# #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2015 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Alicia P. <pericia@gmail.com>, 2014
# birrafria <cervecitafresquita@gmail.com>, 2014
# Elena Clavijo Vicent <elena.onil@gmail.com>, 2014
# i_cruzado <ignacio.cruzado@gmail.com>, 2014
# spentamanyu <i.delamo@gmail.com>, 2014
# i_cruzado <ignacio.cruzado@gmail.com>, 2014
# Javier Galnares Arias <javigalnares@yahoo.es>, 2014
# Javier Orts <jorts@upv.es>, 2013-2014
# Javier Orts <jorts@upv.es>, 2013
# juanan <juanan@diariolinux.com>, 2014
# juanan <juanan@diariolinux.com>, 2014
# juditseb <juditseb@hotmail.com>, 2014
# Luis Carlos Contreras <jinchuika@gmail.com>, 2014
# luistrenado <inactive+luistrenado@transifex.com>, 2014
# Mariangeles Fernandez <mariangelesfm@gmail.com>, 2015
# mercefan <mercefan@gmail.com>, 2014
# Miguel Angel Cordova <miguel.angel.cordova.uned@gmail.com>, 2014
# Rosa Sanchez Hernandez <rosa@db.uc3m.es>, 2014
# Susan Webster <susan@db.uc3m.es>, 2014
# UAMx <uamx.dev@gmail.com>, 2014
# valenciaupv <valenciaupv@gmail.com>, 2014
# Valeria Freire <valtodopds@hotmail.com>, 2014
# Vanesa Lopez- Roman Perez <vanesalrp@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  djangojs-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2015 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Antonio Huete Jimenez <tuxillo@quantumachine.net>, 2014
# spentamanyu <i.delamo@gmail.com>, 2014
# Ignacio Piqueras <igpisa@upv.es>, 2014
# Ignacio Piqueras <igpisa@upv.es>, 2014
# Javier Orts <jorts@upv.es>, 2014
# Javier Orts <jorts@upv.es>, 2013-2014
# juanan <juanan@diariolinux.com>, 2014
# juanan <juanan@diariolinux.com>, 2014
# leosamu <leosamu@gmail.com>, 2014
# Mariangeles Fernandez <mariangelesfm@gmail.com>, 2015
# mcolomer <mcmlilhity@gmail.com>, 2014
# Miguel Angel Cordova <miguel.angel.cordova.uned@gmail.com>, 2014
# Raúl Aguilera Ortega <raguiler@db.uc3m.es>, 2014
# Rosa Sanchez Hernandez <rosa@db.uc3m.es>, 2014
# UAMx <uamx.dev@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  underscore.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2015 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Alicia P. <pericia@gmail.com>, 2014
# Enrique Centelles <ecentelles2003@yahoo.es>, 2014
# Mariangeles Fernandez <mariangelesfm@gmail.com>, 2015
# Steven McArthur <inactive+legallyunemployed@transifex.com>, 2014
# MiguelSdP <miguelsdp@gmail.com>, 2014
# UAMx <uamx.dev@gmail.com>, 2014
# Valeria Freire <valtodopds@hotmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  underscore-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2015 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Alicia P. <pericia@gmail.com>, 2014
# Enrique Centelles <ecentelles2003@yahoo.es>, 2014
# johnfelipe <ingenierofelipeurrego@gmail.com>, 2014
# Mariangeles Fernandez <mariangelesfm@gmail.com>, 2015
# Miguel Angel Cordova <miguel.angel.cordova.uned@gmail.com>, 2014
# Óscar Arce Ruiz <oscararceruiz@hotmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edx-platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-05 14:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-05 14:51+0000\n"
"Last-Translator: Mariangeles Fernandez <mariangelesfm@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/edx-platform/language/es_ES/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es_ES\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/coffee/src/views/tabs.js cms/static/js/factories/manage_users.js
#: cms/static/js/factories/manage_users.js
#: cms/static/js/views/course_info_update.js
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/static/coffee/src/discussion/utils.js
msgid "OK"
msgstr "De acuerdo"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/coffee/src/views/tabs.js cms/static/js/factories/export.js
#: cms/static/js/factories/manage_users.js cms/static/js/views/asset.js
#: cms/static/js/views/course_info_update.js
#: cms/static/js/views/show_textbook.js cms/static/js/views/validation.js
#: cms/static/js/views/modals/base_modal.js
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
#: cms/static/js/views/utils/view_utils.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu.underscore
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore
#: cms/templates/js/section-name-edit.underscore
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add-cohort-form.underscore
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: cms/static/js/base.js lms/static/js/verify_student/photocapture.js
#: cms/templates/js/checklist.underscore
msgid "This link will open in a new browser window/tab"
msgstr "Este enlace se abrirá en una nueva ventana/pestaña del navegador "

#. Translators: This is the status for a video that is in an unknown
#. state
#: cms/static/js/factories/manage_users.js
#: cms/static/js/views/previous_video_upload.js
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: cms/static/js/factories/manage_users.js cms/static/js/views/asset.js
#: cms/static/js/views/group_configuration_item.js
#: cms/static/js/views/show_textbook.js
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore
#: cms/templates/js/show-textbook.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/assets.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: cms/static/js/views/metadata.js lms/static/js/views/file_uploader.js
msgid "Upload File"
msgstr "Subir archivo"

#. Translators: This message will be added to the front of messages of type
#. error,
#. e.g. "Error: required field is missing".
#: cms/static/js/views/xblock_validation.js
#: lms/static/js/verify_student/views/payment_confirmation_step_view.js
#: lms/static/js/verify_student/views/step_view.js
msgid "Error"
msgstr "Error"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/modals/base_modal.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore
#: cms/templates/js/section-name-edit.underscore
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add-cohort-form.underscore
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Show Annotations"
msgstr "Mostrar anotaciones"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Hide Annotations"
msgstr "Ocultar anotaciones"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Expand Instructions"
msgstr "Ampliar instrucciones"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Collapse Instructions"
msgstr "Minimizar instrucciones"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Commentary"
msgstr "Comentario"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Reply to Annotation"
msgstr "Responder a anotación"

#. Translators: %(earned)s is the number of points earned. %(total)s is the
#. total number of points (examples: 0/1, 1/1, 2/3, 5/10). The total number of
#. points will always be at least 1. We pluralize based on the total number of
#. points (example: 0/1 point; 1/2 points);
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "(%(earned)s/%(possible)s point)"
msgid_plural "(%(earned)s/%(possible)s points)"
msgstr[0] "(%(earned)s/%(possible)s punto)"
msgstr[1] "(%(earned)s/%(possible)s puntos)"

#. Translators: %(num_points)s is the number of points possible (examples: 1,
#. 3, 10). There will always be at least 1 point possible.;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "(%(num_points)s point possible)"
msgid_plural "(%(num_points)s points possible)"
msgstr[0] "(%(num_points)s punto posible)"
msgstr[1] "(%(num_points)s puntos posibles)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "Answer:"
msgstr "Respuesta:"

#. Translators: the word Answer here refers to the answer to a problem the
#. student must solve.;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "Hide Answer"
msgstr "Ocultar respuesta"

#. Translators: the word Answer here refers to the answer to a problem the
#. student must solve.;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "Show Answer"
msgstr "Mostrar respuesta"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "Reveal Answer"
msgstr "Revelar respuesta"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "Answer hidden"
msgstr "Respuesta oculta"

#. Translators: the word unanswered here is about answering a problem the
#. student must solve.;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "unanswered"
msgstr "Sin responder"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "Status: unsubmitted"
msgstr "Estado: por enviar"

#. Translators: A "rating" is a score a student gives to indicate how well
#. they feel they were graded on this problem
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid "You need to pick a rating before you can submit."
msgstr "Debes elegir una calificación antes de enviar."

#. Translators: this message appears when transitioning between openended
#. grading
#. types (i.e. self assesment to peer assessment). Sometimes, if a student
#. did not perform well at one step, they cannot move on to the next one.
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid "Your score did not meet the criteria to move to the next step."
msgstr "Tu puntuación no alcanza el nivel para moverte al siguiente paso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#. Translators: one clicks this button after one has finished filling out the
#. grading
#. form for an openended assessment
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid "Submit assessment"
msgstr "Enviar examen"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid ""
"Your response has been submitted. Please check back later for your grade."
msgstr ""
"Tu respuesta ha sido enviada. Por favor, vuelve a comprobar más tarde tu "
"nota."

#. Translators: this button is clicked to submit a student's rating of
#. an evaluator's assessment
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid "Submit post-assessment"
msgstr "Enviar puntuación de la evaluación"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid "Answer saved, but not yet submitted."
msgstr "Respuesta guardada, pero no enviada todavía."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid ""
"Please confirm that you wish to submit your work. You will not be able to "
"make any changes after submitting."
msgstr ""
"Por favor confirma que quieres enviar tu trabajo. No podrás realizar ninguna"
" modificación después del envío."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid ""
"You are trying to upload a file that is too large for our system.  Please "
"choose a file under 2MB or paste a link to it into the answer box."
msgstr ""
"Estás intentando subir un archivo demasiado grande para nuestro sistema. Por"
" favor, elige un fichero de menos de 2MB o pega un enlace en el cuadro de "
"respuesta."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid ""
"Are you sure you want to remove your previous response to this question?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres eliminar tu anterior respuesta a esta pregunta?"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid "Moved to next step."
msgstr "Movido al siguiente paso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid ""
"File uploads are required for this question, but are not supported in your "
"browser. Try the newest version of Google Chrome. Alternatively, if you have"
" uploaded the image to another website, you can paste a link to it into the "
"answer box."
msgstr ""
"Subir ficheros es necesario para esta pregunta, pero no está soportado por "
"tu navegador. Intenta la última versión de Google Chrome. Como alternativa, "
"si has subido la imagen en otro website, puedes pegar el enlace en el cuadro"
" de respuesta."

#. Translators: "Show Question" is some text that, when clicked, shows a
#. question's
#. content that had been hidden
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid "Show Question"
msgstr "Mostrar pregunta."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid "Hide Question"
msgstr "Ocultar pregunta"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformateado"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 1"
msgstr "Encabezado 1"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 2"
msgstr "Encabezado 2"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 3"
msgstr "Encabezado 3"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Añadir al diccionario"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Align center"
msgstr "Alineación centrada"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Align left"
msgstr "Alineación izquierda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Align right"
msgstr "Alineación derecha"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Alternative source"
msgstr "Fuente alternativa"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Anchor"
msgstr "Anclar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Anchors"
msgstr "Anclas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Blockquote"
msgstr "Cita"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Border color"
msgstr "Color del borde"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Border"
msgstr "Borde"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista de viñetas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Caption"
msgstr "Subtítulos"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell padding"
msgstr "Relleno de la celda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell properties"
msgstr "Propiedades de celda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell spacing"
msgstr "Espaciado de celda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell type"
msgstr "Tipo de celda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell"
msgstr "Celda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Clear formatting"
msgstr "Limpiar formato"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/templates/js/image-modal.underscore
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Code block"
msgstr "Bloque de código"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Code"
msgstr "Código"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Color"
msgstr "Color"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cols"
msgstr "Columnas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Column group"
msgstr "Grupo de columnas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Column"
msgstr "Columna"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Restringir proporciones"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Copy row"
msgstr "Copiar fila"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "No se pudo encontrar la cadena especificada."

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalizado"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cut row"
msgstr "Cortar fila"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Decrease indent"
msgstr "Disminuir sangría"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Delete column"
msgstr "Eliminar columna"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Delete row"
msgstr "Eliminar fila"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Delete table"
msgstr "Eliminar tabla"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Disc"
msgstr "Disco"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Div"
msgstr "Div"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Document properties"
msgstr "Propiedades del documento"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Edit HTML"
msgstr "Editar HTML"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/show-textbook.underscore
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#: cms/templates/js/mock/mock-container-page.underscore
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Embed"
msgstr "embeber"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticonos"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Find and replace"
msgstr "Buscar y reemplazar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Find next"
msgstr "Buscar siguiente"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Find previous"
msgstr "Buscar anterior"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Font Family"
msgstr "Familia de fuentes"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tamaños de fuente"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Footer"
msgstr "Pie"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/templates/js/image-modal.underscore
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "General"
msgstr "General"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "H Align"
msgstr "Alineación horizontal"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 1"
msgstr "Encabezado 1"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 2"
msgstr "Encabezado 2"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 3"
msgstr "Encabezado 3"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 4"
msgstr "Encabezado 4"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 5"
msgstr "Encabezado 5"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 6"
msgstr "Encabezado 6"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header cell"
msgstr "Celda de encabezado"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Headers"
msgstr "Encabezados"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 4"
msgstr "Encabezado 4"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 5"
msgstr "Encabezado 5"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 6"
msgstr "Encabezado 6"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Headings"
msgstr "Encabezados"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Horizontal line"
msgstr "Línea horizontal"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Horizontal space"
msgstr "Espacio horizontal"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "HTML source code"
msgstr "Código fuente HTML"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Image description"
msgstr "Descripción de la imagen"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar sangría"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Inline"
msgstr "En línea"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert column after"
msgstr "Insertar columna detrás"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert column before"
msgstr "Insertar columna delante"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert date/time"
msgstr "Insertar fecha/hora"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar imagen"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert link"
msgstr "Insertar enlace"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert row after"
msgstr "Insertar fila detrás"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert row before"
msgstr "Insertar fila delante"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert table"
msgstr "Insertar tabla"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert template"
msgstr "Insertar plantilla"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert video"
msgstr "Insertar vídeo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Insertar/editar imagen"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Insertar/editar enlace"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert/edit video"
msgstr "Insertar/editar vídeo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Alpha minúscula"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Lower Greek"
msgstr "Greek minúscula"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Lower Roman"
msgstr "Roman minúscula"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir mayúsculas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Merge cells"
msgstr "Combinar celdas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Middle"
msgstr "Mitad"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "New document"
msgstr "Nuevo documento"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/paging-footer.underscore
#: cms/templates/js/paging-header.underscore
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "No color"
msgstr "Sin color"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Espacio en blanco"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "None"
msgstr "Nada"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Ok"
msgstr "De acuerdo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Page break"
msgstr "Salto de página"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste as text"
msgstr "Pegar como texto"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Pegar está en modo texto plano. Los contenidos se pegarán como texto plano "
"hasta que se cambie esta opción."

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste row after"
msgstr "Pegar fila detrás"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste row before"
msgstr "Pegar fila delante"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Pega tu código de embebido debajo:"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Poster"
msgstr "Carátula"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Pre"
msgstr "Pre"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Prev"
msgstr "Previo"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/static/coffee/src/customwmd.js
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Remove link"
msgstr "Quitar enlace"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar por"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Restore last draft"
msgstr "Restaurar el último borrador"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"Rich Text Area. Press ALT-F9 for menu. Press ALT-F10 for toolbar. Press "
"ALT-0 for help"
msgstr ""
"Area de Texto Enriquecido. Pulsa ALT-F9 para el menú. Pulsa ALT-F10 para la "
"barra de herramientas. Press ALT-0 para ayuda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Robots"
msgstr "Robots"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Row group"
msgstr "Grupo de filas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Row properties"
msgstr "Propiedades de fila"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Row type"
msgstr "Tipo de fila"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Row"
msgstr "Fila"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Rows"
msgstr "Filas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Scope"
msgstr "Alcance"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostrar bloques"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Mostrar caracteres invisibles"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Source"
msgstr "Fuente"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Special character"
msgstr "Carácter especial"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Split cell"
msgstr "Dividir celda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Start search"
msgstr "Iniciar búsqueda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barra"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Table properties"
msgstr "Propiedades de tabla"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Table"
msgstr "Tabla"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a mostrar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"La URL que ha introducido parece ser una dirección de e-mail. ¿Quiere añadir"
" el prefijo necesario mailto:?"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"Parece que la URL que ha insertado es un enlace externo. ¿Quiere añadir el "
"prefijo obligatorio http://?"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Title"
msgstr "Título"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Undo"
msgstr "Atrás"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Alpha mayúscula"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Upper Roman"
msgstr "Roman mayúscula"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Url"
msgstr "Url"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "V Align"
msgstr "Alineamiento vertical"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Vertical space"
msgstr "Espacio vertical"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "View"
msgstr "Ver"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Visual aids"
msgstr "Ayudas visuales"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Whole words"
msgstr "Palabras completas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Width"
msgstr "Ancho"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Words: {0}"
msgstr "Palabras: {0}"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "You have unsaved changes are you sure you want to navigate away?"
msgstr "No ha guardado los cambios, ¿está seguro de que quiere salir?"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"Your browser doesn't support direct access to the clipboard. Please use the "
"Ctrl+X/C/V keyboard shortcuts instead."
msgstr ""
"Tu navegador no soporta acceso directo al portapapeles. Por favor, usa los "
"atajos del teclado Ctrl+X/C/V en su lugar."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js
msgid ""
"Click OK to have your username and e-mail address sent to a 3rd party application.\n"
"\n"
"Click Cancel to return to this page without sending your information."
msgstr ""
"Pincha De acuerdo para enviar tu nombre de usuario y dirección de correo electrónico a una aplicación de 3os.\n"
"\n"
"Pincha Cancelar para regresar a esta página sin enviar tu información."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js
msgid ""
"Click OK to have your username sent to a 3rd party application.\n"
"\n"
"Click Cancel to return to this page without sending your information."
msgstr ""
"Pincha De acuerdo para enviar  tu nombre de usuario a una aplicación de 3os.\n"
"Pincha Cancelar para regresar a esta página sin enviar tu información."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js
msgid ""
"Click OK to have your e-mail address sent to a 3rd party application.\n"
"\n"
"Click Cancel to return to this page without sending your information."
msgstr ""
"Pincha De acuerdo para enviar tu dirección de correo electrónico a una aplicación de 3os.\n"
"Pincha Cancelar para regresar a esta página sin enviar tu información."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/sequence/display.js
msgid ""
"Sequence error! Cannot navigate to tab %(tab_name)s in the current "
"SequenceModule. Please contact the course staff."
msgstr ""
"¡Error de secuencia! No se puede acceder a la pestaña %(tab_name)s en el "
"módulo de secuencia -SequenceModule- actual. Por favor, contacta con el "
"administrador del curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Unmute"
msgstr "Activar sonido"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js
msgid "Exit full browser"
msgstr "Salir de pantalla completa"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js
msgid "Fill browser"
msgstr "Llenar navegador"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#. Translators: Volume level equals 0%.
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"

#. Translators: Volume level in range ]0,20]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Very low"
msgstr "Muy bajo"

#. Translators: Volume level in range ]20,40]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Low"
msgstr "Bajo"

#. Translators: Volume level in range ]40,60]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Average"
msgstr "Media"

#. Translators: Volume level in range ]60,80]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Loud"
msgstr "Alto"

#. Translators: Volume level in range ]80,99]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Very loud"
msgstr "Muy alto"

#. Translators: Volume level equals 100%.
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js
msgid ""
"VideoPlayer: Element corresponding to the given selector was not found."
msgstr ""
"VideoPlayer: No se ha encontrado el elemento correspondiente al selector."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js
msgid "This browser cannot play .mp4, .ogg, or .webm files."
msgstr "Este navegador no puede reproducir archivos .mp4, .ogg o .webm."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js
msgid "Try using a different browser, such as Google Chrome."
msgstr "Prueba a usar un navegador diferente, como Google Chrome."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js
msgid "Video slider"
msgstr "Control barra de desplazamiento del vídeo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js
msgid "HD on"
msgstr "HD activado"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js
msgid "HD off"
msgstr "HD desactivado"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "Video position"
msgstr "Posición del vídeo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "Video ended"
msgstr "Vídeo finalizado"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "%(value)s hour"
msgid_plural "%(value)s hours"
msgstr[0] "%(value)s hora"
msgstr[1] "%(value)s horas"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "%(value)s minute"
msgid_plural "%(value)s minutes"
msgstr[0] "%(value)s minuto"
msgstr[1] "%(value)s minutos"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "%(value)s second"
msgid_plural "%(value)s seconds"
msgstr[0] "%(value)s segundo"
msgstr[1] "%(value)s segundos"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Caption will be displayed when "
msgstr "Los sibtítulos se mostrarán cuando"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn on captions"
msgstr "Activar subtítulos"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn off captions"
msgstr "Desactivar subtítulos"

#: common/lib/xmodule/xmodule/public/js/split_test_author_view.js
msgid "Creating missing groups&hellip;"
msgstr "Creando grupos faltantes&hellip;"

#: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js
#: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js
msgid "Hide Discussion"
msgstr "Ocultar debate"

#: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js
msgid "Show Discussion"
msgstr "Mostrar debate"

#: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js
#: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js
#: common/static/coffee/src/discussion/utils.js
#: common/static/coffee/src/discussion/utils.js
#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_user_profile_view.js
#: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_view.js
msgid "Sorry"
msgstr "Perdona"

#: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js
msgid "We had some trouble loading the discussion. Please try again."
msgstr ""
"Tuvimos algunos problemas cargando los foros. Por favor, inténtalo otra vez."

#: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js
msgid ""
"We had some trouble loading the threads you requested. Please try again."
msgstr ""
"Tuvimos algunos problemas cargando los hilos de discusión solicitados. Por "
"favor, inténtalo otra vez."

#: common/static/coffee/src/discussion/utils.js
msgid "Loading content"
msgstr "Cargando contenido"

#: common/static/coffee/src/discussion/utils.js
msgid ""
"We had some trouble processing your request. Please ensure you have copied "
"any unsaved work and then reload the page."
msgstr ""
"Tuvimos algunos problemas procesando tu petición. Por favor, asegúrate de "
"haber copiado cualquier trabajo que no hayas guardado aún y recarga la "
"página."

#: common/static/coffee/src/discussion/utils.js
msgid "We had some trouble processing your request. Please try again."
msgstr ""
"Hemos tenido problemas procesando tu solicitud. Inténtalo de nuevo por "
"favor."

#: common/static/coffee/src/discussion/utils.js
#: common/static/coffee/src/discussion/utils.js
#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_topic_menu_view.js
msgid "…"
msgstr "..."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "currently %(numVotes)s vote"
msgid_plural "currently %(numVotes)s votes"
msgstr[0] "%(numVotes)s voto actualmente"
msgstr[1] "%(numVotes)s votos actualmente"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "%(numVotes)s Vote"
msgid_plural "%(numVotes)s Votes"
msgstr[0] "%(numVotes)s Voto"
msgstr[1] "%(numVotes)s Votos"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "We had some trouble subscribing you to this thread. Please try again."
msgstr ""
"Surgió algún problema al suscribirte en este hilo. Por favor inténtalo de "
"nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"We had some trouble unsubscribing you from this thread. Please try again."
msgstr ""
"Surgió algún problema al cancelar tu suscripción en este hilo. Por favor "
"inténtalo de nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"We had some trouble marking this response as an answer.  Please try again."
msgstr ""
"Surgió algún problema al marcar esta respuesta como la solución. Por favor, "
"inténtalo de nuevo. "

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"We had some trouble removing this response as an answer.  Please try again."
msgstr ""
"Hemos tenido problemas marcando esta respuesta como la solución. Por favor, "
"inténtalo de nuevo. "

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "We had some trouble marking this response endorsed.  Please try again."
msgstr ""
"Hemos tenido algunos problemas promocionando esta respuesta. Por favor, "
"inténtalo de nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "We had some trouble removing this endorsement.  Please try again."
msgstr ""
"Hemos tenido algunos problemas quitando esta promoción. Por favor, inténtalo"
" de nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "We had some trouble saving your vote.  Please try again."
msgstr ""
"Hemos tenido algunos problemas guardando tu voto. Por favor, inténtalo de "
"nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "We had some trouble pinning this thread. Please try again."
msgstr ""
"Hemos tenido algunos problemas fijando este hilo. Por favor, inténtalo de "
"nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "We had some trouble unpinning this thread. Please try again."
msgstr ""
"Hemos tenido algunos problemas liberando este hilo. Por favor, inténtalo de "
"nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"We had some trouble removing your flag on this post.  Please try again."
msgstr ""
"No se ha podido eliminar tu marcador en este mensaje.  Por favor, inténtalo "
"de nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "We had some trouble reporting this post.  Please try again."
msgstr ""
"Hemos tenido algunos problemas denunciando esta publicación. Por favor, "
"inténtalo de nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "We had some trouble closing this thread.  Please try again."
msgstr ""
"Hemos tenido algunos problemas cerrando este hilo. Por favor, inténtalo de "
"nuevo"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "We had some trouble reopening this thread.  Please try again."
msgstr ""
"Hemos tenido algunos problemas reabriendo este hilo. Por favor, inténtalo de"
" nuevo"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Load more"
msgstr "Cargar más"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Loading more threads"
msgstr "Cargando más conversaciones"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "We had some trouble loading more threads. Please try again."
msgstr ""
"Tuvimos algunos problemas cargando más conversaciones. Por favor, inténtalo "
"de nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "%(unread_count)s new comment"
msgid_plural "%(unread_count)s new comments"
msgstr[0] "%(unread_count)s comentario nuevo"
msgstr[1] "%(unread_count)s comentarios nuevos"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Loading thread list"
msgstr "Cargando lista de discusiones"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid ""
"No results found for %(original_query)s. Showing results for "
"%(suggested_query)s."
msgstr ""
"No se encontraron resultados para %(original_query)s. Mostrando resultados "
"para %(suggested_query)s."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "No threads matched your query."
msgstr "No se encontraron resultados."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Show posts by %(username)s."
msgstr "Mostrar entradas de  %(username)s."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid ""
"The thread you selected has been deleted. Please select another thread."
msgstr ""
"El hilo que seleccionaste ha sido borrado. Por favor, selecciona otro hilo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "We had some trouble loading responses. Please reload the page."
msgstr ""
"Hubo algún problema al cargar las respuestas. Por favor, recarga la página."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "We had some trouble loading more responses. Please try again."
msgstr ""
"Hubo algún problema al cargar más respuestas. Por favor, recarga la página."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "%(numResponses)s other response"
msgid_plural "%(numResponses)s other responses"
msgstr[0] "%(numResponses)s respuesta"
msgstr[1] "Otras %(numResponses)s respuestas"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "%(numResponses)s response"
msgid_plural "%(numResponses)s responses"
msgstr[0] "%(numResponses)s respuesta"
msgstr[1] "%(numResponses)s respuestas"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Showing all responses"
msgstr "Mostrando todas las respuestas"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Showing first response"
msgid_plural "Showing first %(numResponses)s responses"
msgstr[0] "Mostrando la primera respuesta"
msgstr[1] "Mostrando las primeras %(numResponses)s respuestas"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Load all responses"
msgstr "Cargar todas las respuestas"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Load next %(numResponses)s responses"
msgstr "Cargar las siguientes %(numResponses)s respuestas"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Are you sure you want to delete this post?"
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar esta entrada?"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_user_profile_view.js
msgid "We had some trouble loading the page you requested. Please try again."
msgstr ""
"Tenemos algunos problemas cargando la página que solicitaste. Por favor, "
"inténtalo de nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/new_post_view.js
msgid "Your post will be discarded."
msgstr "Tu publicación se descartará."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_show_view.js
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_view.js
msgid "Are you sure you want to delete this comment?"
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar este comentario?"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_view.js
msgid "We had some trouble deleting this comment. Please try again."
msgstr "Ha habido problemas al borrar este comentario. Inténtalo de nuevo"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/thread_response_view.js
msgid "Are you sure you want to delete this response?"
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar esta respuesta?"

#: common/static/js/capa/drag_and_drop/base_image.js
msgid "Drop target image"
msgstr "Suelta la imagen destino"

#: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js
msgid "dragging out of slider"
msgstr "arrastrando fuera del slider"

#: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js
msgid "dragging"
msgstr "arrastrando"

#: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js
msgid "dropped in slider"
msgstr "soltado en el slider"

#: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js
msgid "dropped on target"
msgstr "soltado en destino"

#. Translators: %s will be a time quantity, such as "4 minutes" or "1 day"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "%s ago"
msgstr "%s atrás"

#. Translators: %s will be a time quantity, such as "4 minutes" or "1 day"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "%s from now"
msgstr "%s desde ahora"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "less than a minute"
msgstr "menos de un minuto"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about a minute"
msgstr "cerca de un minuto"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about an hour"
msgstr "cerca de una hora"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about %d hour"
msgid_plural "about %d hours"
msgstr[0] "cerca de %d hora"
msgstr[1] "cerca de %d horas"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "a day"
msgstr "un día"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about a month"
msgstr "cerca de un mes"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d meses"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about a year"
msgstr "cerca de un año"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d año"
msgstr[1] "%d años"

#. Translators: please note that this is not a literal flag, but rather a
#. report
#: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js
msgid "Check the box to remove all flags."
msgstr "Seleccionar la casilla para eliminar todos los marcadores."

#. Translators: 'totalFlags' is the number of flags solely for that annotation
#: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js
msgid "Check the box to remove %(totalFlags)s flag."
msgid_plural "Check the box to remove %(totalFlags)s flags."
msgstr[0] "Seleccionar la casilla para eliminar %(totalFlags)s de marcadores."
msgstr[1] "Seleccionar la casilla para eliminar %(totalFlags) marcadores."

#. Translators: 'count' is the number of flags solely for that annotation that
#. will be removed
#: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js
msgid "Check the box to remove %(count)s flag."
msgid_plural "Check the box to remove %(count)s flags."
msgstr[0] "Seleccionar la casilla para eliminar %(count) marcadores."
msgstr[1] "Seleccionar la casilla para eliminar %(count) de marcadores."

#: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js
msgid "All flags have been removed. To undo, uncheck the box."
msgstr ""
"Se han eliminado todos los marcadores. Para revertirlo, desmarcar la "
"casilla."

#: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js
#: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js
msgid "You have already reported this annotation."
msgstr "Ya has denunciado este comentario."

#: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js
#: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js
msgid "Report annotation as inappropriate or offensive."
msgstr "Denunciar comentario como inapropiado u ofensivo."

#. Translators: 'count' is the number of flags solely for that annotation
#: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js
msgid "This annotation has %(count)s flag."
msgid_plural "This annotation has %(count)s flags."
msgstr[0] "Esta anotación tiene %(count)s de marcadores."
msgstr[1] "Esta anotación tiene %(count)s de marcadores."

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Start"
msgstr "Inicio"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "#Replies"
msgstr "#Respuestas"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Date posted"
msgstr "Fecha de publicación"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "More"
msgstr "Más"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "My Notes"
msgstr "Mis Notas"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Instructor"
msgstr "Instructor"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Public"
msgstr "Público"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Annotation Text"
msgstr "Anotación"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-number-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-option-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-string-entry.underscore
#: cms/templates/js/mock/mock-xmodule-editor.underscore
#: cms/templates/js/mock/mock-xmodule-settings-only-editor.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Reply"
msgstr "Respuesta"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"

#: lms/static/coffee/src/calculator.js
msgid "Open Calculator"
msgstr "Abrir calculadora"

#: lms/static/coffee/src/calculator.js
msgid "Close Calculator"
msgstr "Cerrar calculadora"

#: lms/static/coffee/src/customwmd.js
msgid "Post body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error generating student profile information. Please try again."
msgstr ""
"Error generando información del perfil del alumno. Por favor, inténtalo de "
"nuevo."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
#: cms/templates/js/mock/mock-group-configuration-page.underscore
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error getting student list."
msgstr "Error al obtener lista de alumnos."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error retrieving grading configuration."
msgstr "Error al recuperar la configuración de calificaciones."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error generating grades. Please try again."
msgstr "Error al generar las calificaciones. Por favor, prueba de nuevo."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid ""
"Links are generated on demand and expire within 5 minutes due to the "
"sensitive nature of student information."
msgstr ""
"Los enlaces se generan al solicitarlo y expiran en 5 minutos debido a la "
"naturaleza sensible de la información sobre el alumno."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/instructor_analytics.js
msgid "Unavailable metric display."
msgstr "Metrica de pantalla no disponible."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/instructor_analytics.js
msgid "Error fetching grade distributions."
msgstr "Error al obtener la distribución de calificaciones."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/instructor_analytics.js
msgid "Last Updated: <%= timestamp %>"
msgstr "Última actualización: <%= timestamp %>"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/instructor_analytics.js
msgid "<%= num_students %> students scored."
msgstr "<%= num_students %> calificación de los alumnos."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Revoke access"
msgstr "Revocar acceso"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Enter username or email"
msgstr "Introduzca nombre de usuario o correo electrónico"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
#: lms/static/js/views/cohort_editor.js
msgid "Please enter a username or email."
msgstr "Por favor, introduce un nombre de usuario o correo electrónico."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Error changing user's permissions."
msgstr "Error al cambiar los permisos de usuario."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Could not find a user with username or email address '<%= identifier %>'."
msgstr ""
"No se encuentra ningún usuario con la dirección de correo '<%= identifier "
"%>'."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Error: User '<%= username %>' has not yet activated their account. Users "
"must create and activate their accounts before they can be assigned a role."
msgstr ""
"Error: El usuario r '<%= username %>'  no ha activado su cuenta aún. Los "
"usuarios deben activar sus cuentas antes de que se les pueda asignar un rol."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Error: You cannot remove yourself from the Instructor group!"
msgstr "Error: ¡No puedes eliminarte del grupo de profesores!"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Errors"
msgstr "Errores"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "The following errors were generated:"
msgstr "Se han generado los siguientes errores:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "The following warnings were generated:"
msgstr "Se han generado los siguientes avisos:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Success"
msgstr "Terminación exitosa"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "All accounts were created successfully."
msgstr "Todas las cuentas se crearon satisfactoriamente."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Error adding/removing users as beta testers."
msgstr "Fallo al añadir/eliminar usuarios como probadores de beta"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users were successfully added as beta testers:"
msgstr "Los usuarios fueron añadidos con éxito como probadores de beta"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users were successfully removed as beta testers:"
msgstr "Los usuarios fueron eliminados con éxito como probadores de beta:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users were not added as beta testers:"
msgstr "Los usuarios no fueron añadidos como probadores de beta:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users were not removed as beta testers:"
msgstr "Los usuarios no fueron eliminados como probadores de beta:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Users must create and activate their account before they can be promoted to "
"beta tester."
msgstr ""
"Los usuarios tienen que crear y activar sus cuentas antes de que se les "
"pueda asignar el rol de probadores de beta."

#. Translators: A list of identifiers (which are email addresses and/or
#. usernames) appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Could not find users associated with the following identifiers:"
msgstr "No se encuentran usuarios asociados a los siguientes identificadores:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Error enrolling/unenrolling users."
msgstr "Error de inscripción/borrado de los usuarios."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "The following email addresses and/or usernames are invalid:"
msgstr ""
"Los siguientes correos electrónicos y/o nombres de usuarios no son válidos:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Successfully enrolled and sent email to the following users:"
msgstr ""
"Alumnos inscritos correctamente y correo enviado a los siguientes usuarios:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Successfully enrolled the following users:"
msgstr "Alumnos inscritos correctamente:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Successfully sent enrollment emails to the following users. They will be "
"allowed to enroll once they register:"
msgstr ""
"Email de inscripción enviado correctamente a los siguientes alumnos. Les "
"será permitido inscribirse una vez que se registren:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users will be allowed to enroll once they register:"
msgstr "Estos alumnos serán inscritos una vez se hayan registrado:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Successfully sent enrollment emails to the following users. They will be "
"enrolled once they register:"
msgstr ""
"E-mail de inscripción enviado correctamente a los siguientes alumnos. Podrán"
" inscribirse en cuanto se registren:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users will be enrolled once they register:"
msgstr "Estos alumnos serán inscritos una vez se hayan registrado:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Emails successfully sent. The following users are no longer enrolled in the "
"course:"
msgstr ""
"E-mails enviados correctamente. Los siguientes alumnos ya no están inscritos"
" en el curso:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "The following users are no longer enrolled in the course:"
msgstr " Los siguientes alumnos ya no están inscritos en el curso:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence. This situation
#. arises when a staff member tries to unenroll a user who is not currently
#. enrolled in this course.;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"These users were not affiliated with the course so could not be unenrolled:"
msgstr ""
" Los siguientes alumnos no estaban asociados al curso, por lo que no "
"pudieron anularse sus inscripciones:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Your message must have a subject."
msgstr "Tu mensaje debería tener un asunto."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Your message cannot be blank."
msgstr "Tu mensaje no puede estar en blanco."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid ""
"There are invalid keywords in your email. Please check the following "
"keywords and try again:"
msgstr ""
"Hay palabras clave erróneas en tu correo electrónico. Por favor, consulta "
"las siguientes palabras clave y vuelve a intentarlo:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Your email was successfully queued for sending."
msgstr "Tu mensaje fue encolado correctamente para ser enviado."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid ""
"You are about to send an email titled '<%= subject %>' to yourself. Is this "
"OK?"
msgstr ""
"Estás a punto de enviarte a ti mismo un e-mail con el asunto  '<%= subject "
"%>'. ¿Es eso correcto?"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid ""
"You are about to send an email titled '<%= subject %>' to everyone who is "
"staff or instructor on this course. Is this OK?"
msgstr ""
"Estása punto de enviar un correo titulado  '<%= subject %>' a todos los que "
"están apuntados o son profesores de este curso. ¿Es eso correcto?"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid ""
"You are about to send an email titled '<%= subject %>' to ALL (everyone who "
"is enrolled in this course as student, staff, or instructor). Is this OK?"
msgstr ""
"Estás a punto de enviar un correo titulado '<%= subject %>'  a TODOS (todos "
"los que están apuntados a este curso, estudiantes, personal o instructores)."
" ¿Es eso correcto?"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid ""
"Your email was successfully queued for sending. Please note that for large "
"classes, it may take up to an hour (or more, if other courses are "
"simultaneously sending email) to send all emails."
msgstr ""
"Tu e-mail fue encolado correctamente para ser enviado. Por favor, ten en "
"cuenta que para clases con muchos inscritos, el envío podría llevar su "
"tiempo (una hora o más, si otros cursos numerosos intentan enviar e-mails de"
" forma simultánea)."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Error sending email."
msgstr "Error al enviar el e-mail."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "There is no email history for this course."
msgstr "No hay historial de e-mails para este curso."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "There was an error obtaining email task history for this course."
msgstr ""
"Hubo un error relacionado con la tarea de histórico de e-mails para este "
"curso."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "There was an error obtaining email content history for this course."
msgstr ""
"Se ha producido un error al obtener el historial de e-mails para este curso."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Please enter a student email address or username."
msgstr ""
"Por favor introduce la dirección e-mail del alumno o su nombre de usuario."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error getting student progress url for '<%= student_id %>'. Make sure that "
"the student identifier is spelled correctly."
msgstr ""
"Error al obtener la URL de progreso del alumno'<%= student_id %>'. Verifica "
"que el identificador del alumno está bien escrito."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Please enter a problem location."
msgstr "Por favor, introduce una localización para el problema."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Success! Problem attempts reset for problem '<%= problem_id %>' and student "
"'<%= student_id %>'."
msgstr ""
"¡Éxito! Intentos de reseteo para el ejercicio  '<%= problem_id %>' y el "
"alumno'<%= student_id %>'."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error resetting problem attempts for problem '<%= problem_id %>' and student"
" '<%= student_id %>'. Make sure that the problem and student identifiers are"
" complete and correct."
msgstr ""
"Error reseteando los intentos del problema para el problema '<%= problem_id "
"%>' y alumno '<%= student_id %>'. Asegúrate de que los identificadores de "
"problema y alumno están completos y son correctos."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Delete student '<%= student_id %>'s state on problem '<%= problem_id %>'?"
msgstr ""
"¿Borrar el estado del alumno '<%= student_id %> para el ejercicio '<%= "
"problem_id %>'?"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error deleting student '<%= student_id %>'s state on problem '<%= problem_id"
" %>'. Make sure that the problem and student identifiers are complete and "
"correct."
msgstr ""
"Error borrando el estado del alumno'<%= student_id %> en el problema '<%= "
"problem_id %>'. Asegúrate de que los identificadores de problema y alumno "
"están completos y son correctos."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Module state successfully deleted."
msgstr "El estado del módulo se borró con éxito."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Started rescore problem task for problem '<%= problem_id %>' and student "
"'<%= student_id %>'. Click the 'Show Background Task History for Student' "
"button to see the status of the task."
msgstr ""
"Se ha comenzado la ejecución de la tarea de re-evaluación del ejercicio  "
"'<%= problem_id %>' para el alumno'<%= student_id %>'. Pulsa el botón "
"'Mostrar tarea de historial del alumno' para ver el estado de la tarea."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to rescore problem '<%= problem_id %>' for student "
"'<%= student_id %>'. Make sure that the the problem and student identifiers "
"are complete and correct."
msgstr ""
"Error iniciando una tarea para re-calificar el problema '<%= problem_id %>' "
"para el alumno'<%= student_id %>'. Asegúrate de que los identificadores de "
"problema y alumno están completos y son correctos."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error getting task history for problem '<%= problem_id %>' and student '<%= "
"student_id %>'. Make sure that the problem and student identifiers are "
"complete and correct."
msgstr ""
"Error intentando obtener el historial de tareas para el problema '<%= "
"problem_id %>' y allumno'<%= student_id %>'. Asegúrate de que los "
"identificadores de problema y alumno están completos y son correctos."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Reset attempts for all students on problem '<%= problem_id %>'?"
msgstr ""
"¿Resetear intentos para todos los estudiantes del ejercicio '<%= problem_id "
"%>'?"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Successfully started task to reset attempts for problem '<%= problem_id %>'."
" Click the 'Show Background Task History for Problem' button to see the "
"status of the task."
msgstr ""
"Se ha comenzado a ejecutar con éxito la tarea para resetear los intentos del"
" ejercicio '<%= problem_id %>'.  Pulsa el botón 'Mostrar tarea de historial "
"del ejercicio' para ver el estado de la tarea."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to reset attempts for all students on problem '<%= "
"problem_id %>'. Make sure that the problem identifier is complete and "
"correct."
msgstr ""
"Error iniciando una tarea para resetear los intentos para todos los alumnos "
"para el problema '<%= problem_id %>'. Asegúrate de que el identificador del "
"problema está completo y es correcto."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Rescore problem '<%= problem_id %>' for all students?"
msgstr "¿Re-evaluar ejercicio '<%= problem_id %>' para todos los alumnos?"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Successfully started task to rescore problem '<%= problem_id %>' for all "
"students. Click the 'Show Background Task History for Problem' button to see"
" the status of the task."
msgstr ""
"Se ha comenzado a ejecutar con éxito la tarea para resetear los intentos del"
" ejercicio '<%= problem_id %>'.  Pulsa el botón 'Mostrar tarea de historial "
"del ejercicio' para ver el estado de la tarea."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to rescore problem '<%= problem_id %>'. Make sure that"
" the problem identifier is complete and correct."
msgstr ""
"Error iniciando una tarea para recalificar el problema '<%= problem_id %>'. "
"Asegúrate de que el identificador de problema está completo y es correcto."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Error listing task history for this student and problem."
msgstr "Error al listar la tarea de historial para este alumno y problema."

#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task Type"
msgstr "Tipo de tarea"

#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task inputs"
msgstr "Valores de entrada para la tarea"

#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task ID"
msgstr "ID de la tarea"

#. Translators: a "Requester" is a username that requested a task such as
#. sending email
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Requester"
msgstr "Solicitante"

#. Translators: A timestamp of when a task (eg, sending email) was submitted
#. appears after this
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"

#. Translators: The length of a task (eg, sending email) in seconds appears
#. this
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Duración (seg)"

#. Translators: The state (eg, "In progress") of a task (eg, sending email)
#. appears after this.
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "State"
msgstr "Estado de la tarea"

#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task Status"
msgstr "Estado de la tarea"

#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task Progress"
msgstr "Progreso de la tarea"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid ""
"An error occurred retrieving your email. Please try again later, and contact"
" technical support if the problem persists."
msgstr ""
"Se ha producido un error al recuperar tu correo electrónico. Por favor, "
"inténtalo de nuevo más tarde, y contacta con el servicio técnico si "
"continuaran los problemas."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Sent By"
msgstr "De"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Time Sent"
msgstr "Hora de envío"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Number Sent"
msgstr "Número enviado"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Copy Email To Editor"
msgstr "Copia el correo electrónico en el editor"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Sent By:"
msgstr "De:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Time Sent:"
msgstr "Hora de envío:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Sent To:"
msgstr "Para:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "No tasks currently running."
msgstr "No hay tareas en marcha"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "Grades saved.  Fetching the next submission to grade."
msgstr "Calificaciones guardadas. Obteniendo el siguiente envío a evaluar."

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "Problem Name"
msgstr "Nombre del problema"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "Graded"
msgstr "Calificado"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "Available to Grade"
msgstr "Disponible para evaluar"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "Required"
msgstr "Requerido"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "Back to problem list"
msgstr "Volver a la lista de ejercicios"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "Try loading again"
msgstr "Prueba a recargar otra vez"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "<%= num %> available "
msgstr "<%= num %> disponible"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "<%= num %> graded "
msgstr "<%= num %> evaluados"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "<%= num %> more needed to start ML"
msgstr ""
"se necesitan <%= num %> más para comenzar la calificación automática ML"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "Re-check for submissions"
msgstr "Re-verificar envíos"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "System got into invalid state: <%= state %>"
msgstr "El sistema entró en un estado inválido: <%= state %>"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "System got into invalid state for submission: "
msgstr "El sistema entró en un estado inválido por el envío:"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "(Hide)"
msgstr "(Ocultar)"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "(Show)"
msgstr "(Mostrar)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "Introduce hipervínculo"

#. Translators: Please keep the quotation marks (") around this text
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js lms/static/js/Markdown.Editor.js.c
msgid "\"optional title\""
msgstr "\"título opcional\""

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Insert Image (upload file or type url)"
msgstr "Inserta imagen (sube un fichero o escribe una URL)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Markdown Editing Help"
msgstr "Ayuda en la edición del formato Markdown"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negrita (Ctrl+B)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Hyperlink (Ctrl+L)"
msgstr "Hipervínculo (Ctrl+L)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Blockquote (Ctrl+Q)"
msgstr "Cita (Ctrl+Q)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Code Sample (Ctrl+K)"
msgstr "Código de ejemplo (Ctrl+K)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Image (Ctrl+G)"
msgstr "Imagen (Ctrl+G)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Numbered List (Ctrl+O)"
msgstr "Lista numerada (Ctrl+O)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Bulleted List (Ctrl+U)"
msgstr "Lista con viñetas (Ctrl+U)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Heading (Ctrl+H)"
msgstr "Cabecera (Ctrl+H)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Horizontal Rule (Ctrl+R)"
msgstr "Barra horizontal (Ctrl+R)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Deshacer (Ctrl+Z)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Redo (Ctrl+Y)"
msgstr "Rehacer (Ctrl+Y)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Redo (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Rehacer (Ctrl+Shift+Z)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "strong text"
msgstr "texto con énfasis"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "emphasized text"
msgstr "texto enfatizado"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "enter image description here"
msgstr "introduce aquí la descripción de la imagen"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "enter link description here"
msgstr "introduce aquí la descripción del enlace"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "enter code here"
msgstr "introduce el código aquí"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "List item"
msgstr "Elemento de lista"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"

#: lms/static/js/ajax-error.js
msgid "You have been logged out of your edX account. "
msgstr "Has sido desconectado de tu cuenta de edX."

#: lms/static/js/course_survey.js
msgid "There has been an error processing your survey."
msgstr "Se ha producido un error al procesar tu encuesta."

#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Unknown Error Occurred."
msgstr "Ocurrió un error desconocido."

#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully reset the attempts for user {user}"
msgstr "Se reestablecieron con éxito los intentos para el usuario {user}"

#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Failed to reset attempts."
msgstr "Fallo al reiniciar los intentos"

#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully deleted student state for user {user}"
msgstr "Eliminado con éxito el estado del usuario {user}"

#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Failed to delete student state."
msgstr "Fallo al eliminar el estado del alumno."

#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully rescored problem for user {user}"
msgstr "Se repuntuó con éxito el problema para el usuario  {user}"

#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Failed to rescore problem."
msgstr "Fallo al repuntuar el problema."

#: lms/static/js/dashboard/donation.js
msgid "Please enter a valid donation amount."
msgstr "Por favor, introduce una cantidad de donación válida."

#: lms/static/js/dashboard/donation.js
msgid "Your donation could not be submitted."
msgstr "Tu donativo no se pudo enviar."

#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Se ha producido un error. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid "Please verify your new email address"
msgstr "Por favor, verifica tu nueva dirección de correo electrónico"

#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid ""
"You'll receive a confirmation in your inbox. Please follow the link in the "
"email to confirm your email address change."
msgstr ""
"Recibirás una confirmación en tu bandeja de entrada. Por favor, sigue el "
"enlace en el correo para confirmar tu cambio de dirección de correo "
"electrónico."

#: lms/static/js/student_account/account.js
#: lms/static/js/student_profile/profile.js
msgid "The data could not be saved."
msgstr "Los datos no se pudieron guardar."

#: lms/static/js/student_account/account.js
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida"

#: lms/static/js/student_account/account.js
msgid "Please enter a valid password"
msgstr "Por favor, introduce una contraseña válida"

#: lms/static/js/student_account/account.js
msgid ""
"Password reset email sent. Follow the link in the email to change your "
"password."
msgstr ""
"El correo de reestablecimiento de contraseña ha sido enviado. Por favor, "
"sigue el enlace en el correo para cambiar tu contraseña."

#: lms/static/js/student_account/account.js
msgid "We weren't able to send you a password reset email."
msgstr ""
"No hemos sido capaces de enviarte un correo de reestablecimiento de "
"contraseña."

#: lms/static/js/student_account/account.js
msgid "Please check your email to confirm the change"
msgstr "Por favor, comprueba tu correo electrónico para confirmar el cambio"

#: lms/static/js/student_profile/profile.js
msgid "Full name cannot be blank"
msgstr "Nombre completo no puede estar en blanco"

#: lms/static/js/student_profile/profile.js
msgid "Language cannot be blank"
msgstr "Idioma no puede estar en blanco"

#: lms/static/js/student_profile/profile.js
msgid "We couldn't populate the list of language choices."
msgstr "No hemos podido rellenar la lista de opciones de idioma."

#: lms/static/js/student_profile/profile.js
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"

#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "An unexpected error occurred.  Please try again."
msgstr ""

#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Could not submit order"
msgstr ""

#: lms/static/js/verify_student/views/payment_confirmation_step_view.js
msgid "Could not retrieve payment information"
msgstr ""

#: lms/static/js/verify_student/views/review_photos_step_view.js
msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr ""

#: lms/static/js/verify_student/views/review_photos_step_view.js
msgid "Could not submit photos"
msgstr ""

#: lms/static/js/verify_student/views/step_view.js
msgid "An unexpected error occurred.  Please reload the page to try again."
msgstr ""

#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "Video capture error"
msgstr ""

#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid ""
"Please check that your webcam is connected and you have allowed access to "
"your webcam."
msgstr ""

#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "No Webcam Detected"
msgstr "No se detectó una cámara web."

#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "You don't seem to have a webcam connected."
msgstr ""

#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "Double-check that your webcam is connected and working to continue."
msgstr ""

#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "No Flash Detected"
msgstr "No se detectó Flash"

#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "You don't seem to have Flash installed."
msgstr ""

#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "%(a_start)s Get Flash %(a_end)s to continue your enrollment."
msgstr ""

#: lms/static/js/views/cohort_editor.js
msgid "Error adding students."
msgstr "Error añadiendo alumnos"

#: lms/static/js/views/cohort_editor.js
msgid "{numUsersAdded} student has been added to this cohort group"
msgid_plural "{numUsersAdded} students have been added to this cohort group"
msgstr[0] "Se han añadido {numUsersAdded} estudiantes a este grupo."
msgstr[1] "Se han añadido {numUsersAdded} alumnos a este grupo. "

#: lms/static/js/views/cohort_editor.js
msgid "{numMoved} student was removed from {oldCohort}"
msgid_plural "{numMoved} students were removed from {oldCohort}"
msgstr[0] "Se han eliminado {numMoved} estudiantes de {oldCohort}."
msgstr[1] "Se han eliminado {numMoved} alumnos de {oldCohort}."

#: lms/static/js/views/cohort_editor.js
msgid "{numPresent} student was already in the cohort group"
msgid_plural "{numPresent} students were already in the cohort group"
msgstr[0] "{numPresent} estudiantes ya pertenecían a este grupo."
msgstr[1] "{numPresent} alumnos ya pertenecían a este grupo."

#: lms/static/js/views/cohort_editor.js
msgid "Unknown user: {user}"
msgstr "Usuario desconocido: {usuario}"

#: lms/static/js/views/cohort_editor.js
msgid "There was an error when trying to add students:"
msgid_plural "There were {numErrors} errors when trying to add students:"
msgstr[0] "Se ha producido un error al tratar de añadir estudiantes:"
msgstr[1] "Se han producido {numErrors} errores al tratar de añadir alumnos:"

#: lms/static/js/views/cohort_editor.js
msgid "View all errors"
msgstr "Ver todos los errores"

#: lms/static/js/views/cohorts.js
msgid "You currently have no cohort groups configured"
msgstr "Actualmente no tiene creado ningún grupo."

#: lms/static/js/views/cohorts.js
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Add Cohort Group"
msgstr "Añade grupo de cohorte"

#: lms/static/js/views/cohorts.js
msgid ""
"The {cohortGroupName} cohort group has been created. You can manually add "
"students to this group below."
msgstr ""
"Se ha creado el grupo {cohortGroupName}.  Puedes añadir alumnos a este grupo"
" de manera manual."

#: lms/static/js/views/cohorts.js
msgid ""
"We've encountered an error. Please refresh your browser and then try again."
msgstr ""
"Hemos encontrado un error. Por favor, recarga tu navegador e inténtalo de "
"nuevo."

#: lms/static/js/views/cohorts.js
msgid "Please enter a name for your new cohort group."
msgstr "Por favor, inserta un nombre para tu grupo nuevo ."

#: lms/static/js/views/cohorts.js
msgid "Assign students to cohort groups by uploading a CSV file."
msgstr "Subir un fichero .csv para agregar alumnos a los grupos. "

#: lms/static/js/views/cohorts.js
msgid "Choose a .csv file"
msgstr "Elige un fichero .csv"

#: lms/static/js/views/cohorts.js
msgid "Only properly formatted .csv files will be accepted."
msgstr "Solo se aceptarán ficheros .csv formateados correctamente."

#: lms/static/js/views/cohorts.js
msgid "Upload File and Assign Students"
msgstr "Subir fichero y agregar alumnos"

#: lms/static/js/views/cohorts.js
msgid ""
"Your file '{file}' has been uploaded. Please allow a few minutes for "
"processing."
msgstr ""
"Tu fichero '{file}' se ha cargado. El proceso puede tardar unos minutos."

#: lms/static/js/views/file_uploader.js
msgid "Your upload of '{file}' succeeded."
msgstr "Tu fichero '{file}' se ha subido con éxito. "

#: lms/static/js/views/file_uploader.js
msgid "Your upload of '{file}' failed."
msgstr ""
"                                         La subida de tu fichero '{file}' ha"
" fallado."

#: lms/templates/class_dashboard/all_section_metrics.js
#: lms/templates/class_dashboard/all_section_metrics.js
msgid "Unable to retrieve data, please try again later."
msgstr ""
"No hemos podido descargar los datos, por favor inténtalo de nuevo más tarde"

#: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js
msgid "%(num_students)s student opened Subsection"
msgid_plural "%(num_students)s students opened Subsection"
msgstr[0] "%(num_students) estudiante ha habierto la subsección"
msgstr[1] "%(num_students) allumnos han abierto la subsección"

#: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js
msgid "%(num_students)s student"
msgid_plural "%(num_students)s students"
msgstr[0] "%(num_students)s estudiante"
msgstr[1] "%(num_students)s alumnos"

#: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js
msgid "%(num_questions)s question"
msgid_plural "%(num_questions)s questions"
msgstr[0] "%(num_questions)s pregunta"
msgstr[1] "%(num_questions)s preguntas"

#: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js
msgid "Number of Students"
msgstr "Número de alumnos"

#: cms/static/coffee/src/main.js
msgid ""
"This may be happening because of an error with our server or your internet "
"connection. Try refreshing the page or making sure you are online."
msgstr ""
"Se está produciendo este comportamiento debido a un error en nuestro "
"servidor o en tu conexión a internet. Intenta refrescar la página o "
"asegúrate de que estás en línea."

#: cms/static/coffee/src/main.js
msgid "Studio's having trouble saving your work"
msgstr "Studio tiene problemas para guardar tu trabajo"

#: cms/static/coffee/src/views/tabs.js cms/static/coffee/src/views/tabs.js
#: cms/static/coffee/src/xblock/cms.runtime.v1.js
#: cms/static/js/models/section.js cms/static/js/utils/drag_and_drop.js
#: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/container.js
#: cms/static/js/views/course_info_handout.js
#: cms/static/js/views/course_info_update.js cms/static/js/views/overview.js
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Saving&hellip;"
msgstr "Guardando&hellip;"

#: cms/static/coffee/src/views/tabs.js
msgid "Delete Page Confirmation"
msgstr "Confirmación del borrado de página"

#: cms/static/coffee/src/views/tabs.js
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? This action cannot be undone."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres borrar esta página? Esta acción es "
"irreversible."

#: cms/static/coffee/src/views/tabs.js
#: cms/static/js/views/course_info_update.js
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Deleting&hellip;"
msgstr "Borrando&hellip;"

#: cms/static/coffee/src/xblock/cms.runtime.v1.js
msgid "OpenAssessment Save Error"
msgstr "Error al guardar OpenAssessment"

#: cms/static/js/base.js
msgid "This link will open in a modal window"
msgstr "Este enlace se abrirá en una ventana modal"

#: cms/static/js/collections/group.js
msgid "Group %s"
msgstr "Grupo %s"

#. Translators: Dictionary used for creation ids that are used in
#. default group names. For example: A, B, AA in Group A,
#. Group B, ..., Group AA, etc.
#: cms/static/js/collections/group.js
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"

#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "There has been an error while exporting."
msgstr "Ha ocurrido un error al exportar."

#: cms/static/js/factories/export.js
msgid ""
"There has been a failure to export to XML at least one component. It is "
"recommended that you go to the edit page and repair the error before "
"attempting another export. Please check that all components on the page are "
"valid and do not display any error messages."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al exportar a XML al menos uno de los componentes. Se "
"recomienda que visites la página de edición y arregles el error antes de "
"intentar exportar otra vez. Por favor comprueba que todos los componentes de"
" la página son válidos y no muestran ningún mensaje de error."

#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "Correct failed component"
msgstr "Corregir componente fallido."

#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "Return to Export"
msgstr "Volver a exportación"

#: cms/static/js/factories/export.js
msgid ""
"There has been a failure to export your course to XML. Unfortunately, we do "
"not have specific enough information to assist you in identifying the failed"
" component. It is recommended that you inspect your courseware to identify "
"any components in error and try again."
msgstr ""
"Ha habido un error al exportar tu curso a XML. Desgraciadamente, no tenemos "
"información suficiente para ayudarte an encontrar el componente fallido. Te "
"recomendamos inspeccionar los contenidos del curso para identificar los "
"componentes con errores y volver a intentarlo."

#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "The raw error message is:"
msgstr "El mensaje de error en bruto es:"

#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "There has been an error with your export."
msgstr "Ha habido un error con tu exportación."

#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "Yes, take me to the main course page"
msgstr "Si, llévame a la página principal del curso."

#: cms/static/js/factories/import.js
msgid "There was an error during the upload process."
msgstr "Hubo un error durante el proceso de carga."

#: cms/static/js/factories/import.js
msgid "There was an error while unpacking the file."
msgstr "Ha habido un error desempaquetando el archivo"

#: cms/static/js/factories/import.js
msgid "There was an error while verifying the file you submitted."
msgstr "Ha habido un error verificando el archivo que has enviado."

#: cms/static/js/factories/import.js
msgid "There was an error while importing the new course to our database."
msgstr "Ha habido un error importando el nuevo curso a nuestra base de datos."

#: cms/static/js/factories/import.js
msgid "Your import has failed."
msgstr "Tu importación ha fallado."

#: cms/static/js/factories/import.js cms/static/js/factories/import.js
#: cms/static/js/views/import.js cms/static/js/views/import.js.c
msgid "Choose new file"
msgstr "Escoge un nuevo archivo"

#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Se requiere una dirección de correo válida"

#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid "You must enter a valid email address in order to add a new team member"
msgstr ""
"Debes introducir una cuenta de correo válida para poder añadir a un nuevo "
"miembro"

#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid "Return and add email address"
msgstr "Volver y añadir dirección de correo"

#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid "Already a course team member"
msgstr "Ya miembro del equipo del curso"

#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid ""
"{email} is already on the “{course}” team. If you're trying to add a new "
"member, please double-check the email address you provided."
msgstr ""
"{email} ya pertenece al equipo de “{course}”. Si estás intentando añadir un "
"nuevo miembro por favor revisa la dirección de correo que has indicado."

#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid "Return to team listing"
msgstr "Volver al listado del equipo"

#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid "Error adding user"
msgstr "Error al añadir usuario"

#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Estás seguro?"

#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid ""
"Are you sure you want to delete {email} from the course team for “{course}”?"
msgstr ""
"¿Seguro que quieres borrar {email} del equipo del curso en “{course}”?"

#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid "Error removing user"
msgstr "Error al borrar usuario"

#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid "There was an error changing the user's role"
msgstr "Hubo un error al cambiar el rol del usuario"

#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid "Try Again"
msgstr "Inténtalo otra vez"

#: cms/static/js/factories/settings_advanced.js
msgid "Hide Deprecated Settings"
msgstr "Ocultar opciones obsoletas"

#: cms/static/js/factories/settings_advanced.js
msgid "Show Deprecated Settings"
msgstr "Mostrar opciones obsoletas"

#: cms/static/js/factories/textbooks.js
#: cms/static/js/views/pages/group_configurations.js
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to leave this page?"
msgstr "No has salvado los cambios. ¿Realmente deseas abandonar la página?"

#. Translators: This is the status of a video upload that is queued
#. waiting for other uploads to complete
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js
msgid "Queued"
msgstr ""

#. Translators: This is the status of an active video upload
#. Translators: This is the status of an active video upload
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js cms/static/js/views/assets.js
#: cms/static/js/views/previous_video_upload.js
msgid "Uploading"
msgstr "Subiendo"

#. Translators: This is the status of a video upload that has
#. completed successfully
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js
msgid "Upload completed"
msgstr "Carga completada"

#. Translators: This is the status of a video upload that has failed
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js
msgid "Upload failed"
msgstr ""

#: cms/static/js/models/course.js cms/static/js/models/section.js
msgid "You must specify a name"
msgstr "Debes indicar un nombre"

#: cms/static/js/models/group.js
msgid "Group name is required"
msgstr "El nombre del grupo es obligatorio"

#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "Group A"
msgstr "Grupo A"

#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "Group B"
msgstr "Grupo B"

#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "Group Configuration name is required."
msgstr "Es necesario un nombre de configuración de grupo."

#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "There must be at least one group."
msgstr "Debe haber al menos un grupo."

#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "All groups must have a name."
msgstr "Todos los grupos deben tener un nombre."

#: cms/static/js/models/uploads.js
msgid ""
"Only <%= fileTypes %> files can be uploaded. Please select a file ending in "
"<%= fileExtensions %> to upload."
msgstr ""
"Sólo se pueden subir ficheros de tipo <%= fileTypes %>. Por favor, "
"selecciona para subir un fichero cuya extensión termine en <%= "
"fileExtensions %>."

#: cms/static/js/models/uploads.js
msgid "or"
msgstr "o"

#: cms/static/js/models/xblock_validation.js
msgid "This component has validation issues."
msgstr "Este componente tiene problemas de validación."

#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The course must have an assigned start date."
msgstr "El curso debe tener asignada una fecha de inicio."

#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The course end date cannot be before the course start date."
msgstr ""
"La fecha de finalización del curso no puede ser anterior a la fecha de "
"comienzo."

#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The course start date cannot be before the enrollment start date."
msgstr ""
"La fecha de comienzo del curso no puede ser anterior a la fecha de comienzo "
"de inscripción."

#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The enrollment start date cannot be after the enrollment end date."
msgstr ""
"La fecha de comienzo de inscripción no puede ser posterior a la fecha final "
"de inscripción."

#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The enrollment end date cannot be after the course end date."
msgstr ""
"La fecha de fin de inscripción no puede ser posterior a la fecha de fin del "
"curso."

#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "Key should only contain letters, numbers, _, or -"
msgstr "La clave sólo puede contener letras, números, _ o -"

#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "There's already another assignment type with this name."
msgstr "Ya existe otro tipo de ejercicio con este nombre."

#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Please enter an integer between 0 and 100."
msgstr "Por favor, introduce un número entero entre 0 y 100."

#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Please enter an integer greater than 0."
msgstr "Por favor, introduce un número mayor que 0."

#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Please enter non-negative integer."
msgstr "Por favor, introduce un número no negativo."

#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Cannot drop more <% attrs.types %> than will assigned."
msgstr ""
"No se pueden eliminar más <% attrs.types %> de los que serán asignados."

#: cms/static/js/models/settings/course_grading_policy.js
msgid "Grace period must be specified in HH:MM format."
msgstr "El período de gracia se ha de expresar en un formato HH:MM"

#: cms/static/js/views/asset.js
msgid "Delete File Confirmation"
msgstr "Confirmación del borrado del fichero"

#: cms/static/js/views/asset.js
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this item. It cannot be reversed!\n"
"\n"
"Also any content that links/refers to this item will no longer work (e.g. broken images and/or links)"
msgstr ""
"¿Estás seguro de querer borrar este ítem? ¡La operación no es reversible!\n"
"Por otro lado, cualquier contenido que enlace o referencie este ítem dejará de funcionar (por ejemplo, imágenes o enlaces rotos)"

#: cms/static/js/views/asset.js
msgid "Your file has been deleted."
msgstr "Tu archivo ha sido borrado."

#: cms/static/js/views/assets.js cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
#, fuzzy
msgid "Date Added"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  djangojs-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Fecha añadida\n"
"#-#-#-#-#  underscore-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Fecha de adición"

#: cms/static/js/views/assets.js
msgid "File {filename} exceeds maximum size of {maxFileSizeInMBs} MB"
msgstr ""
"El fichero {nombre del fichero} supera el tamano máximo de "
"{maxFicheroTamañoen MBs} MB"

#: cms/static/js/views/assets.js
msgid ""
"Please follow the instructions here to upload a file elsewhere and link to "
"it: {maxFileSizeRedirectUrl}"
msgstr ""
"Por favor, sigue las instrucciones para cargar y enlazar un archivo "
"{maxFileSizeRedirectUrl}"

#: cms/static/js/views/assets.js
msgid "Your file could not be uploaded"
msgstr "No se ha podido grabar el archivo"

#: cms/static/js/views/assets.js
msgid "Max file size exceeded"
msgstr "El fichero excede el tamaño máximo"

#: cms/static/js/views/assets.js
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "Choose File"
msgstr "Elegir archivo"

#: cms/static/js/views/assets.js cms/static/js/views/assets.js.c
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "Upload New File"
msgstr "Subir nuevo archivo"

#: cms/static/js/views/assets.js cms/static/js/views/assets.js.c
msgid "Load Another File"
msgstr "Cargar otro fichero"

#: cms/static/js/views/course_info_update.js
msgid "Are you sure you want to delete this update?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar esta actualización?"

#: cms/static/js/views/course_info_update.js
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no es reversible."

#: cms/static/js/views/course_rerun.js
msgid "Create Re-run"
msgstr "Crear reedición."

#: cms/static/js/views/course_rerun.js
msgid "Processing Re-run Request"
msgstr "Procesando una solicitud de repetición."

#: cms/static/js/views/edit_chapter.js
msgid "Upload a new PDF to “<%= name %>”"
msgstr "Sube un nuevo PDF a “<%= name %>”"

#: cms/static/js/views/edit_chapter.js
msgid "Please select a PDF file to upload."
msgstr "Por favor, selecciona un archivo PDF para subir"

#: cms/static/js/views/edit_textbook.js
#: cms/static/js/views/group_configuration_edit.js
#: cms/static/js/views/overview_assignment_grader.js
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"

#. Translators: 'count' is number of groups that the group
#. configuration contains.
#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
msgid "Contains %(count)s group"
msgid_plural "Contains %(count)s groups"
msgstr[0] "Contiene %(count) grupo"
msgstr[1] "Contiene %(count) grupos"

#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
msgid "Not in Use"
msgstr "Sin usar"

#. Translators: 'count' is number of units that the group
#. configuration is used in.
#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
msgid "Used in %(count)s unit"
msgid_plural "Used in %(count)s units"
msgstr[0] "Usado en %(count)s unidad"
msgstr[1] "Usado en %(count)s unidades"

#. Translators: 'outlineAnchor' is an anchor pointing to
#. the course outline page.
#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
msgid ""
"This Group Configuration is not in use. Start by adding a content experiment"
" to any Unit via the %(outlineAnchor)s."
msgstr ""
"Esta configuración de grupos no está en uso. Comienza añadiendo contenido "
"experimental a cualquier unidad a través de %(outlineAnchor)s."

#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
msgid "Course Outline"
msgstr "Estructura del curso"

#: cms/static/js/views/group_configuration_item.js
msgid "Delete this Group Configuration?"
msgstr "¿Borrar la configuración de este grupo?"

#: cms/static/js/views/group_configuration_item.js
msgid "Deleting this Group Configuration is permanent and cannot be undone."
msgstr ""
"La eliminación de esta configuración de grupo es permanente y no se podrá "
"deshacer."

#: cms/static/js/views/group_configuration_item.js
#: cms/static/js/views/show_textbook.js
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"

#: cms/static/js/views/import.js
msgid "Error importing course"
msgstr "Error de importación del curso"

#: cms/static/js/views/import.js
msgid "There was an error with the upload"
msgstr "Hubo un error en la carga del archivo "

#: cms/static/js/views/import.js
msgid ""
"File format not supported. Please upload a file with a <code>tar.gz</code> "
"extension."
msgstr ""
"Formato de archivo no soportado. Por favor, sube un archivo con extensión "
"<code>tar.gz</code>."

#: cms/static/js/views/overview.js
msgid "Collapse All Sections"
msgstr "Contraer todas las secciones"

#: cms/static/js/views/overview.js
msgid "Expand All Sections"
msgstr "Expandir todas las secciones"

#: cms/static/js/views/overview.js
msgid "Release date:"
msgstr "Fecha de publicación:"

#: cms/static/js/views/overview.js
msgid "{month}/{day}/{year} at {hour}:{minute} UTC"
msgstr "{month}/{day}/{year} a las {hour}:{minute} UTC"

#: cms/static/js/views/overview.js
msgid "Edit section release date"
msgstr "Editar la fecha de publicación de la sección"

#: cms/static/js/views/overview_assignment_grader.js
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Not Graded"
msgstr "No calificado"

#. Translators: sample result: "Showing 0-9 out of 25 total, sorted by Date
#. Added ascending"
#: cms/static/js/views/paging_header.js
msgid ""
"Showing %(current_item_range)s out of %(total_items_count)s, sorted by "
"%(sort_name)s ascending"
msgstr ""
"Mostrando %(current_item_range)s de un total de  %(total_items_count)s, "
"organizados por  %(sort_name)s en orden ascendente"

#. Translators: sample result: "Showing 0-9 out of 25 total, sorted by Date
#. Added descending"
#: cms/static/js/views/paging_header.js
msgid ""
"Showing %(current_item_range)s out of %(total_items_count)s, sorted by "
"%(sort_name)s descending"
msgstr ""
"Mostrando %(current_item_range)s de un total de  %(total_items_count)s, "
"organizados por  %(sort_name)s en orden descendente"

#. Translators: turns into "25 total" to be used in other sentences, e.g.
#. "Showing 0-9 out of 25 total".
#: cms/static/js/views/paging_header.js
msgid "%(total_items)s total"
msgstr "total %(total_items)s "

#. Translators: This is the status for a video that the servers
#. are currently processing
#: cms/static/js/views/previous_video_upload.js
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"

#. Translators: This is the status for a video that the servers
#. have successfully processed
#: cms/static/js/views/previous_video_upload.js
msgid "Complete"
msgstr "Completo"

#. Translators: This is the status for a video that the servers
#. have failed to process
#: cms/static/js/views/previous_video_upload.js
msgid "Failed"
msgstr "Falló"

#. Translators: This is the status for a video for which an invalid
#. processing token was provided in the course settings
#: cms/static/js/views/previous_video_upload.js
msgid "Invalid Token"
msgstr ""

#. Translators: This is listed as the duration for a video
#. that has not yet reached the point in its processing by
#. the servers where its duration is determined.
#: cms/static/js/views/previous_video_upload.js
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"

#: cms/static/js/views/show_textbook.js
msgid "Delete “<%= name %>”?"
msgstr "¿Borrar “<%= name %>”?"

#: cms/static/js/views/show_textbook.js
msgid ""
"Deleting a textbook cannot be undone and once deleted any reference to it in"
" your courseware's navigation will also be removed."
msgstr ""
"No es posible deshacer el borrado de un libro de texto. Además, una vez "
"borrado se eliminarán también las referencias al mismo en la barra de "
"navegación del contenido del curso."

#: cms/static/js/views/uploads.js
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Upload"
msgstr "Subir"

#: cms/static/js/views/uploads.js
msgid "We're sorry, there was an error"
msgstr "Lo sentimos, hubo un error"

#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "You've made some changes"
msgstr "Has hecho algunos cambios"

#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "Your changes will not take effect until you save your progress."
msgstr "Tus cambios no surtirán efecto hasta que guardes tu progreso."

#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "You've made some changes, but there are some errors"
msgstr "Has hecho algunos cambios, pero ha habido algunos errores"

#: cms/static/js/views/validation.js
msgid ""
"Please address the errors on this page first, and then save your progress."
msgstr ""
"Por favor, soluciona primeros los errores en esta página y después guarda tu"
" progreso."

#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"

#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Tus cambios han sido guardados."

#: cms/static/js/views/xblock_editor.js
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: cms/static/js/views/xblock_editor.js
#: cms/templates/js/mock/mock-group-configuration-page.underscore
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: cms/static/js/views/xblock_outline.js
msgid "New %(component_type)s"
msgstr "Nuevo %(component_type)s"

#. Translators: This message will be added to the front of messages of type
#. warning,
#. e.g. "Warning: this component has not been configured yet".
#: cms/static/js/views/xblock_validation.js
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: cms/static/js/views/components/add_xblock.js
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Adding&hellip;"
msgstr "Añadiendo&hellip;"

#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "%(display_name)s Settings"
msgstr "%(display_name)s Configuración"

#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Change the settings for %(display_name)s"
msgstr "Modificar la configuración para %(display_name)s"

#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Publish %(display_name)s"
msgstr "Publicar %(display_name)s"

#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Publish all unpublished changes for this %(item)s?"
msgstr "¿Publicar todos los cambios no publicados para  %(item)s?"

#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
msgid "Editing: %(title)s"
msgstr "Editiando: %(title)s"

#: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js
msgid "Validation Error While Saving"
msgstr "Ocurrió un error de validación al guardar."

#: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js
msgid "Undo Changes"
msgstr "Deshacer cambios"

#: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js
msgid "Change Manually"
msgstr "Cambiar manualmente"

#: cms/static/js/views/pages/container.js
msgid "Duplicating&hellip;"
msgstr "Duplicando&hellip;"

#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Publishing&hellip;"
msgstr "Publicando&hellip;"

#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar cambios"

#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid ""
"Are you sure you want to revert to the last published version of the unit? "
"You cannot undo this action."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres volver a la versión anterior publicada de esta "
"unidad? Esta acción es irreversible."

#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Discarding Changes&hellip;"
msgstr "Descartando Cambios&hellip;"

#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Hiding from Students&hellip;"
msgstr "Ocultando a los alumnos&hellip;"

#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Explicitly Hiding from Students&hellip;"
msgstr "Ocultando explícitamente a los alumnos&hellip;"

#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Inheriting Student Visibility&hellip;"
msgstr "Heredar la visibilidad del alumno&hellip;"

#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Make Visible to Students"
msgstr "Haciendo visible a los alumnos"

#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid ""
"If the unit was previously published and released to students, any changes "
"you made to the unit when it was hidden will now be visible to students. Do "
"you want to proceed?"
msgstr ""
"Si la unidad estaba previamente publicada y liberada para los alumnos, "
"cualquier cambio que hizo a la unidad cuando estaba oculta será ahora "
"visible a los alumnos. ¿Estás seguro de que deseas proceder? "

#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Making Visible to Students&hellip;"
msgstr "Haciendo visible a los alumnos&hellip;"

#: cms/static/js/views/settings/advanced.js
msgid ""
"Your changes will not take effect until you save your progress. Take care "
"with key and value formatting, as validation is not implemented."
msgstr ""
"Tus cambios no tendrán efecto hasta que grabes tu progreso. Presta atención "
"al formato de la clave y el valor pues no se ha implementado ninguna "
"validación."

#: cms/static/js/views/settings/advanced.js
msgid "Your policy changes have been saved."
msgstr "Tus cambios de política han sido guardados."

#: cms/static/js/views/settings/advanced.js
msgid ""
"Please note that validation of your policy key and value pairs is not "
"currently in place yet. If you are having difficulties, please review your "
"policy pairs."
msgstr ""
"Por favor, ten en cuenta que la validación de tu política de clave y pares "
"de valores no está disponible aún. Si tienes problemas, por favor, revisa tu"
" política de pares."

#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "%(hours)s:%(minutes)s (current UTC time)"
msgstr "%(hours)s:%(minutes)s (hora actual en UTC)"

#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Upload your course image."
msgstr "Sube la imagen de tu curso."

#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Files must be in JPEG or PNG format."
msgstr "Los ficheros deben tener un formato JPEG o PNG."

#: cms/static/js/views/utils/create_course_utils.js
msgid "Required field."
msgstr "Campo requerido."

#: cms/static/js/views/utils/create_course_utils.js
msgid "Please do not use any spaces in this field."
msgstr "Por favor, no utilices espacios en este campo."

#: cms/static/js/views/utils/create_course_utils.js
msgid "Please do not use any spaces or special characters in this field."
msgstr "Por favor, no use espacios o caracteres especiales en este campo."

#: cms/static/js/views/utils/create_course_utils.js
msgid ""
"The combined length of the organization, course number, and course run "
"fields cannot be more than 65 characters."
msgstr ""
"La longitud total conjunta de los campos: nombre de la organización, nombre "
"del curso y edición del curso no puede exceder los 65 caracteres."

#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "component"
msgstr "componente"

#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Delete this %(xblock_type)s?"
msgstr "¿Borrar este %(xblock_type)s?"

#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Deleting this %(xblock_type)s is permanent and cannot be undone."
msgstr "Borrar este %(xblock_type)s es permanente y no se puede deshacer."

#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Yes, delete this %(xblock_type)s"
msgstr "Sí, borrar este %(xblock_type)s"

#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "section"
msgstr "sección"

#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "subsection"
msgstr "subdivisión"

#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "unit"
msgstr "unidad"

#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
msgid ""
"Sorry, there was an error parsing the subtitles that you uploaded. Please "
"check the format and try again."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error analizando los subtítulos que has subido. Por "
"favor, comprueba su formato otra vez."

#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
msgid "Upload translation"
msgstr "Subir traducción."

#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: common/templates/js/image-modal.underscore
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: common/templates/js/image-modal.underscore
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"

#: common/templates/js/image-modal.underscore
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"

#: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore
msgid "This post is visible only to %(group_name)s."
msgstr "Esta publicación es visible únicamente para %(group_name)s."

#: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore
msgid "This post is visible to everyone."
msgstr "Esta publicación es visible para todos."

#: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore
msgid "%(post_type)s posted %(time_ago)s by %(author)s"
msgstr "%(post_type)s publicado %(time_ago)s por %(author)s"

#: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore
msgid "Pinned"
msgstr "Pineado"

#: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore
msgid "Reported"
msgstr "Informado"

#: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"

#: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore
msgid "(this post is about %(courseware_title_linked)s)"
msgstr "(este comentario alcanza el %(courseware_title_linked)s)"

#: lms/templates/dashboard/donation.underscore
msgid "Donate"
msgstr "Haz un donativo"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add-cohort-form.underscore
msgid "Add a New Cohort Group"
msgstr "Añade un nuevo grupo de cohorte"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add-cohort-form.underscore
msgid "New Cohort Name"
msgstr "Nuevo grupo de cohorte"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add-cohort-form.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "(Required Field)"
msgstr "(Campo requerido)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add-cohort-form.underscore
msgid "Enter Your New Cohort Group's Name"
msgstr "Introduce tu nuevo nombre de grupo de cohorte"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "(contains %(student_count)s student)"
msgid_plural "(contains %(student_count)s students)"
msgstr[0] "(contiene %(student_count)s de estudiante)"
msgstr[1] "(contiene %(student_count)s de alumnos)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid ""
"Students are added to this group only when you provide their email addresses"
" or usernames on this page."
msgstr ""
"Sólo se añadirán alumnos a este grupo si suministras sus direcciones de "
"e-mail o nombres de usuario en esta página."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "What does this mean?"
msgstr "¿Qué significa esto?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Students are added to this group automatically."
msgstr "Los alumnos se añaden automáticamente a este grupo."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Edit settings in Studio"
msgstr "Edita los parámetros en Estudio"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Add students to this cohort group"
msgstr "Añade alumnos a este grupo de cohorte"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid ""
"Note: Students can only be in one cohort group. Adding students to this "
"group overrides any previous group assignment."
msgstr ""
"Nota: Cada alumno sólo puede estar en un grupo de cohorte. Los alumnos "
"añadidos a este grupo sustituirán su asignación a un grupo previo."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid ""
"Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas for "
"students to add. *"
msgstr ""
"Introduce las direcciones e-mail y/o los nombres de usuario separados por "
"líneas nuevas o comas para los alumnos a añadir."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "e.g. johndoe@example.com, JaneDoe, joeydoe@example.com"
msgstr "ej.: johndoe@example.com, JaneDoe, joeydoe@example.com"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid ""
"You will not get notification for emails that bounce, so please double-check"
" spelling."
msgstr ""
"No recibirás una notificación de correos que son devueltos, así que por "
"favor vuelve a comprobar la ortografía."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Add Students"
msgstr "Añade alumnos"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-selector.underscore
msgid "Select a cohort group"
msgstr "Selecciona un grupo de cohorte"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-selector.underscore
msgid "%(cohort_name)s (%(user_count)s)"
msgstr "%(cohort_name)s (%(user_count)s)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Cohort Management"
msgstr "Gestión de cohortes"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Assign students to cohort groups manually"
msgstr "Asignar manualmente alumnos a grupos "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Select a cohort group to manage"
msgstr "Selecciona un grupo de cohorte a gestionar"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "View Cohort Group"
msgstr "Ver grupo de cohorte"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Assign students to cohort groups by uploading a CSV file"
msgstr "Asignar alumnos a grupos cargando un fichero CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid ""
"To review student cohort group assignments or see the results of uploading a"
" CSV file, download course profile information or cohort results on "
"%(link_start)s the Data Download page. %(link_end)s"
msgstr ""
"Para revisar tareas de los grupos de alumnos o ver los resultados de subir "
"un fichero CSV, descarga la información del perfil del curso o resultados de"
" los grupos en %(link_start)s la página de Descarga de datos. %(link_end)s"

#: lms/templates/student_account/access.underscore
msgid "Welcome!"
msgstr "¡Bienvenido!"

#: lms/templates/student_account/access.underscore
msgid "Log in or register to take courses from the world's best universities."
msgstr ""
"Inicia sesión o regístrate para tomar los cursos de las mejores "
"universidades del mundo."

#: lms/templates/student_account/access.underscore
msgid ""
"Sorry, we're having some technical problems. Wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
"Lo sentimos. Estamos teniendo algún problema técnico. Espera unos pocos "
"minutos y vuelve a intentarlo"

#: lms/templates/student_account/access.underscore
#: lms/templates/student_account/access.underscore
msgid "I am a new user"
msgstr "Nuevo usuario"

#: lms/templates/student_account/access.underscore
msgid "I am a returning user"
msgstr "Usuario existente"

#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "New Address"
msgstr "Nueva dirección"

#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "Change My Email Address"
msgstr "Cambiar mi dirección electrónica"

#: lms/templates/student_account/account.underscore
#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer contraseña"

#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Forgot password?"
msgstr "¿Has olvidado tu contraseña?"

#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid ""
"You've successfully logged into %(currentProvider)s, but your "
"%(currentProvider)s account isn't linked with an %(platformName)s account. "
"To link your accounts, go to your %(platformName)s dashboard."
msgstr ""
"Has iniciado sesión con éxito en %(currentProvider)s, pero tu cuenta "
"%(currentProvider)s  no está vinculada con una cuenta %(platformName)s . "
"Para enlazar tus cuentas, ve a tu barra de tareas %(platformName)s"

#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "We couldn't log you in."
msgstr "No pudimos iniciar tu sesión"

#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"

#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Log in using %(name)s"
msgstr "Iniciar sesión usando %(name)s"

#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid ""
"Enter the email address you used to create your account. We'll send you a "
"link you can use to reset your password."
msgstr ""
"Introduce la dirección de correo electrónico que utilizaste para crear tu "
"cuenta. Nosotros te enviaremos un enlace, y podrás usarlo para restablecer "
"tu contraseña."

#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid "An error occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."

#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid "Reset password"
msgstr "restablecer contraseña"

#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid "Password Reset Email Sent"
msgstr "La contraseña restablecida fue enviada al correo electrónico."

#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid ""
"We've sent instructions for resetting your password to the email address you"
" provided."
msgstr ""
"Hemos enviado las instrucciones para restablecer tu contraseña al correo "
"electrónico proporcionado."

#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "You've successfully logged into %(currentProvider)s."
msgstr "Te has registrado con éxito en %(currentProvider)s."

#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with "
"%(platformName)s."
msgstr ""
"Necesitamos algo más de información antes de que empieces a aprender con "
"%(platformName)s."

#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Register using %(name)s"
msgstr "Registrarse como %(name)s"

#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "We couldn't complete your registration."
msgstr "No hemos podido completar tu registro."

#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"

#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Required field"
msgstr "Campo requerido"

#: lms/templates/student_profile/profile.underscore
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

#: lms/templates/student_profile/profile.underscore
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferido"

#: lms/templates/student_profile/profile.underscore
msgid "Update Profile"
msgstr "Actualizar perfil"

#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Congratulations! You are now verified on %(platformName)s!"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "You are now enrolled as a verified student for:"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "A list of courses you have just enrolled in as a verified student"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Course"
msgstr "Curso"

#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Starts: %(start)s"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Explore your course!"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Go to your Dashboard"
msgstr "Ir al panel de control"

#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Verified Status"
msgstr "Verificación"

#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid ""
"Thank you for submitting your identification photos, we will review them "
"soon. If there is a problem with any of the items, we will contact you to "
"resubmit. You can now enroll in any of the verified certificate courses for "
"one year without having to re-verify."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Take Your Photo"
msgstr "Toma tu fotografía"

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid ""
"Use your webcam to take a picture of your face so we can match it with the "
"picture on your ID."
msgstr ""
"Usa tu cámara web para tomar una fotografía de tu rostro de modo que podamos"
" verificarla contra la fotografía de tu documento de identidad."

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Tips on taking a successful photo"
msgstr "Consejos para tomar una foto exitosamente"

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Make sure your face is well-lit"
msgstr "Asegúrate de que tu rostro esté bien iluminado"

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Be sure your entire face is inside the frame"
msgstr "Verifica que tu rostro está completamente dentro del marco de la foto"

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid ""
"Once in position, use the camera button %(icon)s to capture your picture"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Can we match the photo you took with the one on your ID?"
msgstr ""
"¿Podemos verificar la foto que acabas de tomar contra la foto en tu "
"documento de identidad?"

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Use the retake photo button if you are not pleased with your photo"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Common Questions"
msgstr "Preguntas comunes"

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Why does %(platformName)s need my photo?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid ""
"As part of the verification process, we need your photo to confirm your "
"identity."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "What does %(platformName)s do with this picture?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid ""
"We encrypt it and send it to our secure authorization service for review. We"
" use the highest levels of security and do not save the photo or information"
" anywhere once the match has been completed."
msgstr ""
"Nosotros encriptamos y enviamos la información a nuestro servicio seguro de "
"autorizaciones para su revisión. Usamos los más altos niveles de seguridad y"
" no almacenamos la fotografía o la información en ningún lugar una vez la "
"verificación ha sido terminada."

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Next: %(nextStepTitle)s"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Take a Photo of Your ID"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid ""
"Use your webcam to take a picture of your ID so we can match it with your "
"photo and the name on your account."
msgstr ""
"Usa tu cámara web para tomar una foto de tu documento de identidad para que "
"podamos compararla con tu foto y con el nombre de tu cuenta."

#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid ""
"You need an ID with your name and photo. A driver's license, passport, or "
"other government-issued IDs are all acceptable."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Ensure that you can see your photo and read your name"
msgstr ""
"Asegúrate de que se pueda ver tu rostro y leer tu nombre en la foto del "
"documento de identidad."

#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Make sure your ID is well-lit"
msgstr "Asegúrate de que su documento está bien iluminado"

#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Once in position, use the camera button %(icon)s to capture your ID"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid ""
"We need to match your ID with your photo and name to confirm your identity."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid "Thanks for returning to verify your ID in: %(courseName)s"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Activate Your Account"
msgstr "Activar tu cuenta"

#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Check your email"
msgstr "Verificar tu correo electrónico"

#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid ""
"You need to activate your account before you can register for courses. Check"
" your inbox for an activation email."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Photo ID"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid ""
"A driver's license, passport, or government-issued ID with your name and "
"picture"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "You are enrolling in: %(courseName)s"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "You are upgrading your enrollment for: %(courseName)s"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"We've already verified your identity through the photos of you and your ID "
"you provided earlier. You can now pay and complete registration."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Choose your contribution for your Verified Track upgrade"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Enter Your Contribution Level"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"Please confirm your contribution for this course (min. $ %(minPrice)s "
"%(currency)s)"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Your Course Total"
msgstr "Total de tu curso"

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "To complete your enrollment, you will need to pay:"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"You can pay now even if you don't have the following items available, but "
"you will need to have these by %(date)s to qualify to earn a Verified "
"Certificate."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"You can pay now even if you don't have the following items available, but "
"you will need to have these to qualify to earn a Verified Certificate."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid ""
"You need to activate your account before you can enroll in courses. Check "
"your inbox for an activation email."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Government-issued Photo ID"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Next: Make payment"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Continue to payment"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Activate your account"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Thank you! We have received your payment for %(courseName)s"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid ""
"Please print this page for your records; it serves as your receipt. You will"
" also receive an email with the same information."
msgstr ""
"Por favor imprime esta página para tu control; es válida como recibo. "
"También recibirás un correo electrónico con esta información."

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Order No."
msgstr "Orden N.º"

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Please Note"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Items with strikethough have been refunded."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Billed To"
msgstr "Facturado a"

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "No receipt available."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Next Step: Confirm your identity"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Check your email."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid ""
"A driver's license, passport, or government-issued ID with your name and "
"picture."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid ""
"If you don't confirm your identity now, you can go to the dashboard to "
"explore your course and %(platformName)s will remind you later."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Want to confirm your identity later?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Review your photos"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Make sure we can verify your identity from the photos below."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Photo requirements:"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Does the photo of you show your whole face?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Does the photo of you match your ID photo?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Is your name on your ID readable?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Does the name on your ID match your account name: %(fullName)s?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Edit your name"
msgstr "Editar tu nombre"

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "You should change the name on your account to match your ID."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Photos don't meet the requirements?"
msgstr "¿Tus fotos no cumplen los requisitos?"

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Retake your photos"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Before proceeding, please confirm that your details match"
msgstr "Antes de proceder, por favor confirma que tus detalles coinciden"

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid ""
"Don't see your picture? Make sure to allow your browser to use your camera "
"when it asks for permission."
msgstr ""
"¿No puedes ver tu foto? Asegúrate de permitir a tu navegador que utilice la "
"cámara web cuando este le solicite la autorización."

#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid "Retake photo"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid "Take photo"
msgstr "Tomar foto"

#: cms/templates/js/active-video-upload-list.underscore
msgid "Drag and drop or click here to upload video files."
msgstr ""

#: cms/templates/js/active-video-upload.underscore
msgid "status"
msgstr ""

#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
msgid "Common Problem Types"
msgstr "Tipos de problemas comunes"

#: cms/templates/js/add-xblock-component.underscore
msgid "Add New Component"
msgstr "Añadir nuevo componente"

#: cms/templates/js/advanced_entry.underscore
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"

#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "List of uploaded files and assets in this course"
msgstr "Lista de archivos y recursos cargados en este curso"

#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Embed URL"
msgstr "URL incrustada"

#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "External URL"
msgstr "URL externa"

#: cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/basic-modal.underscore
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "You haven't added any assets to this course yet."
msgstr "Aún no has añadido ningún recurso a este curso."

#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Upload your first asset"
msgstr "Subir el primer recurso"

#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "close"
msgstr "cerrar"

#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Open/download this file"
msgstr "Abrir/bajar este archivo"

#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Delete this asset"
msgstr "borrar este recurso"

#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Lock this asset"
msgstr "bloquear este recurso"

#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Lock/unlock file"
msgstr "desbloquear este recurso"

#: cms/templates/js/checklist.underscore
msgid "{number}% of checklists completed"
msgstr "{number}% of listas de comprobación completadas"

#: cms/templates/js/checklist.underscore
msgid "Tasks Completed:"
msgstr "Tareas completadas"

#: cms/templates/js/container-message.underscore
msgid ""
"Caution: The last published version of this unit is live. By publishing "
"changes you will change the student experience."
msgstr ""
"Cuidado: La última versión publicada de esta unidad es en directo. "
"Publicando los cambios cambiarás la experiencia de alumno."

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Contains staff only content"
msgstr "Contenido sólo para personal."

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished changes to live content"
msgstr "Cambios no publicados en el contenido vigente"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished units will not be released"
msgstr "Las unidades no publicadas no serán comunicadas"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished changes to content that will release in the future"
msgstr "Cambios al contenido no publicados que serán comunicados en el futuro"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "gettext("
msgstr "gettext("

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre para mostrar"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Drag to reorder"
msgstr "Arrastra para reordenar"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Release Status:"
msgstr "Estado de la comunicación"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "Released:"
msgstr "Comunicación:"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Scheduled:"
msgstr "Previsión:"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Unscheduled"
msgstr "No previstos"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Graded as:"
msgstr "Calificado como:"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Due:"
msgstr "Fecha de entrega:"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "You haven't added any content to this course yet."
msgstr "No has añadido ningún contenido a este curso todavía."

#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Assignment Type Name"
msgstr "Nombre del tipo de tarea"

#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "e.g. Homework, Midterm Exams"
msgstr "Ejemplo: Tarea, examen trimestral"

#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"

#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "e.g. HW, Midterm"
msgstr "Ejemplo: Tarea, examen parcial "

#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Weight of Total Grade"
msgstr "ponderación del la nota final"

#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "as a percent, e.g. 40"
msgstr "como un porcentaje, ej. 40"

#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Total Number"
msgstr "Número total"

#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "total exercises assigned"
msgstr "total de ejercicios asignados"

#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Number of Droppable"
msgstr "Número de Soltables"

#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "total exercises that won't be graded"
msgstr "total de ejercicios que no se calificarán"

#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid "Course Handouts"
msgstr "Apuntes del curso"

#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid "You have no handouts defined"
msgstr "No tienes folletos definidos"

#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid ""
"There is invalid code in your content. Please check to make sure it is valid"
" HTML."
msgstr ""
"Hay código no válido en tu contenido. Por favor, compruébalo para asegurarte"
" de que es código HTML válido."

#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Due Date:"
msgstr "Fecha límite:"

#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Due Time in UTC:"
msgstr "Hora límite en UTC:"

#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Clear Grading Due Date"
msgstr "Borrar la fecha límite calificada "

#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter Name"
msgstr "Nombre del capítulo"

#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter %s"
msgstr "Capítulo %s"

#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "provide the title/name of the chapter that will be used in navigating"
msgstr "proporciona el título/nombre del capítulo que usarás cuando navegues"

#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter Asset"
msgstr "Capítulo del recurso"

#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "path/to/introductionToCookieBaking-CH%d.pdf"
msgstr "path/to/introductionToCookieBaking-CH%d.pdf"

#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "upload a PDF file or provide the path to a Studio asset file"
msgstr "Subir un archivo PDF o indicar una ruta a un recurso de Studio"

#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Upload PDF"
msgstr "Colgar PDF"

#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "delete chapter"
msgstr "borrar capítulo"

#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore
msgid "error.message"
msgstr "mensaje.error"

#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Textbook information"
msgstr "Información del libro de texto"

#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Textbook Name"
msgstr "Nombre del libro de texto"

#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Introduction to Cookie Baking"
msgstr "Introducción a Hornear galletas"

#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid ""
"provide the title/name of the text book as you would like your students to "
"see it"
msgstr ""
"Proporciona el título/nombre del libro de texto como querrías que lo vean "
"tus alumnos"

#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Chapter information"
msgstr "Información del capitulo"

#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Add a Chapter"
msgstr "Añadir un capítulo"

#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Grading"
msgstr "Calificaciones"

#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Grade as:"
msgstr "Calificar como:"

#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
msgid "ID"
msgstr "Identificación"

#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore
msgid "Cannot delete when in use by an experiment"
msgstr "No se puede borrar cuando está en uso por un experimento"

#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
msgid "This Group Configuration is used in:"
msgstr "Esta configuración de grupo se usa en:"

#: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore
msgid "Group Configuration information"
msgstr "Información de configuración de grupo "

#: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore
msgid "Group Configuration Name"
msgstr "Nombre de la configuración de grupo "

#: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore
msgid "Group Configuration ID"
msgstr "ID de la configuración de grupo "

#: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore
msgid "This is the Name of the Group Configuration"
msgstr "Este es el nombre de la configuración de grupo "

#: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore
msgid "Name or short description of the configuration"
msgstr "Nombre o descripción corta de la configuración"

#: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore
msgid "This is the Description of the Group Configuration"
msgstr "Esta es la descripción de la configuración de grupo "

#: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore
msgid "Optional long description"
msgstr "Descripción larga opcional"

#: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore
msgid "Group information"
msgstr "Información de grupo"

#: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore
msgid ""
"Name of the groups that students will be assigned to, for example, Control, "
"Video, Problems. You must have two or more groups."
msgstr ""
"Nombre de los grupos que se asignarán a esos alumnos, por ejemplo, Control, "
"Vídeo, Ejercicios. Debes tener uno o más grupos."

#: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore
msgid "Add another group"
msgstr "Añade otro grupo"

#: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore
msgid ""
"This configuration is currently used in content experiments. If you make "
"changes to the groups, you may need to edit those experiments."
msgstr ""
"Esta configuración ya se usa en contenido experimental. Si haces cambios en "
"los grupos, podrías necesitar editar esos experimentos."

#: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: cms/templates/js/group-edit.underscore
msgid "delete group"
msgstr "grupo eliminado"

#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-number-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-option-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-string-entry.underscore
#: cms/templates/js/mock/mock-xmodule-editor.underscore
#: cms/templates/js/mock/mock-xmodule-settings-only-editor.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore
msgid "Clear Value"
msgstr "Limpiar valor"

#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

#: cms/templates/js/no-group-configurations.underscore
msgid "You haven't created any group configurations yet."
msgstr "No has creado ninguna configuración de grupo todavía."

#: cms/templates/js/no-group-configurations.underscore
msgid "Add your first Group Configuration"
msgstr "Añade tu primera configuración de grupo"

#: cms/templates/js/no-textbooks.underscore
msgid "You haven't added any textbooks to this course yet."
msgstr "Aún no has añadido ningún libro de texto a este curso."

#: cms/templates/js/no-textbooks.underscore
msgid "Add your first textbook"
msgstr "Añade tu primer libro de texto"

#: cms/templates/js/paging-footer.underscore
#: cms/templates/js/paging-header.underscore
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: cms/templates/js/paging-footer.underscore
msgid "Page number"
msgstr "Número de página"

#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Previous Uploads"
msgstr ""

#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Duration"
msgstr ""

#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Video ID"
msgstr ""

#: cms/templates/js/publish-history.underscore
msgid "Never published"
msgstr "Nunca publicado."

#: cms/templates/js/publish-history.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Last published %(last_published_date)s by %(publish_username)s"
msgstr ""
"Última publicación el %(last_published_date)s por %(publish_username)s"

#: cms/templates/js/publish-history.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "message"
msgstr "mensaje"

#: cms/templates/js/publish-history.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Previously published"
msgstr "Publicado previamente"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Draft (Never published)"
msgstr "Borrador (No publicado)"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Visible to Staff Only"
msgstr "Sólo visible para empleados"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Published and Live"
msgstr "Publicado y en vigor"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Published (not yet released)"
msgstr "Publicado (todavía no comunicado)"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Draft (Unpublished changes)"
msgstr "Borrador (cambios sin publicar)"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Release:"
msgstr "Comunicado:"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Publishing Status"
msgstr "Estado de publicación"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Draft saved on %(last_saved_date)s by %(edit_username)s"
msgstr "Borrador guardado el %(last_saved_date)s por %(edit_username)s"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Is Visible To:"
msgstr "Es visible por:"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Will Be Visible To:"
msgstr "Será visible por:"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Staff Only"
msgstr "Solo empleados"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Staff and Students"
msgstr "Personal y alumnos"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "Hide from students"
msgstr "Oculto a los alumnos"

#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Date and Time"
msgstr "Fecha y hora de la comunicación "

#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Date:"
msgstr "Fecha de la comunicación"

#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Time in UTC:"
msgstr "Hora en UTC de la comunicación:"

#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Clear Release Date/Time"
msgstr "Borrar fecha/hora de la comunicación"

#: cms/templates/js/show-textbook.underscore
msgid "View Live"
msgstr "Ver en vivo"

#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "Student Visibility"
msgstr "Visibilidad del alumno"

#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid ""
"If the unit was previously published and released to students, any changes "
"you made to the unit when it was hidden will now be visible to students."
msgstr ""
"Si la unidad fue publicada previamente y entregada a los alumnos, cualquier "
"cambio que hicieras en la unidad cuando estaba oculta, será visible ahora "
"para los alumnos. "

#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid ""
"If you make this %(xblockType)s visible to students, students will be able "
"to see its content after the release date has passed and you have published "
"the unit(s)."
msgstr ""
"Si pones este %(xblockType)s visible a los alumnos, los alumnos podrán ver "
"su contenido después que haya pasado el día de la entrega y hayas publicado "
"las unidad(es)"

#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid ""
"Any subsections or units that are explicitly hidden from students will "
"remain hidden after you clear this option for the section."
msgstr ""
"Cada subsección o unidad que está explícitamente oculta a los alumnos, "
"seguirá oculta después de borrar esta opción de la sección."

#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid ""
"Any units that are explicitly hidden from students will remain hidden after "
"you clear this option for the subsection."
msgstr ""
"Cada unidad que está explícitamente oculta a los alumnos, seguirá oculta "
"después de borrar esta opción de la subsección."

#: cms/templates/js/upload-dialog.underscore
msgid "File upload succeeded"
msgstr "Subida del archivo exitosa"

#: cms/templates/js/validation-error-modal.underscore
msgid ""
"There were {strong_start}{num_errors} validation error(s){strong_end} while "
"trying to save the course setting(s) in the database."
msgstr ""
"Hubo {strong_start}{num_errors} error(es) de validación {strong_end} "
"mientras se intentó guardar el/los parámetro(s) del curso en la base de "
"datos."

#: cms/templates/js/validation-error-modal.underscore
msgid ""
"Please check the following validation feedbacks and reflect them in your "
"course settings:"
msgstr ""
"Por favor, comprueba los siguientes comentarios de validación y reflléjalos "
"en tus parámetros del curso:"

#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
msgid "Edit the name"
msgstr "Edita el nombre"

#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
msgid "Edit %(display_name)s (required)"
msgstr "Edita %(display_name)s (requerido)"

#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
msgid "formLabel"
msgstr "formLabel"

#: cms/templates/js/mock/mock-container-page.underscore
msgid "View Live Version"
msgstr "Ver la versión vigente"

#: cms/templates/js/mock/mock-container-page.underscore
msgid "Preview Changes"
msgstr "Cambios previos"

#: cms/templates/js/mock/mock-container-page.underscore
msgid "Unit Location"
msgstr "Ubicación de la unidad"

#: cms/templates/js/mock/mock-container-page.underscore
msgid ""
"Use this ID when you create links to this unit from other course content. "
"You enter the ID in the URL field."
msgstr ""
"Utiliza esta ID cuando crees enlaces a esta unidad desde otros contenidos "
"del curso. Introduce la ID en el campo URL."

#: cms/templates/js/mock/mock-group-configuration-page.underscore
msgid "Group Configurations"
msgstr "Configuraciones de grupo"

#: cms/templates/js/mock/mock-group-configuration-page.underscore
msgid "Page Actions"
msgstr "Acciones de página"

#: cms/templates/js/mock/mock-group-configuration-page.underscore
msgid "New Group Configuration"
msgstr "Nueva configuración de grupo"

#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid "Add URLs for additional versions"
msgstr "Añadir URLs para versiones adicionales"

#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid ""
"To be sure all students can access the video, we recommend providing both an"
" .mp4 and a .webm version of your video. Click below to add a URL for "
"another version. These URLs cannot be YouTube URLs. The first listed video "
"that\\'s compatible with the student\\'s computer will play."
msgstr ""
"Para garantizar que todos los alumnos pueden ver el vídeo, recomendamos "
"proveer tanto la versión .mp4 como la .webm del vídeo. Haz clic debajo para "
"añadir la URL para otra versión. Estas URLs adicionales no pueden ser de "
"YouTube. De la lista de URL's, se reproducirá la primera que sea compatible "
"con el ordenador del alumno."

#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid "Default Timed Transcript"
msgstr "Subtítulos por defecto"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Timed Transcript Conflict"
msgstr "Conflicto de la transcripción sincronizada"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
msgid ""
"The timed transcript for the first video file does not appear to be the same"
" as the timed transcript for the second video file."
msgstr ""
"La transcripción sincronizada del primer archivo de vídeo no parece ser la "
"misma que  la transcripción sincronizada del segundo archivo de vídeo."

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
msgid "Which timed transcript would you like to use?"
msgstr "¿Qué subtítulos deseas utilizar?"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Error."
msgstr "Error."

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
msgid "Timed Transcript from"
msgstr "Subtítulo de"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
msgid "Timed Transcript Found"
msgstr "Subtítulos encontrados"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
msgid ""
"EdX has a timed transcript for this video. If you want to edit this "
"transcript, you can download, edit, and re-upload the existing transcript. "
"If you want to replace this transcript, upload a new .srt transcript file."
msgstr ""
"EdX tiene subtítulos para este vídeo. Si deseas editar la transcripción, "
"puedes descargarla, editarla y volver a subirla. Si deseas reemplazar la "
"transcripción, sube un nuevo fichero .srt"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Upload New Transcript"
msgstr "Subir nueva transcripción"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "Upload New .srt Transcript"
msgstr "Subir nuevo fichero .srt"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid "Download Transcript for Editing"
msgstr "Descargar la transcripción para edición"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "No EdX Timed Transcript"
msgstr "No hay subtítulos de EdX"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid ""
"EdX doesn\\'t have a timed transcript for this video in Studio, but we found"
" a transcript on YouTube. You can import the YouTube transcript or upload "
"your own .srt transcript file."
msgstr ""
"EdX no tiene una transcripción para este video en Studio, pero hemos "
"encontrado una transcripción en YouTube. Puedes importar la transcripción de"
" YouTube o cargar tu propio archivo .srt"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "Import YouTube Transcript"
msgstr "Importar los subtítulos de YouTube"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
msgid "No Timed Transcript"
msgstr "No hay subtítulos"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
msgid ""
"EdX doesn\\'t have a timed transcript for this video. Please upload an .srt "
"file."
msgstr ""
"EdX no tiene subtítulos para este vídeo. Por favor, sube un fichero .srt"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid ""
"The timed transcript for this video on edX is out of date, but YouTube has a"
" current timed transcript for this video."
msgstr ""
"Los subtítulos de este vídeo están desfasados, pero en YouTube hay una "
"versión más actual."

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Do you want to replace the edX transcript with the YouTube transcript?"
msgstr "¿Quieres reemplazar los subtítulos de edX con los de YouTube?"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Yes, replace the edX transcript with the YouTube transcript"
msgstr "Sí. reemplazar la transcripción edX con la de YouTube"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid "Timed Transcript Uploaded Successfully"
msgstr "Subtítulos subidos correctamente"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid ""
"EdX has a timed transcript for this video. If you want to replace this "
"transcript, upload a new .srt transcript file. If you want to edit this "
"transcript, you can download, edit, and re-upload the existing transcript."
msgstr ""
"EdX posee una transcripción sincronizada de este vídeo. Si quieres sustituir"
" esta transcripción, sube un nuevo archivo de transcripción .srt. Si quieres"
" editar esta transcripción, puedes bajar la transcripción existente, "
"editarla y volverla a subir. "

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Confirm Timed Transcript"
msgstr "Confirmar los subtítulos"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid ""
"You changed a video URL, but did not change the timed transcript file. Do "
"you want to use the current timed transcript or upload a new .srt transcript"
" file?"
msgstr ""
"Has cambiado un vídeo URL pero no has cambiado la transcripción "
"sincronizada. ¿Quieres usar la transcripción sincronizada actual o subir un "
"fichero de transcripción .srt nuevo?"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Use Current Transcript"
msgstr "Usar transcripción actual"