_wrapper.html
#: cms/templates/studio_vertical_wrapper.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Expand or Collapse"
msgstr "Éxpänd ör Çölläpsé Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/studio_vertical_wrapper.html
msgid "No Actions"
msgstr "Nö Àçtïöns Ⱡ#"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to leave this page?"
msgstr ""
"Ýöü hävé ünsävéd çhängés. Dö ýöü réällý wänt tö léävé thïs pägé? Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "New Textbook"
msgstr "Néw Téxtßöök Ⱡ#"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Why should I break my textbook into chapters?"
msgstr "Whý shöüld Ì ßréäk mý téxtßöök ïntö çhäptérs? Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for "
"students, especially those with slow Internet connections. Breaking up "
"textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based "
"information."
msgstr ""
"Bréäkïng ýöür téxtßöök ïntö mültïplé çhäptérs rédüçés löädïng tïmés för "
"stüdénts, éspéçïällý thösé wïth slöw Ìntérnét çönnéçtïöns. Bréäkïng üp "
"téxtßööks ïntö çhäptérs çän älsö hélp stüdénts möré éäsïlý fïnd töpïç-ßäséd "
"ïnförmätïön. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ "
"∂σ єιυѕмσ∂ #"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "What if my book isn't divided into chapters?"
msgstr "Whät ïf mý ßöök ïsn't dïvïdéd ïntö çhäptérs? Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire"
" text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter "
"Name field."
msgstr ""
"Ìf ýöür téxtßöök döésn't hävé ïndïvïdüäl çhäptérs, ýöü çän üplöäd thé éntïré"
" téxt äs ä sïnglé çhäptér änd éntér ä nämé öf ýöür çhöïçé ïn thé Çhäptér "
"Nämé fïéld. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ι#"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Learn More"
msgstr "Léärn Möré Ⱡ#"

#: cms/templates/unit.html cms/templates/ux/reference/unit.html
msgid "Individual Unit"
msgstr "Ìndïvïdüäl Ûnït Ⱡ'#"

#: cms/templates/unit.html
msgid "You are editing a draft."
msgstr "Ýöü äré édïtïng ä dräft. Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/unit.html
msgid "This unit was originally published on {date}."
msgstr "Thïs ünït wäs örïgïnällý püßlïshéd ön {date}. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: cms/templates/unit.html
msgid "View the Live Version"
msgstr "Vïéw thé Lïvé Vérsïön Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/unit.html
msgid "Unit Settings"
msgstr "Ûnït Séttïngs Ⱡ'#"

#: cms/templates/unit.html
msgid "Visibility:"
msgstr "Vïsïßïlïtý: Ⱡ#"

#: cms/templates/unit.html
msgid "Public"
msgstr "Püßlïç Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/templates/unit.html
msgid "Private"
msgstr "Prïväté #"

#: cms/templates/unit.html
msgid ""
"This unit has been published. To make changes, you must {link_start}edit a "
"draft{link_end}."
msgstr ""
"Thïs ünït häs ßéén püßlïshéd. Tö mäké çhängés, ýöü müst {link_start}édït ä "
"dräft{link_end}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"

#: cms/templates/unit.html
msgid ""
"This is a draft of the published unit. To update the live version, you must "
"{link_start}replace it with this draft{link_end}."
msgstr ""
"Thïs ïs ä dräft öf thé püßlïshéd ünït. Tö üpdäté thé lïvé vérsïön, ýöü müst "
"{link_start}répläçé ït wïth thïs dräft{link_end}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕ#"

#: cms/templates/unit.html
msgid ""
"This unit is scheduled to be released to <strong>students</strong> on "
"<strong>{date}</strong> with the subsection {link_start}{name}{link_end}"
msgstr ""
"Thïs ünït ïs sçhédüléd tö ßé réléäséd tö <strong>stüdénts</strong> ön "
"<strong>{date}</strong> wïth thé süßséçtïön {link_start}{name}{link_end} "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢#"

#: cms/templates/unit.html
msgid ""
"This unit is scheduled to be released to <strong>students</strong> with the "
"subsection {link_start}{name}{link_end}"
msgstr ""
"Thïs ünït ïs sçhédüléd tö ßé réléäséd tö <strong>stüdénts</strong> wïth thé "
"süßséçtïön {link_start}{name}{link_end} Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"

#: cms/templates/unit.html
msgid "Delete Draft"
msgstr "Délété Dräft Ⱡ#"

#: cms/templates/unit.html
msgid "Unit Location"
msgstr "Ûnït Löçätïön Ⱡ'#"

#: cms/templates/unit.html
msgid "Unit Identifier:"
msgstr "Ûnït Ìdéntïfïér: Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Thank you for signing up for edX Studio! To activate your account, please "
"copy and paste this address into your web browser's address bar:"
msgstr ""
"Thänk ýöü för sïgnïng üp för édX Stüdïö! Tö äçtïväté ýöür äççöünt, pléäsé "
"çöpý änd pästé thïs äddréss ïntö ýöür wéß ßröwsér's äddréss ßär: Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂#"

#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the edX web site."
msgstr ""
"Ìf ýöü dïdn't réqüést thïs, ýöü dön't nééd tö dö änýthïng; ýöü wön't réçéïvé"
" äný möré émäïl fröm üs. Pléäsé dö nöt réplý tö thïs é-mäïl; ïf ýöü réqüïré "
"ässïstänçé, çhéçk thé hélp séçtïön öf thé édX wéß sïté. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ #"

#: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Your account for edX Studio"
msgstr "Ýöür äççöünt för édX Stüdïö Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt
msgid "{email} has requested Studio course creator privileges on edge"
msgstr ""
"{email} häs réqüéstéd Stüdïö çöürsé çréätör prïvïlégés ön édgé Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid ""
"User '{user}' with e-mail {email} has requested Studio course creator "
"privileges on edge."
msgstr ""
"Ûsér '{user}' wïth é-mäïl {email} häs réqüéstéd Stüdïö çöürsé çréätör "
"prïvïlégés ön édgé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table."
msgstr ""
"Tö gränt ör déný thïs réqüést, üsé thé çöürsé çréätör ädmïn täßlé. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя #"

#: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to edX Studio have been denied. If "
"you believe this was in error, please contact: "
msgstr ""
"Ýöür réqüést för çöürsé çréätïön rïghts tö édX Stüdïö hävé ßéén dénïéd. Ìf "
"ýöü ßélïévé thïs wäs ïn érrör, pléäsé çöntäçt:  Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,"
" ¢σηѕє¢тєт#"

#: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to edX Studio have been granted. To "
"create your first course, visit:"
msgstr ""
"Ýöür réqüést för çöürsé çréätïön rïghts tö édX Stüdïö hävé ßéén gräntéd. Tö "
"çréäté ýöür fïrst çöürsé, vïsït: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕ#"

#: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt
msgid ""
"Your course creation rights to edX Studio have been revoked. If you believe "
"this was in error, please contact: "
msgstr ""
"Ýöür çöürsé çréätïön rïghts tö édX Stüdïö hävé ßéén révökéd. Ìf ýöü ßélïévé "
"thïs wäs ïn érrör, pléäsé çöntäçt:  Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє#"

#: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt
msgid "Your course creator status for edX Studio"
msgstr "Ýöür çöürsé çréätör stätüs för édX Stüdïö Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}login{link_end}."
msgstr "Ýöü çän nöw {link_start}lögïn{link_end}. Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/registration/reg_complete.html
msgid ""
"An activation link has been sent to {email}, along with instructions for "
"activating your account."
msgstr ""
"Àn äçtïvätïön lïnk häs ßéén sént tö {email}, älöng wïth ïnstrüçtïöns för "
"äçtïvätïng ýöür äççöünt. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"

#: cms/templates/widgets/footer.html
msgid "All rights reserved."
msgstr "Àll rïghts résérvéd. Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/widgets/footer.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Contact Us"
msgstr "Çöntäçt Ûs Ⱡ#"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Current Course:"
msgstr "Çürrént Çöürsé: Ⱡ'#"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "{course_name}'s Navigation:"
msgstr "{course_name}'s Nävïgätïön: Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Outline"
msgstr "Öütlïné #"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Updates"
msgstr "Ûpdätés #"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Schedule &amp; Details"
msgstr "Sçhédülé &amp; Détäïls Ⱡ'σя#"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Checklists"
msgstr "Çhéçklïsts Ⱡ#"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Import"
msgstr "Ìmpört Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export"
msgstr "Éxpört Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Help &amp; Account Navigation"
msgstr "Hélp &amp; Àççöünt Nävïgätïön Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/widgets/header.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Contextual Online Help"
msgstr "Çöntéxtüäl Önlïné Hélp Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Currently signed in as:"
msgstr "Çürréntlý sïgnéd ïn äs: Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign Out"
msgstr "Sïgn Öüt #"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "You're not currently signed in"
msgstr "Ýöü'ré nöt çürréntlý sïgnéd ïn Ⱡ'σяєм #"

#: cms/templates/widgets/metadata-edit.html
msgid "Launch Latex Source Compiler"
msgstr "Läünçh Lätéx Söürçé Çömpïlér Ⱡ'σяєм #"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Heading 1"
msgstr "Héädïng 1 #"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Mültïplé Çhöïçé Ⱡ'#"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Checkboxes"
msgstr "Çhéçkßöxés Ⱡ#"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Text Input"
msgstr "Téxt Ìnpüt Ⱡ#"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Numerical Input"
msgstr "Nümérïçäl Ìnpüt Ⱡ'#"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Dropdown"
msgstr "Dröpdöwn #"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Explanation"
msgstr "Éxplänätïön Ⱡ#"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Advanced Editor"
msgstr "Àdvänçéd Édïtör Ⱡ'#"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Toggle Cheatsheet"
msgstr "Tögglé Çhéätshéét Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Label"
msgstr "Läßél Ⱡ'σяєм ι#"

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Looking for help with Studio?"
msgstr "Löökïng för hélp wïth Stüdïö? Ⱡ'σяєм #"

#: cms/templates/widgets/sock.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Studio Documentation"
msgstr "édX Stüdïö Döçüméntätïön Ⱡ'σяє#"

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid ""
"You can click Help in the upper right corner of any page to get more "
"information about the page you're on. You can also use the links below to "
"download the Building and Running an edX Course PDF file, to go to the edX "
"Author Support site, or to enroll in edX101."
msgstr ""
"Ýöü çän çlïçk Hélp ïn thé üppér rïght çörnér öf äný pägé tö gét möré "
"ïnförmätïön äßöüt thé pägé ýöü'ré ön. Ýöü çän älsö üsé thé lïnks ßélöw tö "
"döwnlöäd thé Büïldïng änd Rünnïng än édX Çöürsé PDF fïlé, tö gö tö thé édX "
"Àüthör Süppört sïté, ör tö énröll ïn édX101. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢#"

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Building and Running an edX Course PDF"
msgstr "Büïldïng änd Rünnïng än édX Çöürsé PDF Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: cms/templates/widgets/sock.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Studio Author Support"
msgstr "édX Stüdïö Àüthör Süppört Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101"
msgstr "Énröll ïn édX101 Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "How to use edX Studio to build your course"
msgstr "Höw tö üsé édX Stüdïö tö ßüïld ýöür çöürsé Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Have problems, questions, or suggestions about edX Studio?"
msgstr ""
"Hävé prößléms, qüéstïöns, ör süggéstïöns äßöüt édX Stüdïö? Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: cms/templates/widgets/split-edit.html
msgid ""
"This content experiment refers to a group configuration that has been "
"deleted."
msgstr ""
"Thïs çöntént éxpérïmént référs tö ä gröüp çönfïgürätïön thät häs ßéén "
"délétéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: cms/templates/widgets/split-edit.html
msgid "This content experiment uses group configuration '{0}'."
msgstr ""
"Thïs çöntént éxpérïmént üsés gröüp çönfïgürätïön '{0}'. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"

#: cms/templates/widgets/split-edit.html
msgid ""
"After you select the group configuration and save the content experiment, "
"you cannot change this setting."
msgstr ""
"Àftér ýöü séléçt thé gröüp çönfïgürätïön änd sävé thé çöntént éxpérïmént, "
"ýöü çännöt çhängé thïs séttïng. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢ση#"

#: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html
msgid "name"
msgstr "nämé Ⱡ'σяєм#"

#: cms/templates/widgets/units.html
msgid "Delete this unit"
msgstr "Délété thïs ünït Ⱡ'σ#"

#: cms/templates/widgets/units.html
msgid "Delete unit"
msgstr "Délété ünït Ⱡ#"

#: cms/templates/widgets/units.html
msgid "Drag to sort"
msgstr "Dräg tö sört Ⱡ#"

#: cms/templates/widgets/units.html
msgid "Drag to reorder unit"
msgstr "Dräg tö réördér ünït Ⱡ'σя#"

# empty
msgid "This is a key string."
msgstr "Thïs ïs ä kéý strïng. Ⱡ'σя#"

#: wiki/admin.py wiki/models/article.py
msgid "created"
msgstr "çréätéd #"

#: wiki/forms.py
msgid "Only localhost... muahahaha"
msgstr "Önlý löçälhöst... müähähähä Ⱡ'σяєм#"

#: wiki/forms.py
msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles."
msgstr ""
"Ìnïtïäl tïtlé öf thé ärtïçlé. Mäý ßé övérrïddén wïth révïsïön tïtlés. Ⱡ'σяєм"
" ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: wiki/forms.py
msgid "Type in some contents"
msgstr "Týpé ïn sömé çönténts Ⱡ'σя#"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"This is just the initial contents of your article. After creating it, you "
"can use more complex features like adding plugins, meta data, related "
"articles etc..."
msgstr ""
"Thïs ïs jüst thé ïnïtïäl çönténts öf ýöür ärtïçlé. Àftér çréätïng ït, ýöü "
"çän üsé möré çömpléx féätürés lïké äddïng plügïns, métä dätä, rélätéd "
"ärtïçlés étç... Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ι#"

#: wiki/forms.py wiki/forms.py
msgid "Contents"
msgstr "Çönténts #"

#: wiki/forms.py wiki/forms.py
msgid "Summary"
msgstr "Sümmärý #"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log."
msgstr ""
"Gïvé ä shört réäsön för ýöür édït, whïçh wïll ßé stätéd ïn thé révïsïön lög."
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"While you were editing, someone else changed the revision. Your contents "
"have been automatically merged with the new contents. Please review the text"
" below."
msgstr ""
"Whïlé ýöü wéré édïtïng, söméöné élsé çhängéd thé révïsïön. Ýöür çönténts "
"hävé ßéén äütömätïçällý mérgéd wïth thé néw çönténts. Pléäsé révïéw thé téxt"
" ßélöw. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢#"

#: wiki/forms.py
msgid "No changes made. Nothing to save."
msgstr "Nö çhängés mädé. Nöthïng tö sävé. Ⱡ'σяєм ι#"

#: wiki/forms.py
msgid "Select an option"
msgstr "Séléçt än öptïön Ⱡ'σ#"

#: wiki/forms.py
msgid "Slug"
msgstr "Slüg Ⱡ'σяєм#"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"This will be the address where your article can be found. Use only "
"alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug "
"after creating the article."
msgstr ""
"Thïs wïll ßé thé äddréss whéré ýöür ärtïçlé çän ßé föünd. Ûsé önlý "
"älphänümérïç çhäräçtérs änd - ör _. Nöté thät ýöü çännöt çhängé thé slüg "
"äftér çréätïng thé ärtïçlé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg #"

#: wiki/forms.py
msgid "Write a brief message for the article's history log."
msgstr "Wrïté ä ßrïéf méssägé för thé ärtïçlé's hïstörý lög. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: wiki/forms.py
msgid "A slug may not begin with an underscore."
msgstr "À slüg mäý nöt ßégïn wïth än ündérsçöré. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: wiki/forms.py
msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists."
msgstr "À délétéd ärtïçlé wïth slüg \"%s\" älréädý éxïsts. Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: wiki/forms.py
msgid "A slug named \"%s\" already exists."
msgstr "À slüg näméd \"%s\" älréädý éxïsts. Ⱡ'σяєм ι#"

#: wiki/forms.py
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Ýés, Ì äm süré Ⱡ'#"

#: wiki/forms.py
msgid "Purge"
msgstr "Pürgé Ⱡ'σяєм ι#"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo."
" Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can "
"create new articles in its place."
msgstr ""
"Pürgé thé ärtïçlé: Çömplétélý rémövé ït (änd äll ïts çönténts) wïth nö ündö."
" Pürgïng ïs ä gööd ïdéä ïf ýöü wänt tö fréé thé slüg süçh thät üsérs çän "
"çréäté néw ärtïçlés ïn ïts pläçé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"α∂ιριѕι¢ιηg єłιт,#"

#: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py
#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "You are not sure enough!"
msgstr "Ýöü äré nöt süré énöügh! Ⱡ'σяє#"

#: wiki/forms.py
msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!"
msgstr ""
"Whïlé ýöü trïéd tö délété thïs ärtïçlé, ït wäs mödïfïéd. TÀKÉ ÇÀRÉ! Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"

#: wiki/forms.py
msgid "Lock article"
msgstr "Löçk ärtïçlé Ⱡ#"

#: wiki/forms.py
msgid "Deny all users access to edit this article."
msgstr "Déný äll üsérs äççéss tö édït thïs ärtïçlé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: wiki/forms.py
msgid "Permissions"
msgstr "Pérmïssïöns Ⱡ#"

#: wiki/forms.py
msgid "Owner"
msgstr "Öwnér Ⱡ'σяєм ι#"

#: wiki/forms.py
msgid "Enter the username of the owner."
msgstr "Éntér thé üsérnämé öf thé öwnér. Ⱡ'σяєм ι#"

#: wiki/forms.py
msgid "(none)"
msgstr "(nöné) Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: wiki/forms.py
msgid "Inherit permissions"
msgstr "Ìnhérït pérmïssïöns Ⱡ'σя#"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Check here to apply the above permissions recursively to articles under this"
" one."
msgstr ""
"Çhéçk héré tö äpplý thé äßövé pérmïssïöns réçürsïvélý tö ärtïçlés ündér thïs"
" öné. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"

#: wiki/forms.py
msgid "Permission settings for the article were updated."
msgstr "Pérmïssïön séttïngs för thé ärtïçlé wéré üpdätéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: wiki/forms.py
msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr ""
"Ýöür pérmïssïön séttïngs wéré ünçhängéd, sö nöthïng sävéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: wiki/forms.py
msgid "No user with that username"
msgstr "Nö üsér wïth thät üsérnämé Ⱡ'σяєм#"

#: wiki/forms.py
msgid "Article locked for editing"
msgstr "Àrtïçlé löçkéd för édïtïng Ⱡ'σяєм#"

#: wiki/forms.py
msgid "Article unlocked for editing"
msgstr "Àrtïçlé ünlöçkéd för édïtïng Ⱡ'σяєм #"

#: wiki/forms.py
msgid "Filter..."
msgstr "Fïltér... #"

#: wiki/core/plugins/base.py
msgid "Settings for plugin"
msgstr "Séttïngs för plügïn Ⱡ'σя#"

#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "current revision"
msgstr "çürrént révïsïön Ⱡ'σ#"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-"
"back, simply change the value of this field."
msgstr ""
"Thé révïsïön ßéïng dïspläýéd för thïs ärtïçlé. Ìf ýöü nééd tö dö ä röll-"
"ßäçk, sïmplý çhängé thé välüé öf thïs fïéld. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢т#"

#: wiki/models/article.py
msgid "modified"
msgstr "mödïfïéd #"

#: wiki/models/article.py
msgid "Article properties last modified"
msgstr "Àrtïçlé pröpértïés läst mödïfïéd Ⱡ'σяєм ι#"

#: wiki/models/article.py
msgid "owner"
msgstr "öwnér Ⱡ'σяєм ι#"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The owner of the article, usually the creator. The owner always has both "
"read and write access."
msgstr ""
"Thé öwnér öf thé ärtïçlé, üsüällý thé çréätör. Thé öwnér älwäýs häs ßöth "
"réäd änd wrïté äççéss. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, #"

#: wiki/models/article.py
msgid "group"
msgstr "gröüp Ⱡ'σяєм ι#"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to "
"group membership. Groups are handled through the Django auth system."
msgstr ""
"Lïké ïn ä ÛNÌX fïlé sýstém, pérmïssïöns çän ßé gïvén tö ä üsér äççördïng tö "
"gröüp mémßérshïp. Gröüps äré händléd thröügh thé Djängö äüth sýstém. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιρ#"

#: wiki/models/article.py
msgid "group read access"
msgstr "gröüp réäd äççéss Ⱡ'σ#"

#: wiki/models/article.py
msgid "group write access"
msgstr "gröüp wrïté äççéss Ⱡ'σ#"

#: wiki/models/article.py
msgid "others read access"
msgstr "öthérs réäd äççéss Ⱡ'σ#"

#: wiki/models/article.py
msgid "others write access"
msgstr "öthérs wrïté äççéss Ⱡ'σя#"

#: wiki/models/article.py
msgid "Article without content (%(id)d)"
msgstr "Àrtïçlé wïthöüt çöntént (%(id)d) Ⱡ'σяєм #"

#: wiki/models/article.py
msgid "content type"
msgstr "çöntént týpé Ⱡ#"

#: wiki/models/article.py
msgid "object ID"
msgstr "ößjéçt ÌD #"

#: wiki/models/article.py
msgid "Article for object"
msgstr "Àrtïçlé för ößjéçt Ⱡ'σ#"

#: wiki/models/article.py
msgid "Articles for object"
msgstr "Àrtïçlés för ößjéçt Ⱡ'σя#"

#: wiki/models/article.py
msgid "revision number"
msgstr "révïsïön nümßér Ⱡ'#"

#: wiki/models/article.py
msgid "IP address"
msgstr "ÌP äddréss Ⱡ#"

#: wiki/models/article.py
msgid "user"
msgstr "üsér Ⱡ'σяєм#"

#: wiki/models/article.py
msgid "locked"
msgstr "löçkéd Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
msgid "article"
msgstr "ärtïçlé #"

#: wiki/models/article.py
msgid "article contents"
msgstr "ärtïçlé çönténts Ⱡ'σ#"

#: wiki/models/article.py
msgid "article title"
msgstr "ärtïçlé tïtlé Ⱡ'#"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Each revision contains a title field that must be filled out, even if the "
"title has not changed"
msgstr ""
"Éäçh révïsïön çöntäïns ä tïtlé fïéld thät müst ßé fïlléd öüt, évén ïf thé "
"tïtlé häs nöt çhängéd Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, #"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "original article"
msgstr "örïgïnäl ärtïçlé Ⱡ'σ#"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "Permissions are inherited from this article"
msgstr "Pérmïssïöns äré ïnhérïtéd fröm thïs ärtïçlé Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "A plugin was changed"
msgstr "À plügïn wäs çhängéd Ⱡ'σя#"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid ""
"The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, "
"simply change the value of this field."
msgstr ""
"Thé révïsïön ßéïng dïspläýéd för thïs plügïn.Ìf ýöü nééd tö dö ä röll-ßäçk, "
"sïmplý çhängé thé välüé öf thïs fïéld. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢#"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Cache lookup value for articles"
msgstr "Çäçhé lööküp välüé för ärtïçlés Ⱡ'σяєм ι#"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "slug"
msgstr "slüg Ⱡ'σяєм#"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "(root)"
msgstr "(rööt) Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL path"
msgstr "ÛRL päth #"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL paths"
msgstr "ÛRL päths #"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug."
msgstr ""
"Sörrý ßüt ýöü çännöt hävé ä rööt ärtïçlé wïth ä slüg. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "A non-root note must always have a slug."
msgstr "À nön-rööt nöté müst älwäýs hävé ä slüg. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "There is already a root node on %s"
msgstr "Théré ïs älréädý ä rööt nödé ön %s Ⱡ'σяєм ιρ#"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid ""
"Articles who lost their parents\n"
"===============================\n"
"\n"
"The children of this article have had their parents deleted. You should probably find a new home for them."
msgstr ""
"Àrtïçlés whö löst théïr pärénts\n"
"===============================\n"
"\n"
"Thé çhïldrén öf thïs ärtïçlé hävé häd théïr pärénts délétéd. Ýöü shöüld prößäßlý fïnd ä néw hömé för thém. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α∂ιριѕι¢ιηg є#"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Lost and found"
msgstr "Löst änd föünd Ⱡ'#"

#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "A short summary of what the file contains"
msgstr "À shört sümmärý öf whät thé fïlé çöntäïns Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Yes I am sure..."
msgstr "Ýés Ì äm süré... Ⱡ'σ#"

#: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py
msgid "Click to download file"
msgstr "Çlïçk tö döwnlöäd fïlé Ⱡ'σяє#"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid ""
"The revision of this attachment currently in use (on all articles using the "
"attachment)"
msgstr ""
"Thé révïsïön öf thïs ättäçhmént çürréntlý ïn üsé (ön äll ärtïçlés üsïng thé "
"ättäçhmént) Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "original filename"
msgstr "örïgïnäl fïlénämé Ⱡ'σ#"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment"
msgstr "ättäçhmént Ⱡ#"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachments"
msgstr "ättäçhménts Ⱡ#"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "file"
msgstr "fïlé Ⱡ'σяєм#"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revision"
msgstr "ättäçhmént révïsïön Ⱡ'σя#"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revisions"
msgstr "ättäçhmént révïsïöns Ⱡ'σя#"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "%s was successfully added."
msgstr "%s wäs süççéssfüllý äddéd. Ⱡ'σяєм#"

#: wiki/plugins/attachments/views.py wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "Your file could not be saved: %s"
msgstr "Ýöür fïlé çöüld nöt ßé sävéd: %s Ⱡ'σяєм ι#"

#: wiki/plugins/attachments/views.py wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your file could not be saved, probably because of a permission error on the "
"web server."
msgstr ""
"Ýöür fïlé çöüld nöt ßé sävéd, prößäßlý ßéçäüsé öf ä pérmïssïön érrör ön thé "
"wéß sérvér. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "%s uploaded and replaces old attachment."
msgstr "%s üplöädéd änd répläçés öld ättäçhmént. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your new file will automatically be renamed to match the file already "
"present. Files with different extensions are not allowed."
msgstr ""
"Ýöür néw fïlé wïll äütömätïçällý ßé rénäméd tö mätçh thé fïlé älréädý "
"présént. Fïlés wïth dïfférént éxténsïöns äré nöt ällöwéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя"
" ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυ#"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "Current revision changed for %s."
msgstr "Çürrént révïsïön çhängéd för %s. Ⱡ'σяєм ι#"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"."
msgstr "Àddéd ä référénçé tö \"%(att)s\" fröm \"%(art)s\". Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "The file %s was deleted."
msgstr "Thé fïlé %s wäs délétéd. Ⱡ'σяє#"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "This article is no longer related to the file %s."
msgstr "Thïs ärtïçlé ïs nö löngér rélätéd tö thé fïlé %s. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
msgid "A file was changed: %s"
msgstr "À fïlé wäs çhängéd: %s Ⱡ'σяє#"

#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
msgid "A file was deleted: %s"
msgstr "À fïlé wäs délétéd: %s Ⱡ'σяє#"

#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid ""
"New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from "
"the list of available images."
msgstr ""
"Néw ïmägé %s wäs süççéssfüllý üplöädéd. Ýöü çän üsé ït ßý séléçtïng ït fröm "
"thé lïst öf äväïläßlé ïmägés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢ση#"

#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "Are you sure?"
msgstr "Àré ýöü süré? Ⱡ'#"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image"
msgstr "ïmägé Ⱡ'σяєм ι#"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "images"
msgstr "ïmägés Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Image: %s"
msgstr "Ìmägé: %s #"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Current revision not set!!"
msgstr "Çürrént révïsïön nöt sét!! Ⱡ'σяєм#"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revision"
msgstr "ïmägé révïsïön Ⱡ'#"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revisions"
msgstr "ïmägé révïsïöns Ⱡ'#"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Image Revsion: %d"
msgstr "Ìmägé Révsïön: %d Ⱡ'σ#"

#: wiki/plugins/images/views.py
msgid "%s has been restored"
msgstr "%s häs ßéén réstöréd Ⱡ'σя#"

#: wiki/plugins/images/views.py
msgid "%s has been marked as deleted"
msgstr "%s häs ßéén märkéd äs délétéd Ⱡ'σяєм #"

#: wiki/plugins/images/views.py
msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d"
msgstr "%(file)s häs ßéén çhängéd tö révïsïön #%(revision)d Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: wiki/plugins/images/views.py
msgid "%(file)s has been saved."
msgstr "%(file)s häs ßéén sävéd. Ⱡ'σя#"

#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
msgid "Images"
msgstr "Ìmägés Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
msgid "An image was added: %s"
msgstr "Àn ïmägé wäs äddéd: %s Ⱡ'σяє#"

#: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py
msgid "Links"
msgstr "Lïnks Ⱡ'σяєм ι#"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Notifications"
msgstr "Nötïfïçätïöns Ⱡ'#"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "When this article is edited"
msgstr "Whén thïs ärtïçlé ïs édïtéd Ⱡ'σяєм#"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Also receive emails about article edits"
msgstr "Àlsö réçéïvé émäïls äßöüt ärtïçlé édïts Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were updated."
msgstr "Ýöür nötïfïçätïön séttïngs wéré üpdätéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr ""
"Ýöür nötïfïçätïön séttïngs wéré ünçhängéd, sö nöthïng sävéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσ#"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)"
msgstr "%(user)s süßsçrïßïng tö %(article)s (%(type)s) Ⱡ'σяєм #"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
msgid "Article deleted: %s"
msgstr "Àrtïçlé délétéd: %s Ⱡ'σя#"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
msgid "Article modified: %s"
msgstr "Àrtïçlé mödïfïéd: %s Ⱡ'σя#"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
msgid "New article created: %s"
msgstr "Néw ärtïçlé çréätéd: %s Ⱡ'σяє#"

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now sign up... and now you can sign in!"
msgstr "Ýöü äré nöw sïgn üp... änd nöw ýöü çän sïgn ïn! Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are no longer logged in. Bye bye!"
msgstr "Ýöü äré nö löngér löggéd ïn. Býé ßýé! Ⱡ'σяєм ιρѕ#"

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now logged in! Have fun!"
msgstr "Ýöü äré nöw löggéd ïn! Hävé fün! Ⱡ'σяєм ι#"

#: wiki/views/article.py
msgid "New article '%s' created."
msgstr "Néw ärtïçlé '%s' çréätéd. Ⱡ'σяєм#"

#: wiki/views/article.py
msgid "There was an error creating this article: %s"
msgstr "Théré wäs än érrör çréätïng thïs ärtïçlé: %s Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: wiki/views/article.py
msgid "There was an error creating this article."
msgstr "Théré wäs än érrör çréätïng thïs ärtïçlé. Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article cannot be deleted because it has children or is a root article."
msgstr ""
"Thïs ärtïçlé çännöt ßé délétéd ßéçäüsé ït häs çhïldrén ör ïs ä rööt ärtïçlé."
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!"
msgstr ""
"Thïs ärtïçlé tögéthér wïth äll ïts çönténts äré nöw çömplétélý göné! Thänks!"
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт #"

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site "
"free from unwanted material!"
msgstr ""
"Thé ärtïçlé \"%s\" ïs nöw märkéd äs délétéd! Thänks för kéépïng thé sïté "
"fréé fröm ünwäntéd mätérïäl! Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢#"

#: wiki/views/article.py
msgid "Your changes were saved."
msgstr "Ýöür çhängés wéré sävéd. Ⱡ'σяє#"

#: wiki/views/article.py
msgid "A new revision of the article was succesfully added."
msgstr "À néw révïsïön öf thé ärtïçlé wäs süççésfüllý äddéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σ#"

#: wiki/views/article.py
msgid "Restoring article"
msgstr "Réstörïng ärtïçlé Ⱡ'σ#"

#: wiki/views/article.py
msgid "The article \"%s\" and its children are now restored."
msgstr "Thé ärtïçlé \"%s\" änd ïts çhïldrén äré nöw réstöréd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: wiki/views/article.py
msgid "The article %s is now set to display revision #%d"
msgstr "Thé ärtïçlé %s ïs nöw sét tö dïspläý révïsïön #%d Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"

#: wiki/views/article.py
msgid "New title"
msgstr "Néw tïtlé #"

#: wiki/views/article.py
msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d"
msgstr "Mérgé ßétwéén Révïsïön #%(r1)d änd Révïsïön #%(r2)d Ⱡ'σяєм ιρѕυм#"

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision "
"#%(r2)d"
msgstr ""
"À néw révïsïön wäs çréätéd: Mérgé ßétwéén Révïsïön #%(r1)d änd Révïsïön "
"#%(r2)d Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"