# #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2015 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Alicia P. <pericia@gmail.com>, 2014 # birrafria <cervecitafresquita@gmail.com>, 2014 # Elena Clavijo Vicent <elena.onil@gmail.com>, 2014 # i_cruzado <ignacio.cruzado@gmail.com>, 2014 # spentamanyu <i.delamo@gmail.com>, 2014 # i_cruzado <ignacio.cruzado@gmail.com>, 2014 # Javier Galnares Arias <javigalnares@yahoo.es>, 2014 # Javier Orts <jorts@upv.es>, 2013-2014 # Javier Orts <jorts@upv.es>, 2013 # juanan <juanan@diariolinux.com>, 2014 # juanan <juanan@diariolinux.com>, 2014 # juditseb <juditseb@hotmail.com>, 2014 # Luis Carlos Contreras <jinchuika@gmail.com>, 2014 # luistrenado <inactive+luistrenado@transifex.com>, 2014 # Mariangeles Fernandez <mariangelesfm@gmail.com>, 2015 # mercefan <mercefan@gmail.com>, 2014 # Miguel Angel Cordova <miguel.angel.cordova.uned@gmail.com>, 2014 # Rosa Sanchez Hernandez <rosa@db.uc3m.es>, 2014 # Susan Webster <susan@db.uc3m.es>, 2014 # UAMx <uamx.dev@gmail.com>, 2014 # valenciaupv <valenciaupv@gmail.com>, 2014 # Valeria Freire <valtodopds@hotmail.com>, 2014 # Vanesa Lopez- Roman Perez <vanesalrp@gmail.com>, 2014 # #-#-#-#-# djangojs-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2015 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Antonio Huete Jimenez <tuxillo@quantumachine.net>, 2014 # spentamanyu <i.delamo@gmail.com>, 2014 # Ignacio Piqueras <igpisa@upv.es>, 2014 # Ignacio Piqueras <igpisa@upv.es>, 2014 # Javier Orts <jorts@upv.es>, 2014 # Javier Orts <jorts@upv.es>, 2013-2014 # juanan <juanan@diariolinux.com>, 2014 # juanan <juanan@diariolinux.com>, 2014 # leosamu <leosamu@gmail.com>, 2014 # Mariangeles Fernandez <mariangelesfm@gmail.com>, 2015 # mcolomer <mcmlilhity@gmail.com>, 2014 # Miguel Angel Cordova <miguel.angel.cordova.uned@gmail.com>, 2014 # Raúl Aguilera Ortega <raguiler@db.uc3m.es>, 2014 # Rosa Sanchez Hernandez <rosa@db.uc3m.es>, 2014 # UAMx <uamx.dev@gmail.com>, 2014 # #-#-#-#-# underscore.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2015 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Alicia P. <pericia@gmail.com>, 2014 # Enrique Centelles <ecentelles2003@yahoo.es>, 2014 # Mariangeles Fernandez <mariangelesfm@gmail.com>, 2015 # Steven McArthur <inactive+legallyunemployed@transifex.com>, 2014 # MiguelSdP <miguelsdp@gmail.com>, 2014 # UAMx <uamx.dev@gmail.com>, 2014 # Valeria Freire <valtodopds@hotmail.com>, 2014 # #-#-#-#-# underscore-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2015 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Alicia P. <pericia@gmail.com>, 2014 # Enrique Centelles <ecentelles2003@yahoo.es>, 2014 # johnfelipe <ingenierofelipeurrego@gmail.com>, 2014 # Mariangeles Fernandez <mariangelesfm@gmail.com>, 2015 # Miguel Angel Cordova <miguel.angel.cordova.uned@gmail.com>, 2014 # Óscar Arce Ruiz <oscararceruiz@hotmail.com>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edx-platform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-05 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-05 14:51+0000\n" "Last-Translator: Mariangeles Fernandez <mariangelesfm@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/edx-platform/language/es_ES/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" "Language: es_ES\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js cms/static/js/factories/manage_users.js #: cms/static/js/factories/manage_users.js #: cms/static/js/views/course_info_update.js #: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js msgid "OK" msgstr "De acuerdo" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js cms/static/js/factories/export.js #: cms/static/js/factories/manage_users.js cms/static/js/views/asset.js #: cms/static/js/views/course_info_update.js #: cms/static/js/views/show_textbook.js cms/static/js/views/validation.js #: cms/static/js/views/modals/base_modal.js #: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js #: cms/static/js/views/utils/view_utils.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore #: cms/templates/js/add-xblock-component-menu.underscore #: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore #: cms/templates/js/section-name-edit.underscore #: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add-cohort-form.underscore msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: cms/static/js/base.js lms/static/js/verify_student/photocapture.js #: cms/templates/js/checklist.underscore msgid "This link will open in a new browser window/tab" msgstr "Este enlace se abrirá en una nueva ventana/pestaña del navegador " #. Translators: This is the status for a video that is in an unknown #. state #: cms/static/js/factories/manage_users.js #: cms/static/js/views/previous_video_upload.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: cms/static/js/factories/manage_users.js cms/static/js/views/asset.js #: cms/static/js/views/group_configuration_item.js #: cms/static/js/views/show_textbook.js #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore #: cms/templates/js/show-textbook.underscore #: cms/templates/js/xblock-outline.underscore #: cms/templates/js/xblock-outline.underscore msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: cms/static/js/views/assets.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: cms/templates/js/asset-library.underscore #: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore msgid "Name" msgstr "Nombre" #: cms/static/js/views/metadata.js lms/static/js/views/file_uploader.js msgid "Upload File" msgstr "Subir archivo" #. Translators: This message will be added to the front of messages of type #. error, #. e.g. "Error: required field is missing". #: cms/static/js/views/xblock_validation.js #: lms/static/js/verify_student/views/payment_confirmation_step_view.js #: lms/static/js/verify_student/views/step_view.js msgid "Error" msgstr "Error" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: cms/static/js/views/modals/base_modal.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore #: cms/templates/js/section-name-edit.underscore #: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add-cohort-form.underscore msgid "Save" msgstr "Guardar" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Show Annotations" msgstr "Mostrar anotaciones" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Hide Annotations" msgstr "Ocultar anotaciones" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Expand Instructions" msgstr "Ampliar instrucciones" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Collapse Instructions" msgstr "Minimizar instrucciones" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Commentary" msgstr "Comentario" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Reply to Annotation" msgstr "Responder a anotación" #. Translators: %(earned)s is the number of points earned. %(total)s is the #. total number of points (examples: 0/1, 1/1, 2/3, 5/10). The total number of #. points will always be at least 1. We pluralize based on the total number of #. points (example: 0/1 point; 1/2 points); #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "(%(earned)s/%(possible)s point)" msgid_plural "(%(earned)s/%(possible)s points)" msgstr[0] "(%(earned)s/%(possible)s punto)" msgstr[1] "(%(earned)s/%(possible)s puntos)" #. Translators: %(num_points)s is the number of points possible (examples: 1, #. 3, 10). There will always be at least 1 point possible.; #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "(%(num_points)s point possible)" msgid_plural "(%(num_points)s points possible)" msgstr[0] "(%(num_points)s punto posible)" msgstr[1] "(%(num_points)s puntos posibles)" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Answer:" msgstr "Respuesta:" #. Translators: the word Answer here refers to the answer to a problem the #. student must solve.; #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Hide Answer" msgstr "Ocultar respuesta" #. Translators: the word Answer here refers to the answer to a problem the #. student must solve.; #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Show Answer" msgstr "Mostrar respuesta" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Reveal Answer" msgstr "Revelar respuesta" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Answer hidden" msgstr "Respuesta oculta" #. Translators: the word unanswered here is about answering a problem the #. student must solve.; #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "unanswered" msgstr "Sin responder" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Status: unsubmitted" msgstr "Estado: por enviar" #. Translators: A "rating" is a score a student gives to indicate how well #. they feel they were graded on this problem #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "You need to pick a rating before you can submit." msgstr "Debes elegir una calificación antes de enviar." #. Translators: this message appears when transitioning between openended #. grading #. types (i.e. self assesment to peer assessment). Sometimes, if a student #. did not perform well at one step, they cannot move on to the next one. #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Your score did not meet the criteria to move to the next step." msgstr "Tu puntuación no alcanza el nivel para moverte al siguiente paso." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Submit" msgstr "Enviar" #. Translators: one clicks this button after one has finished filling out the #. grading #. form for an openended assessment #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Submit assessment" msgstr "Enviar examen" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "" "Your response has been submitted. Please check back later for your grade." msgstr "" "Tu respuesta ha sido enviada. Por favor, vuelve a comprobar más tarde tu " "nota." #. Translators: this button is clicked to submit a student's rating of #. an evaluator's assessment #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Submit post-assessment" msgstr "Enviar puntuación de la evaluación" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Answer saved, but not yet submitted." msgstr "Respuesta guardada, pero no enviada todavía." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "" "Please confirm that you wish to submit your work. You will not be able to " "make any changes after submitting." msgstr "" "Por favor confirma que quieres enviar tu trabajo. No podrás realizar ninguna" " modificación después del envío." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "" "You are trying to upload a file that is too large for our system. Please " "choose a file under 2MB or paste a link to it into the answer box." msgstr "" "Estás intentando subir un archivo demasiado grande para nuestro sistema. Por" " favor, elige un fichero de menos de 2MB o pega un enlace en el cuadro de " "respuesta." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "" "Are you sure you want to remove your previous response to this question?" msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres eliminar tu anterior respuesta a esta pregunta?" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Moved to next step." msgstr "Movido al siguiente paso." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "" "File uploads are required for this question, but are not supported in your " "browser. Try the newest version of Google Chrome. Alternatively, if you have" " uploaded the image to another website, you can paste a link to it into the " "answer box." msgstr "" "Subir ficheros es necesario para esta pregunta, pero no está soportado por " "tu navegador. Intenta la última versión de Google Chrome. Como alternativa, " "si has subido la imagen en otro website, puedes pegar el enlace en el cuadro" " de respuesta." #. Translators: "Show Question" is some text that, when clicked, shows a #. question's #. content that had been hidden #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Show Question" msgstr "Mostrar pregunta." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Hide Question" msgstr "Ocultar pregunta" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Preformatted" msgstr "Preformateado" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Heading 1" msgstr "Encabezado 1" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Heading 2" msgstr "Encabezado 2" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Heading 3" msgstr "Encabezado 3" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Add to Dictionary" msgstr "Añadir al diccionario" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Align center" msgstr "Alineación centrada" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Align left" msgstr "Alineación izquierda" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Align right" msgstr "Alineación derecha" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Alternative source" msgstr "Fuente alternativa" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Anchor" msgstr "Anclar" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Anchors" msgstr "Anclas" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Author" msgstr "Autor" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Blockquote" msgstr "Cita" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Bold" msgstr "Negrita" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Border color" msgstr "Color del borde" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Border" msgstr "Borde" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Bullet list" msgstr "Lista de viñetas" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Caption" msgstr "Subtítulos" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cell padding" msgstr "Relleno de la celda" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cell properties" msgstr "Propiedades de celda" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cell spacing" msgstr "Espaciado de celda" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cell type" msgstr "Tipo de celda" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cell" msgstr "Celda" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Center" msgstr "Centro" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Clear formatting" msgstr "Limpiar formato" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/templates/js/image-modal.underscore msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Code block" msgstr "Bloque de código" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Code" msgstr "Código" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cols" msgstr "Columnas" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Column group" msgstr "Grupo de columnas" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Column" msgstr "Columna" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Constrain proportions" msgstr "Restringir proporciones" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Copy row" msgstr "Copiar fila" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Could not find the specified string." msgstr "No se pudo encontrar la cadena especificada." #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Custom color" msgstr "Color personalizado" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cut row" msgstr "Cortar fila" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Decrease indent" msgstr "Disminuir sangría" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Default" msgstr "Por defecto" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Delete column" msgstr "Eliminar columna" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Delete row" msgstr "Eliminar fila" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Delete table" msgstr "Eliminar tabla" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Description" msgstr "Descripción" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Disc" msgstr "Disco" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Div" msgstr "Div" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Document properties" msgstr "Propiedades del documento" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Edit HTML" msgstr "Editar HTML" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore #: cms/templates/js/show-textbook.underscore #: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore #: cms/templates/js/mock/mock-container-page.underscore msgid "Edit" msgstr "Editar" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Embed" msgstr "embeber" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonos" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "File" msgstr "Archivo" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Find and replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Find next" msgstr "Buscar siguiente" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Find previous" msgstr "Buscar anterior" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Font Family" msgstr "Familia de fuentes" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Font Sizes" msgstr "Tamaños de fuente" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Footer" msgstr "Pie" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Format" msgstr "Formato" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Formats" msgstr "Formatos" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/templates/js/image-modal.underscore msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "General" msgstr "General" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "H Align" msgstr "Alineación horizontal" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header 1" msgstr "Encabezado 1" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header 2" msgstr "Encabezado 2" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header 3" msgstr "Encabezado 3" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header 4" msgstr "Encabezado 4" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header 5" msgstr "Encabezado 5" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header 6" msgstr "Encabezado 6" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header cell" msgstr "Celda de encabezado" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header" msgstr "Encabezado" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Headers" msgstr "Encabezados" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Heading 4" msgstr "Encabezado 4" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Heading 5" msgstr "Encabezado 5" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Heading 6" msgstr "Encabezado 6" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Headings" msgstr "Encabezados" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Height" msgstr "Altura" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Horizontal line" msgstr "Línea horizontal" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Horizontal space" msgstr "Espacio horizontal" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "HTML source code" msgstr "Código fuente HTML" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todo" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Image description" msgstr "Descripción de la imagen" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar sangría" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Inline" msgstr "En línea" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert column after" msgstr "Insertar columna detrás" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert column before" msgstr "Insertar columna delante" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert date/time" msgstr "Insertar fecha/hora" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert image" msgstr "Insertar imagen" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert link" msgstr "Insertar enlace" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert row after" msgstr "Insertar fila detrás" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert row before" msgstr "Insertar fila delante" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert table" msgstr "Insertar tabla" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert template" msgstr "Insertar plantilla" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert video" msgstr "Insertar vídeo" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert" msgstr "Insertar" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert/edit image" msgstr "Insertar/editar imagen" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert/edit link" msgstr "Insertar/editar enlace" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert/edit video" msgstr "Insertar/editar vídeo" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Left" msgstr "Izquierda" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Lower Alpha" msgstr "Alpha minúscula" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Lower Greek" msgstr "Greek minúscula" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Lower Roman" msgstr "Roman minúscula" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Match case" msgstr "Coincidir mayúsculas" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Merge cells" msgstr "Combinar celdas" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Middle" msgstr "Mitad" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "New document" msgstr "Nuevo documento" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: cms/templates/js/paging-footer.underscore #: cms/templates/js/paging-header.underscore msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "No color" msgstr "Sin color" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Nonbreaking space" msgstr "Espacio en blanco" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "None" msgstr "Nada" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Numbered list" msgstr "Lista numerada" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Ok" msgstr "De acuerdo" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Page break" msgstr "Salto de página" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Paste as text" msgstr "Pegar como texto" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Pegar está en modo texto plano. Los contenidos se pegarán como texto plano " "hasta que se cambie esta opción." #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Paste row after" msgstr "Pegar fila detrás" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Paste row before" msgstr "Pegar fila delante" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Pega tu código de embebido debajo:" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Paste" msgstr "Pegar" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Poster" msgstr "Carátula" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Pre" msgstr "Pre" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Prev" msgstr "Previo" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: lms/static/coffee/src/customwmd.js #: cms/templates/js/asset-library.underscore msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Remove link" msgstr "Quitar enlace" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todo" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar por" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore #: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Restore last draft" msgstr "Restaurar el último borrador" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "" "Rich Text Area. Press ALT-F9 for menu. Press ALT-F10 for toolbar. Press " "ALT-0 for help" msgstr "" "Area de Texto Enriquecido. Pulsa ALT-F9 para el menú. Pulsa ALT-F10 para la " "barra de herramientas. Press ALT-0 para ayuda" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Right" msgstr "Derecha" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Robots" msgstr "Robots" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Row group" msgstr "Grupo de filas" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Row properties" msgstr "Propiedades de fila" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Row type" msgstr "Tipo de fila" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Row" msgstr "Fila" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Rows" msgstr "Filas" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Scope" msgstr "Alcance" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Show blocks" msgstr "Mostrar bloques" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Show invisible characters" msgstr "Mostrar caracteres invisibles" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Source code" msgstr "Código fuente" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Source" msgstr "Fuente" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Special character" msgstr "Carácter especial" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Spellcheck" msgstr "Corrección ortográfica" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Split cell" msgstr "Dividir celda" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Start search" msgstr "Iniciar búsqueda" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Strikethrough" msgstr "Barra" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Style" msgstr "Estilo" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Table properties" msgstr "Propiedades de tabla" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Table" msgstr "Tabla" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Target" msgstr "Objetivo" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Text color" msgstr "Color del texto" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Text to display" msgstr "Texto a mostrar" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "La URL que ha introducido parece ser una dirección de e-mail. ¿Quiere añadir" " el prefijo necesario mailto:?" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "Parece que la URL que ha insertado es un enlace externo. ¿Quiere añadir el " "prefijo obligatorio http://?" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Title" msgstr "Título" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Top" msgstr "Arriba" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Undo" msgstr "Atrás" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Upper Alpha" msgstr "Alpha mayúscula" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Upper Roman" msgstr "Roman mayúscula" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Url" msgstr "Url" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "V Align" msgstr "Alineamiento vertical" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Vertical space" msgstr "Espacio vertical" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "View" msgstr "Ver" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Visual aids" msgstr "Ayudas visuales" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Whole words" msgstr "Palabras completas" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Width" msgstr "Ancho" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Words: {0}" msgstr "Palabras: {0}" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "You have unsaved changes are you sure you want to navigate away?" msgstr "No ha guardado los cambios, ¿está seguro de que quiere salir?" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "" "Your browser doesn't support direct access to the clipboard. Please use the " "Ctrl+X/C/V keyboard shortcuts instead." msgstr "" "Tu navegador no soporta acceso directo al portapapeles. Por favor, usa los " "atajos del teclado Ctrl+X/C/V en su lugar." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js msgid "" "Click OK to have your username and e-mail address sent to a 3rd party application.\n" "\n" "Click Cancel to return to this page without sending your information." msgstr "" "Pincha De acuerdo para enviar tu nombre de usuario y dirección de correo electrónico a una aplicación de 3os.\n" "\n" "Pincha Cancelar para regresar a esta página sin enviar tu información." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js msgid "" "Click OK to have your username sent to a 3rd party application.\n" "\n" "Click Cancel to return to this page without sending your information." msgstr "" "Pincha De acuerdo para enviar tu nombre de usuario a una aplicación de 3os.\n" "Pincha Cancelar para regresar a esta página sin enviar tu información." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js msgid "" "Click OK to have your e-mail address sent to a 3rd party application.\n" "\n" "Click Cancel to return to this page without sending your information." msgstr "" "Pincha De acuerdo para enviar tu dirección de correo electrónico a una aplicación de 3os.\n" "Pincha Cancelar para regresar a esta página sin enviar tu información." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/sequence/display.js msgid "" "Sequence error! Cannot navigate to tab %(tab_name)s in the current " "SequenceModule. Please contact the course staff." msgstr "" "¡Error de secuencia! No se puede acceder a la pestaña %(tab_name)s en el " "módulo de secuencia -SequenceModule- actual. Por favor, contacta con el " "administrador del curso." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Unmute" msgstr "Activar sonido" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js msgid "Exit full browser" msgstr "Salir de pantalla completa" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js msgid "Fill browser" msgstr "Llenar navegador" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Volume" msgstr "Volumen" #. Translators: Volume level equals 0%. #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #. Translators: Volume level in range ]0,20]% #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Very low" msgstr "Muy bajo" #. Translators: Volume level in range ]20,40]% #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Low" msgstr "Bajo" #. Translators: Volume level in range ]40,60]% #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Average" msgstr "Media" #. Translators: Volume level in range ]60,80]% #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Loud" msgstr "Alto" #. Translators: Volume level in range ]80,99]% #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Very loud" msgstr "Muy alto" #. Translators: Volume level equals 100%. #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js msgid "" "VideoPlayer: Element corresponding to the given selector was not found." msgstr "" "VideoPlayer: No se ha encontrado el elemento correspondiente al selector." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js msgid "This browser cannot play .mp4, .ogg, or .webm files." msgstr "Este navegador no puede reproducir archivos .mp4, .ogg o .webm." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js msgid "Try using a different browser, such as Google Chrome." msgstr "Prueba a usar un navegador diferente, como Google Chrome." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js msgid "Video slider" msgstr "Control barra de desplazamiento del vídeo" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js msgid "HD on" msgstr "HD activado" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js msgid "HD off" msgstr "HD desactivado" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js msgid "Video position" msgstr "Posición del vídeo" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js msgid "Video ended" msgstr "Vídeo finalizado" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js msgid "%(value)s hour" msgid_plural "%(value)s hours" msgstr[0] "%(value)s hora" msgstr[1] "%(value)s horas" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js msgid "%(value)s minute" msgid_plural "%(value)s minutes" msgstr[0] "%(value)s minuto" msgstr[1] "%(value)s minutos" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js msgid "%(value)s second" msgid_plural "%(value)s seconds" msgstr[0] "%(value)s segundo" msgstr[1] "%(value)s segundos" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js msgid "Caption will be displayed when " msgstr "Los sibtítulos se mostrarán cuando" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js msgid "Turn on captions" msgstr "Activar subtítulos" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js msgid "Turn off captions" msgstr "Desactivar subtítulos" #: common/lib/xmodule/xmodule/public/js/split_test_author_view.js msgid "Creating missing groups…" msgstr "Creando grupos faltantes…" #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js msgid "Hide Discussion" msgstr "Ocultar debate" #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js msgid "Show Discussion" msgstr "Mostrar debate" #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_user_profile_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_view.js msgid "Sorry" msgstr "Perdona" #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js msgid "We had some trouble loading the discussion. Please try again." msgstr "" "Tuvimos algunos problemas cargando los foros. Por favor, inténtalo otra vez." #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js msgid "" "We had some trouble loading the threads you requested. Please try again." msgstr "" "Tuvimos algunos problemas cargando los hilos de discusión solicitados. Por " "favor, inténtalo otra vez." #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js msgid "Loading content" msgstr "Cargando contenido" #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js msgid "" "We had some trouble processing your request. Please ensure you have copied " "any unsaved work and then reload the page." msgstr "" "Tuvimos algunos problemas procesando tu petición. Por favor, asegúrate de " "haber copiado cualquier trabajo que no hayas guardado aún y recarga la " "página." #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js msgid "We had some trouble processing your request. Please try again." msgstr "" "Hemos tenido problemas procesando tu solicitud. Inténtalo de nuevo por " "favor." #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_topic_menu_view.js msgid "…" msgstr "..." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "currently %(numVotes)s vote" msgid_plural "currently %(numVotes)s votes" msgstr[0] "%(numVotes)s voto actualmente" msgstr[1] "%(numVotes)s votos actualmente" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "%(numVotes)s Vote" msgid_plural "%(numVotes)s Votes" msgstr[0] "%(numVotes)s Voto" msgstr[1] "%(numVotes)s Votos" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble subscribing you to this thread. Please try again." msgstr "" "Surgió algún problema al suscribirte en este hilo. Por favor inténtalo de " "nuevo." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "" "We had some trouble unsubscribing you from this thread. Please try again." msgstr "" "Surgió algún problema al cancelar tu suscripción en este hilo. Por favor " "inténtalo de nuevo." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "" "We had some trouble marking this response as an answer. Please try again." msgstr "" "Surgió algún problema al marcar esta respuesta como la solución. Por favor, " "inténtalo de nuevo. " #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "" "We had some trouble removing this response as an answer. Please try again." msgstr "" "Hemos tenido problemas marcando esta respuesta como la solución. Por favor, " "inténtalo de nuevo. " #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble marking this response endorsed. Please try again." msgstr "" "Hemos tenido algunos problemas promocionando esta respuesta. Por favor, " "inténtalo de nuevo." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble removing this endorsement. Please try again." msgstr "" "Hemos tenido algunos problemas quitando esta promoción. Por favor, inténtalo" " de nuevo." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble saving your vote. Please try again." msgstr "" "Hemos tenido algunos problemas guardando tu voto. Por favor, inténtalo de " "nuevo." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble pinning this thread. Please try again." msgstr "" "Hemos tenido algunos problemas fijando este hilo. Por favor, inténtalo de " "nuevo." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble unpinning this thread. Please try again." msgstr "" "Hemos tenido algunos problemas liberando este hilo. Por favor, inténtalo de " "nuevo." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "" "We had some trouble removing your flag on this post. Please try again." msgstr "" "No se ha podido eliminar tu marcador en este mensaje. Por favor, inténtalo " "de nuevo." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble reporting this post. Please try again." msgstr "" "Hemos tenido algunos problemas denunciando esta publicación. Por favor, " "inténtalo de nuevo." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble closing this thread. Please try again." msgstr "" "Hemos tenido algunos problemas cerrando este hilo. Por favor, inténtalo de " "nuevo" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble reopening this thread. Please try again." msgstr "" "Hemos tenido algunos problemas reabriendo este hilo. Por favor, inténtalo de" " nuevo" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "Load more" msgstr "Cargar más" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "Loading more threads" msgstr "Cargando más conversaciones" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "We had some trouble loading more threads. Please try again." msgstr "" "Tuvimos algunos problemas cargando más conversaciones. Por favor, inténtalo " "de nuevo." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "%(unread_count)s new comment" msgid_plural "%(unread_count)s new comments" msgstr[0] "%(unread_count)s comentario nuevo" msgstr[1] "%(unread_count)s comentarios nuevos" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "Loading thread list" msgstr "Cargando lista de discusiones" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "" "No results found for %(original_query)s. Showing results for " "%(suggested_query)s." msgstr "" "No se encontraron resultados para %(original_query)s. Mostrando resultados " "para %(suggested_query)s." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "No threads matched your query." msgstr "No se encontraron resultados." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "Show posts by %(username)s." msgstr "Mostrar entradas de %(username)s." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "" "The thread you selected has been deleted. Please select another thread." msgstr "" "El hilo que seleccionaste ha sido borrado. Por favor, selecciona otro hilo." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "We had some trouble loading responses. Please reload the page." msgstr "" "Hubo algún problema al cargar las respuestas. Por favor, recarga la página." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "We had some trouble loading more responses. Please try again." msgstr "" "Hubo algún problema al cargar más respuestas. Por favor, recarga la página." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "%(numResponses)s other response" msgid_plural "%(numResponses)s other responses" msgstr[0] "%(numResponses)s respuesta" msgstr[1] "Otras %(numResponses)s respuestas" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "%(numResponses)s response" msgid_plural "%(numResponses)s responses" msgstr[0] "%(numResponses)s respuesta" msgstr[1] "%(numResponses)s respuestas" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "Showing all responses" msgstr "Mostrando todas las respuestas" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "Showing first response" msgid_plural "Showing first %(numResponses)s responses" msgstr[0] "Mostrando la primera respuesta" msgstr[1] "Mostrando las primeras %(numResponses)s respuestas" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "Load all responses" msgstr "Cargar todas las respuestas" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "Load next %(numResponses)s responses" msgstr "Cargar las siguientes %(numResponses)s respuestas" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "Are you sure you want to delete this post?" msgstr "¿Estás seguro de querer borrar esta entrada?" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_user_profile_view.js msgid "We had some trouble loading the page you requested. Please try again." msgstr "" "Tenemos algunos problemas cargando la página que solicitaste. Por favor, " "inténtalo de nuevo." #: common/static/coffee/src/discussion/views/new_post_view.js msgid "Your post will be discarded." msgstr "Tu publicación se descartará." #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_show_view.js msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_view.js msgid "Are you sure you want to delete this comment?" msgstr "¿Estás seguro de querer borrar este comentario?" #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_view.js msgid "We had some trouble deleting this comment. Please try again." msgstr "Ha habido problemas al borrar este comentario. Inténtalo de nuevo" #: common/static/coffee/src/discussion/views/thread_response_view.js msgid "Are you sure you want to delete this response?" msgstr "¿Estás seguro de querer borrar esta respuesta?" #: common/static/js/capa/drag_and_drop/base_image.js msgid "Drop target image" msgstr "Suelta la imagen destino" #: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js msgid "dragging out of slider" msgstr "arrastrando fuera del slider" #: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js msgid "dragging" msgstr "arrastrando" #: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js msgid "dropped in slider" msgstr "soltado en el slider" #: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js msgid "dropped on target" msgstr "soltado en destino" #. Translators: %s will be a time quantity, such as "4 minutes" or "1 day" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "%s ago" msgstr "%s atrás" #. Translators: %s will be a time quantity, such as "4 minutes" or "1 day" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "%s from now" msgstr "%s desde ahora" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "less than a minute" msgstr "menos de un minuto" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "about a minute" msgstr "cerca de un minuto" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "about an hour" msgstr "cerca de una hora" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "about %d hour" msgid_plural "about %d hours" msgstr[0] "cerca de %d hora" msgstr[1] "cerca de %d horas" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "a day" msgstr "un día" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "about a month" msgstr "cerca de un mes" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d meses" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "about a year" msgstr "cerca de un año" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d año" msgstr[1] "%d años" #. Translators: please note that this is not a literal flag, but rather a #. report #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "Check the box to remove all flags." msgstr "Seleccionar la casilla para eliminar todos los marcadores." #. Translators: 'totalFlags' is the number of flags solely for that annotation #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "Check the box to remove %(totalFlags)s flag." msgid_plural "Check the box to remove %(totalFlags)s flags." msgstr[0] "Seleccionar la casilla para eliminar %(totalFlags)s de marcadores." msgstr[1] "Seleccionar la casilla para eliminar %(totalFlags) marcadores." #. Translators: 'count' is the number of flags solely for that annotation that #. will be removed #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "Check the box to remove %(count)s flag." msgid_plural "Check the box to remove %(count)s flags." msgstr[0] "Seleccionar la casilla para eliminar %(count) marcadores." msgstr[1] "Seleccionar la casilla para eliminar %(count) de marcadores." #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "All flags have been removed. To undo, uncheck the box." msgstr "" "Se han eliminado todos los marcadores. Para revertirlo, desmarcar la " "casilla." #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "You have already reported this annotation." msgstr "Ya has denunciado este comentario." #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "Report annotation as inappropriate or offensive." msgstr "Denunciar comentario como inapropiado u ofensivo." #. Translators: 'count' is the number of flags solely for that annotation #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "This annotation has %(count)s flag." msgid_plural "This annotation has %(count)s flags." msgstr[0] "Esta anotación tiene %(count)s de marcadores." msgstr[1] "Esta anotación tiene %(count)s de marcadores." #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "User" msgstr "Usuario" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Annotation" msgstr "Anotación" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Start" msgstr "Inicio" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "End" msgstr "Fin" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "#Replies" msgstr "#Respuestas" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Date posted" msgstr "Fecha de publicación" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "More" msgstr "Más" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "My Notes" msgstr "Mis Notas" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Instructor" msgstr "Instructor" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Public" msgstr "Público" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Search" msgstr "Buscar" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Annotation Text" msgstr "Anotación" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-file-uploader-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-number-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-option-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-string-entry.underscore #: cms/templates/js/mock/mock-xmodule-editor.underscore #: cms/templates/js/mock/mock-xmodule-settings-only-editor.underscore #: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Text" msgstr "Texto" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Video" msgstr "Video" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Image" msgstr "Imagen" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Reply" msgstr "Respuesta" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: lms/static/coffee/src/calculator.js msgid "Open Calculator" msgstr "Abrir calculadora" #: lms/static/coffee/src/calculator.js msgid "Close Calculator" msgstr "Cerrar calculadora" #: lms/static/coffee/src/customwmd.js msgid "Post body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Error generating student profile information. Please try again." msgstr "" "Error generando información del perfil del alumno. Por favor, inténtalo de " "nuevo." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js #: cms/templates/js/mock/mock-group-configuration-page.underscore msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Error getting student list." msgstr "Error al obtener lista de alumnos." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Error retrieving grading configuration." msgstr "Error al recuperar la configuración de calificaciones." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Error generating grades. Please try again." msgstr "Error al generar las calificaciones. Por favor, prueba de nuevo." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "File Name" msgstr "Nombre de archivo" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "" "Links are generated on demand and expire within 5 minutes due to the " "sensitive nature of student information." msgstr "" "Los enlaces se generan al solicitarlo y expiran en 5 minutos debido a la " "naturaleza sensible de la información sobre el alumno." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/instructor_analytics.js msgid "Unavailable metric display." msgstr "Metrica de pantalla no disponible." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/instructor_analytics.js msgid "Error fetching grade distributions." msgstr "Error al obtener la distribución de calificaciones." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/instructor_analytics.js msgid "Last Updated: <%= timestamp %>" msgstr "Última actualización: <%= timestamp %>" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/instructor_analytics.js msgid "<%= num_students %> students scored." msgstr "<%= num_students %> calificación de los alumnos." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Revoke access" msgstr "Revocar acceso" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Enter username or email" msgstr "Introduzca nombre de usuario o correo electrónico" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js #: lms/static/js/views/cohort_editor.js msgid "Please enter a username or email." msgstr "Por favor, introduce un nombre de usuario o correo electrónico." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Error changing user's permissions." msgstr "Error al cambiar los permisos de usuario." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Could not find a user with username or email address '<%= identifier %>'." msgstr "" "No se encuentra ningún usuario con la dirección de correo '<%= identifier " "%>'." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Error: User '<%= username %>' has not yet activated their account. Users " "must create and activate their accounts before they can be assigned a role." msgstr "" "Error: El usuario r '<%= username %>' no ha activado su cuenta aún. Los " "usuarios deben activar sus cuentas antes de que se les pueda asignar un rol." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Error: You cannot remove yourself from the Instructor group!" msgstr "Error: ¡No puedes eliminarte del grupo de profesores!" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Errors" msgstr "Errores" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "The following errors were generated:" msgstr "Se han generado los siguientes errores:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "The following warnings were generated:" msgstr "Se han generado los siguientes avisos:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Success" msgstr "Terminación exitosa" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "All accounts were created successfully." msgstr "Todas las cuentas se crearon satisfactoriamente." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Error adding/removing users as beta testers." msgstr "Fallo al añadir/eliminar usuarios como probadores de beta" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users were successfully added as beta testers:" msgstr "Los usuarios fueron añadidos con éxito como probadores de beta" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users were successfully removed as beta testers:" msgstr "Los usuarios fueron eliminados con éxito como probadores de beta:" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users were not added as beta testers:" msgstr "Los usuarios no fueron añadidos como probadores de beta:" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users were not removed as beta testers:" msgstr "Los usuarios no fueron eliminados como probadores de beta:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Users must create and activate their account before they can be promoted to " "beta tester." msgstr "" "Los usuarios tienen que crear y activar sus cuentas antes de que se les " "pueda asignar el rol de probadores de beta." #. Translators: A list of identifiers (which are email addresses and/or #. usernames) appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Could not find users associated with the following identifiers:" msgstr "No se encuentran usuarios asociados a los siguientes identificadores:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Error enrolling/unenrolling users." msgstr "Error de inscripción/borrado de los usuarios." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "The following email addresses and/or usernames are invalid:" msgstr "" "Los siguientes correos electrónicos y/o nombres de usuarios no son válidos:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Successfully enrolled and sent email to the following users:" msgstr "" "Alumnos inscritos correctamente y correo enviado a los siguientes usuarios:" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Successfully enrolled the following users:" msgstr "Alumnos inscritos correctamente:" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Successfully sent enrollment emails to the following users. They will be " "allowed to enroll once they register:" msgstr "" "Email de inscripción enviado correctamente a los siguientes alumnos. Les " "será permitido inscribirse una vez que se registren:" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users will be allowed to enroll once they register:" msgstr "Estos alumnos serán inscritos una vez se hayan registrado:" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Successfully sent enrollment emails to the following users. They will be " "enrolled once they register:" msgstr "" "E-mail de inscripción enviado correctamente a los siguientes alumnos. Podrán" " inscribirse en cuanto se registren:" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users will be enrolled once they register:" msgstr "Estos alumnos serán inscritos una vez se hayan registrado:" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Emails successfully sent. The following users are no longer enrolled in the " "course:" msgstr "" "E-mails enviados correctamente. Los siguientes alumnos ya no están inscritos" " en el curso:" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "The following users are no longer enrolled in the course:" msgstr " Los siguientes alumnos ya no están inscritos en el curso:" #. Translators: A list of users appears after this sentence. This situation #. arises when a staff member tries to unenroll a user who is not currently #. enrolled in this course.; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "These users were not affiliated with the course so could not be unenrolled:" msgstr "" " Los siguientes alumnos no estaban asociados al curso, por lo que no " "pudieron anularse sus inscripciones:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "Your message must have a subject." msgstr "Tu mensaje debería tener un asunto." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "Your message cannot be blank." msgstr "Tu mensaje no puede estar en blanco." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "" "There are invalid keywords in your email. Please check the following " "keywords and try again:" msgstr "" "Hay palabras clave erróneas en tu correo electrónico. Por favor, consulta " "las siguientes palabras clave y vuelve a intentarlo:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "Your email was successfully queued for sending." msgstr "Tu mensaje fue encolado correctamente para ser enviado." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "" "You are about to send an email titled '<%= subject %>' to yourself. Is this " "OK?" msgstr "" "Estás a punto de enviarte a ti mismo un e-mail con el asunto '<%= subject " "%>'. ¿Es eso correcto?" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "" "You are about to send an email titled '<%= subject %>' to everyone who is " "staff or instructor on this course. Is this OK?" msgstr "" "Estása punto de enviar un correo titulado '<%= subject %>' a todos los que " "están apuntados o son profesores de este curso. ¿Es eso correcto?" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "" "You are about to send an email titled '<%= subject %>' to ALL (everyone who " "is enrolled in this course as student, staff, or instructor). Is this OK?" msgstr "" "Estás a punto de enviar un correo titulado '<%= subject %>' a TODOS (todos " "los que están apuntados a este curso, estudiantes, personal o instructores)." " ¿Es eso correcto?" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "" "Your email was successfully queued for sending. Please note that for large " "classes, it may take up to an hour (or more, if other courses are " "simultaneously sending email) to send all emails." msgstr "" "Tu e-mail fue encolado correctamente para ser enviado. Por favor, ten en " "cuenta que para clases con muchos inscritos, el envío podría llevar su " "tiempo (una hora o más, si otros cursos numerosos intentan enviar e-mails de" " forma simultánea)." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "Error sending email." msgstr "Error al enviar el e-mail." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "There is no email history for this course." msgstr "No hay historial de e-mails para este curso." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "There was an error obtaining email task history for this course." msgstr "" "Hubo un error relacionado con la tarea de histórico de e-mails para este " "curso." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "There was an error obtaining email content history for this course." msgstr "" "Se ha producido un error al obtener el historial de e-mails para este curso." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Please enter a student email address or username." msgstr "" "Por favor introduce la dirección e-mail del alumno o su nombre de usuario." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error getting student progress url for '<%= student_id %>'. Make sure that " "the student identifier is spelled correctly." msgstr "" "Error al obtener la URL de progreso del alumno'<%= student_id %>'. Verifica " "que el identificador del alumno está bien escrito." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Please enter a problem location." msgstr "Por favor, introduce una localización para el problema." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Success! Problem attempts reset for problem '<%= problem_id %>' and student " "'<%= student_id %>'." msgstr "" "¡Éxito! Intentos de reseteo para el ejercicio '<%= problem_id %>' y el " "alumno'<%= student_id %>'." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error resetting problem attempts for problem '<%= problem_id %>' and student" " '<%= student_id %>'. Make sure that the problem and student identifiers are" " complete and correct." msgstr "" "Error reseteando los intentos del problema para el problema '<%= problem_id " "%>' y alumno '<%= student_id %>'. Asegúrate de que los identificadores de " "problema y alumno están completos y son correctos." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Delete student '<%= student_id %>'s state on problem '<%= problem_id %>'?" msgstr "" "¿Borrar el estado del alumno '<%= student_id %> para el ejercicio '<%= " "problem_id %>'?" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error deleting student '<%= student_id %>'s state on problem '<%= problem_id" " %>'. Make sure that the problem and student identifiers are complete and " "correct." msgstr "" "Error borrando el estado del alumno'<%= student_id %> en el problema '<%= " "problem_id %>'. Asegúrate de que los identificadores de problema y alumno " "están completos y son correctos." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Module state successfully deleted." msgstr "El estado del módulo se borró con éxito." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Started rescore problem task for problem '<%= problem_id %>' and student " "'<%= student_id %>'. Click the 'Show Background Task History for Student' " "button to see the status of the task." msgstr "" "Se ha comenzado la ejecución de la tarea de re-evaluación del ejercicio " "'<%= problem_id %>' para el alumno'<%= student_id %>'. Pulsa el botón " "'Mostrar tarea de historial del alumno' para ver el estado de la tarea." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error starting a task to rescore problem '<%= problem_id %>' for student " "'<%= student_id %>'. Make sure that the the problem and student identifiers " "are complete and correct." msgstr "" "Error iniciando una tarea para re-calificar el problema '<%= problem_id %>' " "para el alumno'<%= student_id %>'. Asegúrate de que los identificadores de " "problema y alumno están completos y son correctos." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error getting task history for problem '<%= problem_id %>' and student '<%= " "student_id %>'. Make sure that the problem and student identifiers are " "complete and correct." msgstr "" "Error intentando obtener el historial de tareas para el problema '<%= " "problem_id %>' y allumno'<%= student_id %>'. Asegúrate de que los " "identificadores de problema y alumno están completos y son correctos." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Reset attempts for all students on problem '<%= problem_id %>'?" msgstr "" "¿Resetear intentos para todos los estudiantes del ejercicio '<%= problem_id " "%>'?" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Successfully started task to reset attempts for problem '<%= problem_id %>'." " Click the 'Show Background Task History for Problem' button to see the " "status of the task." msgstr "" "Se ha comenzado a ejecutar con éxito la tarea para resetear los intentos del" " ejercicio '<%= problem_id %>'. Pulsa el botón 'Mostrar tarea de historial " "del ejercicio' para ver el estado de la tarea." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error starting a task to reset attempts for all students on problem '<%= " "problem_id %>'. Make sure that the problem identifier is complete and " "correct." msgstr "" "Error iniciando una tarea para resetear los intentos para todos los alumnos " "para el problema '<%= problem_id %>'. Asegúrate de que el identificador del " "problema está completo y es correcto." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Rescore problem '<%= problem_id %>' for all students?" msgstr "¿Re-evaluar ejercicio '<%= problem_id %>' para todos los alumnos?" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Successfully started task to rescore problem '<%= problem_id %>' for all " "students. Click the 'Show Background Task History for Problem' button to see" " the status of the task." msgstr "" "Se ha comenzado a ejecutar con éxito la tarea para resetear los intentos del" " ejercicio '<%= problem_id %>'. Pulsa el botón 'Mostrar tarea de historial " "del ejercicio' para ver el estado de la tarea." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error starting a task to rescore problem '<%= problem_id %>'. Make sure that" " the problem identifier is complete and correct." msgstr "" "Error iniciando una tarea para recalificar el problema '<%= problem_id %>'. " "Asegúrate de que el identificador de problema está completo y es correcto." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Error listing task history for this student and problem." msgstr "Error al listar la tarea de historial para este alumno y problema." #. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Task Type" msgstr "Tipo de tarea" #. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Task inputs" msgstr "Valores de entrada para la tarea" #. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Task ID" msgstr "ID de la tarea" #. Translators: a "Requester" is a username that requested a task such as #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Requester" msgstr "Solicitante" #. Translators: A timestamp of when a task (eg, sending email) was submitted #. appears after this #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Submitted" msgstr "Enviado" #. Translators: The length of a task (eg, sending email) in seconds appears #. this #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Duration (sec)" msgstr "Duración (seg)" #. Translators: The state (eg, "In progress") of a task (eg, sending email) #. appears after this. #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "State" msgstr "Estado de la tarea" #. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Task Status" msgstr "Estado de la tarea" #. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Task Progress" msgstr "Progreso de la tarea" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "" "An error occurred retrieving your email. Please try again later, and contact" " technical support if the problem persists." msgstr "" "Se ha producido un error al recuperar tu correo electrónico. Por favor, " "inténtalo de nuevo más tarde, y contacta con el servicio técnico si " "continuaran los problemas." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Sent By" msgstr "De" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Time Sent" msgstr "Hora de envío" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Number Sent" msgstr "Número enviado" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Copy Email To Editor" msgstr "Copia el correo electrónico en el editor" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Sent By:" msgstr "De:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Time Sent:" msgstr "Hora de envío:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Sent To:" msgstr "Para:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "No tasks currently running." msgstr "No hay tareas en marcha" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Grades saved. Fetching the next submission to grade." msgstr "Calificaciones guardadas. Obteniendo el siguiente envío a evaluar." #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Problem Name" msgstr "Nombre del problema" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Graded" msgstr "Calificado" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Available to Grade" msgstr "Disponible para evaluar" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Required" msgstr "Requerido" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Back to problem list" msgstr "Volver a la lista de ejercicios" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Try loading again" msgstr "Prueba a recargar otra vez" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "<%= num %> available " msgstr "<%= num %> disponible" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "<%= num %> graded " msgstr "<%= num %> evaluados" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "<%= num %> more needed to start ML" msgstr "" "se necesitan <%= num %> más para comenzar la calificación automática ML" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Re-check for submissions" msgstr "Re-verificar envíos" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "System got into invalid state: <%= state %>" msgstr "El sistema entró en un estado inválido: <%= state %>" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "System got into invalid state for submission: " msgstr "El sistema entró en un estado inválido por el envío:" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "(Hide)" msgstr "(Ocultar)" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "(Show)" msgstr "(Mostrar)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Introduce hipervínculo" #. Translators: Please keep the quotation marks (") around this text #: lms/static/js/Markdown.Editor.js lms/static/js/Markdown.Editor.js.c msgid "\"optional title\"" msgstr "\"título opcional\"" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Insert Image (upload file or type url)" msgstr "Inserta imagen (sube un fichero o escribe una URL)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Markdown Editing Help" msgstr "Ayuda en la edición del formato Markdown" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Negrita (Ctrl+B)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Cursiva (Ctrl+I)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Hyperlink (Ctrl+L)" msgstr "Hipervínculo (Ctrl+L)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Blockquote (Ctrl+Q)" msgstr "Cita (Ctrl+Q)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Code Sample (Ctrl+K)" msgstr "Código de ejemplo (Ctrl+K)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Image (Ctrl+G)" msgstr "Imagen (Ctrl+G)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Numbered List (Ctrl+O)" msgstr "Lista numerada (Ctrl+O)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Bulleted List (Ctrl+U)" msgstr "Lista con viñetas (Ctrl+U)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Heading (Ctrl+H)" msgstr "Cabecera (Ctrl+H)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Horizontal Rule (Ctrl+R)" msgstr "Barra horizontal (Ctrl+R)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Deshacer (Ctrl+Z)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Redo (Ctrl+Y)" msgstr "Rehacer (Ctrl+Y)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Redo (Ctrl+Shift+Z)" msgstr "Rehacer (Ctrl+Shift+Z)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "strong text" msgstr "texto con énfasis" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "emphasized text" msgstr "texto enfatizado" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "enter image description here" msgstr "introduce aquí la descripción de la imagen" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "enter link description here" msgstr "introduce aquí la descripción del enlace" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "enter code here" msgstr "introduce el código aquí" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "List item" msgstr "Elemento de lista" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Heading" msgstr "Encabezado" #: lms/static/js/ajax-error.js msgid "You have been logged out of your edX account. " msgstr "Has sido desconectado de tu cuenta de edX." #: lms/static/js/course_survey.js msgid "There has been an error processing your survey." msgstr "Se ha producido un error al procesar tu encuesta." #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Unknown Error Occurred." msgstr "Ocurrió un error desconocido." #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Successfully reset the attempts for user {user}" msgstr "Se reestablecieron con éxito los intentos para el usuario {user}" #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Failed to reset attempts." msgstr "Fallo al reiniciar los intentos" #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Successfully deleted student state for user {user}" msgstr "Eliminado con éxito el estado del usuario {user}" #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Failed to delete student state." msgstr "Fallo al eliminar el estado del alumno." #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Successfully rescored problem for user {user}" msgstr "Se repuntuó con éxito el problema para el usuario {user}" #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Failed to rescore problem." msgstr "Fallo al repuntuar el problema." #: lms/static/js/dashboard/donation.js msgid "Please enter a valid donation amount." msgstr "Por favor, introduce una cantidad de donación válida." #: lms/static/js/dashboard/donation.js msgid "Your donation could not be submitted." msgstr "Tu donativo no se pudo enviar." #: lms/static/js/dashboard/legacy.js msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "Se ha producido un error. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde." #: lms/static/js/dashboard/legacy.js msgid "Please verify your new email address" msgstr "Por favor, verifica tu nueva dirección de correo electrónico" #: lms/static/js/dashboard/legacy.js msgid "" "You'll receive a confirmation in your inbox. Please follow the link in the " "email to confirm your email address change." msgstr "" "Recibirás una confirmación en tu bandeja de entrada. Por favor, sigue el " "enlace en el correo para confirmar tu cambio de dirección de correo " "electrónico." #: lms/static/js/student_account/account.js #: lms/static/js/student_profile/profile.js msgid "The data could not be saved." msgstr "Los datos no se pudieron guardar." #: lms/static/js/student_account/account.js msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida" #: lms/static/js/student_account/account.js msgid "Please enter a valid password" msgstr "Por favor, introduce una contraseña válida" #: lms/static/js/student_account/account.js msgid "" "Password reset email sent. Follow the link in the email to change your " "password." msgstr "" "El correo de reestablecimiento de contraseña ha sido enviado. Por favor, " "sigue el enlace en el correo para cambiar tu contraseña." #: lms/static/js/student_account/account.js msgid "We weren't able to send you a password reset email." msgstr "" "No hemos sido capaces de enviarte un correo de reestablecimiento de " "contraseña." #: lms/static/js/student_account/account.js msgid "Please check your email to confirm the change" msgstr "Por favor, comprueba tu correo electrónico para confirmar el cambio" #: lms/static/js/student_profile/profile.js msgid "Full name cannot be blank" msgstr "Nombre completo no puede estar en blanco" #: lms/static/js/student_profile/profile.js msgid "Language cannot be blank" msgstr "Idioma no puede estar en blanco" #: lms/static/js/student_profile/profile.js msgid "We couldn't populate the list of language choices." msgstr "No hemos podido rellenar la lista de opciones de idioma." #: lms/static/js/student_profile/profile.js msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js msgid "An unexpected error occurred. Please try again." msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js msgid "Could not submit order" msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/payment_confirmation_step_view.js msgid "Could not retrieve payment information" msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/review_photos_step_view.js msgid "An unexpected error occurred. Please try again later." msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/review_photos_step_view.js msgid "Could not submit photos" msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/step_view.js msgid "An unexpected error occurred. Please reload the page to try again." msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "Video capture error" msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "" "Please check that your webcam is connected and you have allowed access to " "your webcam." msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "No Webcam Detected" msgstr "No se detectó una cámara web." #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "You don't seem to have a webcam connected." msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "Double-check that your webcam is connected and working to continue." msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "No Flash Detected" msgstr "No se detectó Flash" #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "You don't seem to have Flash installed." msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "%(a_start)s Get Flash %(a_end)s to continue your enrollment." msgstr "" #: lms/static/js/views/cohort_editor.js msgid "Error adding students." msgstr "Error añadiendo alumnos" #: lms/static/js/views/cohort_editor.js msgid "{numUsersAdded} student has been added to this cohort group" msgid_plural "{numUsersAdded} students have been added to this cohort group" msgstr[0] "Se han añadido {numUsersAdded} estudiantes a este grupo." msgstr[1] "Se han añadido {numUsersAdded} alumnos a este grupo. " #: lms/static/js/views/cohort_editor.js msgid "{numMoved} student was removed from {oldCohort}" msgid_plural "{numMoved} students were removed from {oldCohort}" msgstr[0] "Se han eliminado {numMoved} estudiantes de {oldCohort}." msgstr[1] "Se han eliminado {numMoved} alumnos de {oldCohort}." #: lms/static/js/views/cohort_editor.js msgid "{numPresent} student was already in the cohort group" msgid_plural "{numPresent} students were already in the cohort group" msgstr[0] "{numPresent} estudiantes ya pertenecían a este grupo." msgstr[1] "{numPresent} alumnos ya pertenecían a este grupo." #: lms/static/js/views/cohort_editor.js msgid "Unknown user: {user}" msgstr "Usuario desconocido: {usuario}" #: lms/static/js/views/cohort_editor.js msgid "There was an error when trying to add students:" msgid_plural "There were {numErrors} errors when trying to add students:" msgstr[0] "Se ha producido un error al tratar de añadir estudiantes:" msgstr[1] "Se han producido {numErrors} errores al tratar de añadir alumnos:" #: lms/static/js/views/cohort_editor.js msgid "View all errors" msgstr "Ver todos los errores" #: lms/static/js/views/cohorts.js msgid "You currently have no cohort groups configured" msgstr "Actualmente no tiene creado ningún grupo." #: lms/static/js/views/cohorts.js #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore msgid "Add Cohort Group" msgstr "Añade grupo de cohorte" #: lms/static/js/views/cohorts.js msgid "" "The {cohortGroupName} cohort group has been created. You can manually add " "students to this group below." msgstr "" "Se ha creado el grupo {cohortGroupName}. Puedes añadir alumnos a este grupo" " de manera manual." #: lms/static/js/views/cohorts.js msgid "" "We've encountered an error. Please refresh your browser and then try again." msgstr "" "Hemos encontrado un error. Por favor, recarga tu navegador e inténtalo de " "nuevo." #: lms/static/js/views/cohorts.js msgid "Please enter a name for your new cohort group." msgstr "Por favor, inserta un nombre para tu grupo nuevo ." #: lms/static/js/views/cohorts.js msgid "Assign students to cohort groups by uploading a CSV file." msgstr "Subir un fichero .csv para agregar alumnos a los grupos. " #: lms/static/js/views/cohorts.js msgid "Choose a .csv file" msgstr "Elige un fichero .csv" #: lms/static/js/views/cohorts.js msgid "Only properly formatted .csv files will be accepted." msgstr "Solo se aceptarán ficheros .csv formateados correctamente." #: lms/static/js/views/cohorts.js msgid "Upload File and Assign Students" msgstr "Subir fichero y agregar alumnos" #: lms/static/js/views/cohorts.js msgid "" "Your file '{file}' has been uploaded. Please allow a few minutes for " "processing." msgstr "" "Tu fichero '{file}' se ha cargado. El proceso puede tardar unos minutos." #: lms/static/js/views/file_uploader.js msgid "Your upload of '{file}' succeeded." msgstr "Tu fichero '{file}' se ha subido con éxito. " #: lms/static/js/views/file_uploader.js msgid "Your upload of '{file}' failed." msgstr "" " La subida de tu fichero '{file}' ha" " fallado." #: lms/templates/class_dashboard/all_section_metrics.js #: lms/templates/class_dashboard/all_section_metrics.js msgid "Unable to retrieve data, please try again later." msgstr "" "No hemos podido descargar los datos, por favor inténtalo de nuevo más tarde" #: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js msgid "%(num_students)s student opened Subsection" msgid_plural "%(num_students)s students opened Subsection" msgstr[0] "%(num_students) estudiante ha habierto la subsección" msgstr[1] "%(num_students) allumnos han abierto la subsección" #: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js msgid "%(num_students)s student" msgid_plural "%(num_students)s students" msgstr[0] "%(num_students)s estudiante" msgstr[1] "%(num_students)s alumnos" #: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js msgid "%(num_questions)s question" msgid_plural "%(num_questions)s questions" msgstr[0] "%(num_questions)s pregunta" msgstr[1] "%(num_questions)s preguntas" #: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js msgid "Number of Students" msgstr "Número de alumnos" #: cms/static/coffee/src/main.js msgid "" "This may be happening because of an error with our server or your internet " "connection. Try refreshing the page or making sure you are online." msgstr "" "Se está produciendo este comportamiento debido a un error en nuestro " "servidor o en tu conexión a internet. Intenta refrescar la página o " "asegúrate de que estás en línea." #: cms/static/coffee/src/main.js msgid "Studio's having trouble saving your work" msgstr "Studio tiene problemas para guardar tu trabajo" #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js cms/static/coffee/src/views/tabs.js #: cms/static/coffee/src/xblock/cms.runtime.v1.js #: cms/static/js/models/section.js cms/static/js/utils/drag_and_drop.js #: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/container.js #: cms/static/js/views/course_info_handout.js #: cms/static/js/views/course_info_update.js cms/static/js/views/overview.js #: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "Saving…" msgstr "Guardando…" #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js msgid "Delete Page Confirmation" msgstr "Confirmación del borrado de página" #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js msgid "" "Are you sure you want to delete this page? This action cannot be undone." msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres borrar esta página? Esta acción es " "irreversible." #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js #: cms/static/js/views/course_info_update.js #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "Deleting…" msgstr "Borrando…" #: cms/static/coffee/src/xblock/cms.runtime.v1.js msgid "OpenAssessment Save Error" msgstr "Error al guardar OpenAssessment" #: cms/static/js/base.js msgid "This link will open in a modal window" msgstr "Este enlace se abrirá en una ventana modal" #: cms/static/js/collections/group.js msgid "Group %s" msgstr "Grupo %s" #. Translators: Dictionary used for creation ids that are used in #. default group names. For example: A, B, AA in Group A, #. Group B, ..., Group AA, etc. #: cms/static/js/collections/group.js msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: cms/static/js/factories/export.js msgid "There has been an error while exporting." msgstr "Ha ocurrido un error al exportar." #: cms/static/js/factories/export.js msgid "" "There has been a failure to export to XML at least one component. It is " "recommended that you go to the edit page and repair the error before " "attempting another export. Please check that all components on the page are " "valid and do not display any error messages." msgstr "" "Ha ocurrido un error al exportar a XML al menos uno de los componentes. Se " "recomienda que visites la página de edición y arregles el error antes de " "intentar exportar otra vez. Por favor comprueba que todos los componentes de" " la página son válidos y no muestran ningún mensaje de error." #: cms/static/js/factories/export.js msgid "Correct failed component" msgstr "Corregir componente fallido." #: cms/static/js/factories/export.js msgid "Return to Export" msgstr "Volver a exportación" #: cms/static/js/factories/export.js msgid "" "There has been a failure to export your course to XML. Unfortunately, we do " "not have specific enough information to assist you in identifying the failed" " component. It is recommended that you inspect your courseware to identify " "any components in error and try again." msgstr "" "Ha habido un error al exportar tu curso a XML. Desgraciadamente, no tenemos " "información suficiente para ayudarte an encontrar el componente fallido. Te " "recomendamos inspeccionar los contenidos del curso para identificar los " "componentes con errores y volver a intentarlo." #: cms/static/js/factories/export.js msgid "The raw error message is:" msgstr "El mensaje de error en bruto es:" #: cms/static/js/factories/export.js msgid "There has been an error with your export." msgstr "Ha habido un error con tu exportación." #: cms/static/js/factories/export.js msgid "Yes, take me to the main course page" msgstr "Si, llévame a la página principal del curso." #: cms/static/js/factories/import.js msgid "There was an error during the upload process." msgstr "Hubo un error durante el proceso de carga." #: cms/static/js/factories/import.js msgid "There was an error while unpacking the file." msgstr "Ha habido un error desempaquetando el archivo" #: cms/static/js/factories/import.js msgid "There was an error while verifying the file you submitted." msgstr "Ha habido un error verificando el archivo que has enviado." #: cms/static/js/factories/import.js msgid "There was an error while importing the new course to our database." msgstr "Ha habido un error importando el nuevo curso a nuestra base de datos." #: cms/static/js/factories/import.js msgid "Your import has failed." msgstr "Tu importación ha fallado." #: cms/static/js/factories/import.js cms/static/js/factories/import.js #: cms/static/js/views/import.js cms/static/js/views/import.js.c msgid "Choose new file" msgstr "Escoge un nuevo archivo" #: cms/static/js/factories/manage_users.js msgid "A valid email address is required" msgstr "Se requiere una dirección de correo válida" #: cms/static/js/factories/manage_users.js msgid "You must enter a valid email address in order to add a new team member" msgstr "" "Debes introducir una cuenta de correo válida para poder añadir a un nuevo " "miembro" #: cms/static/js/factories/manage_users.js msgid "Return and add email address" msgstr "Volver y añadir dirección de correo" #: cms/static/js/factories/manage_users.js msgid "Already a course team member" msgstr "Ya miembro del equipo del curso" #: cms/static/js/factories/manage_users.js msgid "" "{email} is already on the “{course}” team. If you're trying to add a new " "member, please double-check the email address you provided." msgstr "" "{email} ya pertenece al equipo de “{course}”. Si estás intentando añadir un " "nuevo miembro por favor revisa la dirección de correo que has indicado." #: cms/static/js/factories/manage_users.js msgid "Return to team listing" msgstr "Volver al listado del equipo" #: cms/static/js/factories/manage_users.js msgid "Error adding user" msgstr "Error al añadir usuario" #: cms/static/js/factories/manage_users.js msgid "Are you sure?" msgstr "¿Estás seguro?" #: cms/static/js/factories/manage_users.js msgid "" "Are you sure you want to delete {email} from the course team for “{course}”?" msgstr "" "¿Seguro que quieres borrar {email} del equipo del curso en “{course}”?" #: cms/static/js/factories/manage_users.js msgid "Error removing user" msgstr "Error al borrar usuario" #: cms/static/js/factories/manage_users.js msgid "There was an error changing the user's role" msgstr "Hubo un error al cambiar el rol del usuario" #: cms/static/js/factories/manage_users.js msgid "Try Again" msgstr "Inténtalo otra vez" #: cms/static/js/factories/settings_advanced.js msgid "Hide Deprecated Settings" msgstr "Ocultar opciones obsoletas" #: cms/static/js/factories/settings_advanced.js msgid "Show Deprecated Settings" msgstr "Mostrar opciones obsoletas" #: cms/static/js/factories/textbooks.js #: cms/static/js/views/pages/group_configurations.js msgid "You have unsaved changes. Do you really want to leave this page?" msgstr "No has salvado los cambios. ¿Realmente deseas abandonar la página?" #. Translators: This is the status of a video upload that is queued #. waiting for other uploads to complete #: cms/static/js/models/active_video_upload.js msgid "Queued" msgstr "" #. Translators: This is the status of an active video upload #. Translators: This is the status of an active video upload #: cms/static/js/models/active_video_upload.js cms/static/js/views/assets.js #: cms/static/js/views/previous_video_upload.js msgid "Uploading" msgstr "Subiendo" #. Translators: This is the status of a video upload that has #. completed successfully #: cms/static/js/models/active_video_upload.js msgid "Upload completed" msgstr "Carga completada" #. Translators: This is the status of a video upload that has failed #: cms/static/js/models/active_video_upload.js msgid "Upload failed" msgstr "" #: cms/static/js/models/course.js cms/static/js/models/section.js msgid "You must specify a name" msgstr "Debes indicar un nombre" #: cms/static/js/models/group.js msgid "Group name is required" msgstr "El nombre del grupo es obligatorio" #: cms/static/js/models/group_configuration.js msgid "Group A" msgstr "Grupo A" #: cms/static/js/models/group_configuration.js msgid "Group B" msgstr "Grupo B" #: cms/static/js/models/group_configuration.js msgid "Group Configuration name is required." msgstr "Es necesario un nombre de configuración de grupo." #: cms/static/js/models/group_configuration.js msgid "There must be at least one group." msgstr "Debe haber al menos un grupo." #: cms/static/js/models/group_configuration.js msgid "All groups must have a name." msgstr "Todos los grupos deben tener un nombre." #: cms/static/js/models/uploads.js msgid "" "Only <%= fileTypes %> files can be uploaded. Please select a file ending in " "<%= fileExtensions %> to upload." msgstr "" "Sólo se pueden subir ficheros de tipo <%= fileTypes %>. Por favor, " "selecciona para subir un fichero cuya extensión termine en <%= " "fileExtensions %>." #: cms/static/js/models/uploads.js msgid "or" msgstr "o" #: cms/static/js/models/xblock_validation.js msgid "This component has validation issues." msgstr "Este componente tiene problemas de validación." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "The course must have an assigned start date." msgstr "El curso debe tener asignada una fecha de inicio." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "The course end date cannot be before the course start date." msgstr "" "La fecha de finalización del curso no puede ser anterior a la fecha de " "comienzo." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "The course start date cannot be before the enrollment start date." msgstr "" "La fecha de comienzo del curso no puede ser anterior a la fecha de comienzo " "de inscripción." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "The enrollment start date cannot be after the enrollment end date." msgstr "" "La fecha de comienzo de inscripción no puede ser posterior a la fecha final " "de inscripción." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "The enrollment end date cannot be after the course end date." msgstr "" "La fecha de fin de inscripción no puede ser posterior a la fecha de fin del " "curso." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "Key should only contain letters, numbers, _, or -" msgstr "La clave sólo puede contener letras, números, _ o -" #: cms/static/js/models/settings/course_grader.js msgid "There's already another assignment type with this name." msgstr "Ya existe otro tipo de ejercicio con este nombre." #: cms/static/js/models/settings/course_grader.js msgid "Please enter an integer between 0 and 100." msgstr "Por favor, introduce un número entero entre 0 y 100." #: cms/static/js/models/settings/course_grader.js msgid "Please enter an integer greater than 0." msgstr "Por favor, introduce un número mayor que 0." #: cms/static/js/models/settings/course_grader.js msgid "Please enter non-negative integer." msgstr "Por favor, introduce un número no negativo." #: cms/static/js/models/settings/course_grader.js msgid "Cannot drop more <% attrs.types %> than will assigned." msgstr "" "No se pueden eliminar más <% attrs.types %> de los que serán asignados." #: cms/static/js/models/settings/course_grading_policy.js msgid "Grace period must be specified in HH:MM format." msgstr "El período de gracia se ha de expresar en un formato HH:MM" #: cms/static/js/views/asset.js msgid "Delete File Confirmation" msgstr "Confirmación del borrado del fichero" #: cms/static/js/views/asset.js msgid "" "Are you sure you wish to delete this item. It cannot be reversed!\n" "\n" "Also any content that links/refers to this item will no longer work (e.g. broken images and/or links)" msgstr "" "¿Estás seguro de querer borrar este ítem? ¡La operación no es reversible!\n" "Por otro lado, cualquier contenido que enlace o referencie este ítem dejará de funcionar (por ejemplo, imágenes o enlaces rotos)" #: cms/static/js/views/asset.js msgid "Your file has been deleted." msgstr "Tu archivo ha sido borrado." #: cms/static/js/views/assets.js cms/templates/js/asset-library.underscore #: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore #, fuzzy msgid "Date Added" msgstr "" "#-#-#-#-# djangojs-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "Fecha añadida\n" "#-#-#-#-# underscore-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "Fecha de adición" #: cms/static/js/views/assets.js msgid "File {filename} exceeds maximum size of {maxFileSizeInMBs} MB" msgstr "" "El fichero {nombre del fichero} supera el tamano máximo de " "{maxFicheroTamañoen MBs} MB" #: cms/static/js/views/assets.js msgid "" "Please follow the instructions here to upload a file elsewhere and link to " "it: {maxFileSizeRedirectUrl}" msgstr "" "Por favor, sigue las instrucciones para cargar y enlazar un archivo " "{maxFileSizeRedirectUrl}" #: cms/static/js/views/assets.js msgid "Your file could not be uploaded" msgstr "No se ha podido grabar el archivo" #: cms/static/js/views/assets.js msgid "Max file size exceeded" msgstr "El fichero excede el tamaño máximo" #: cms/static/js/views/assets.js #: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore msgid "Choose File" msgstr "Elegir archivo" #: cms/static/js/views/assets.js cms/static/js/views/assets.js.c #: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore msgid "Upload New File" msgstr "Subir nuevo archivo" #: cms/static/js/views/assets.js cms/static/js/views/assets.js.c msgid "Load Another File" msgstr "Cargar otro fichero" #: cms/static/js/views/course_info_update.js msgid "Are you sure you want to delete this update?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar esta actualización?" #: cms/static/js/views/course_info_update.js msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción no es reversible." #: cms/static/js/views/course_rerun.js msgid "Create Re-run" msgstr "Crear reedición." #: cms/static/js/views/course_rerun.js msgid "Processing Re-run Request" msgstr "Procesando una solicitud de repetición." #: cms/static/js/views/edit_chapter.js msgid "Upload a new PDF to “<%= name %>”" msgstr "Sube un nuevo PDF a “<%= name %>”" #: cms/static/js/views/edit_chapter.js msgid "Please select a PDF file to upload." msgstr "Por favor, selecciona un archivo PDF para subir" #: cms/static/js/views/edit_textbook.js #: cms/static/js/views/group_configuration_edit.js #: cms/static/js/views/overview_assignment_grader.js msgid "Saving" msgstr "Guardando" #. Translators: 'count' is number of groups that the group #. configuration contains. #: cms/static/js/views/group_configuration_details.js msgid "Contains %(count)s group" msgid_plural "Contains %(count)s groups" msgstr[0] "Contiene %(count) grupo" msgstr[1] "Contiene %(count) grupos" #: cms/static/js/views/group_configuration_details.js msgid "Not in Use" msgstr "Sin usar" #. Translators: 'count' is number of units that the group #. configuration is used in. #: cms/static/js/views/group_configuration_details.js msgid "Used in %(count)s unit" msgid_plural "Used in %(count)s units" msgstr[0] "Usado en %(count)s unidad" msgstr[1] "Usado en %(count)s unidades" #. Translators: 'outlineAnchor' is an anchor pointing to #. the course outline page. #: cms/static/js/views/group_configuration_details.js msgid "" "This Group Configuration is not in use. Start by adding a content experiment" " to any Unit via the %(outlineAnchor)s." msgstr "" "Esta configuración de grupos no está en uso. Comienza añadiendo contenido " "experimental a cualquier unidad a través de %(outlineAnchor)s." #: cms/static/js/views/group_configuration_details.js msgid "Course Outline" msgstr "Estructura del curso" #: cms/static/js/views/group_configuration_item.js msgid "Delete this Group Configuration?" msgstr "¿Borrar la configuración de este grupo?" #: cms/static/js/views/group_configuration_item.js msgid "Deleting this Group Configuration is permanent and cannot be undone." msgstr "" "La eliminación de esta configuración de grupo es permanente y no se podrá " "deshacer." #: cms/static/js/views/group_configuration_item.js #: cms/static/js/views/show_textbook.js msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: cms/static/js/views/import.js msgid "Error importing course" msgstr "Error de importación del curso" #: cms/static/js/views/import.js msgid "There was an error with the upload" msgstr "Hubo un error en la carga del archivo " #: cms/static/js/views/import.js msgid "" "File format not supported. Please upload a file with a <code>tar.gz</code> " "extension." msgstr "" "Formato de archivo no soportado. Por favor, sube un archivo con extensión " "<code>tar.gz</code>." #: cms/static/js/views/overview.js msgid "Collapse All Sections" msgstr "Contraer todas las secciones" #: cms/static/js/views/overview.js msgid "Expand All Sections" msgstr "Expandir todas las secciones" #: cms/static/js/views/overview.js msgid "Release date:" msgstr "Fecha de publicación:" #: cms/static/js/views/overview.js msgid "{month}/{day}/{year} at {hour}:{minute} UTC" msgstr "{month}/{day}/{year} a las {hour}:{minute} UTC" #: cms/static/js/views/overview.js msgid "Edit section release date" msgstr "Editar la fecha de publicación de la sección" #: cms/static/js/views/overview_assignment_grader.js #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/grading-editor.underscore msgid "Not Graded" msgstr "No calificado" #. Translators: sample result: "Showing 0-9 out of 25 total, sorted by Date #. Added ascending" #: cms/static/js/views/paging_header.js msgid "" "Showing %(current_item_range)s out of %(total_items_count)s, sorted by " "%(sort_name)s ascending" msgstr "" "Mostrando %(current_item_range)s de un total de %(total_items_count)s, " "organizados por %(sort_name)s en orden ascendente" #. Translators: sample result: "Showing 0-9 out of 25 total, sorted by Date #. Added descending" #: cms/static/js/views/paging_header.js msgid "" "Showing %(current_item_range)s out of %(total_items_count)s, sorted by " "%(sort_name)s descending" msgstr "" "Mostrando %(current_item_range)s de un total de %(total_items_count)s, " "organizados por %(sort_name)s en orden descendente" #. Translators: turns into "25 total" to be used in other sentences, e.g. #. "Showing 0-9 out of 25 total". #: cms/static/js/views/paging_header.js msgid "%(total_items)s total" msgstr "total %(total_items)s " #. Translators: This is the status for a video that the servers #. are currently processing #: cms/static/js/views/previous_video_upload.js msgid "In Progress" msgstr "En progreso" #. Translators: This is the status for a video that the servers #. have successfully processed #: cms/static/js/views/previous_video_upload.js msgid "Complete" msgstr "Completo" #. Translators: This is the status for a video that the servers #. have failed to process #: cms/static/js/views/previous_video_upload.js msgid "Failed" msgstr "Falló" #. Translators: This is the status for a video for which an invalid #. processing token was provided in the course settings #: cms/static/js/views/previous_video_upload.js msgid "Invalid Token" msgstr "" #. Translators: This is listed as the duration for a video #. that has not yet reached the point in its processing by #. the servers where its duration is determined. #: cms/static/js/views/previous_video_upload.js msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: cms/static/js/views/show_textbook.js msgid "Delete “<%= name %>”?" msgstr "¿Borrar “<%= name %>”?" #: cms/static/js/views/show_textbook.js msgid "" "Deleting a textbook cannot be undone and once deleted any reference to it in" " your courseware's navigation will also be removed." msgstr "" "No es posible deshacer el borrado de un libro de texto. Además, una vez " "borrado se eliminarán también las referencias al mismo en la barra de " "navegación del contenido del curso." #: cms/static/js/views/uploads.js #: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore #: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore msgid "Upload" msgstr "Subir" #: cms/static/js/views/uploads.js msgid "We're sorry, there was an error" msgstr "Lo sentimos, hubo un error" #: cms/static/js/views/validation.js msgid "You've made some changes" msgstr "Has hecho algunos cambios" #: cms/static/js/views/validation.js msgid "Your changes will not take effect until you save your progress." msgstr "Tus cambios no surtirán efecto hasta que guardes tu progreso." #: cms/static/js/views/validation.js msgid "You've made some changes, but there are some errors" msgstr "Has hecho algunos cambios, pero ha habido algunos errores" #: cms/static/js/views/validation.js msgid "" "Please address the errors on this page first, and then save your progress." msgstr "" "Por favor, soluciona primeros los errores en esta página y después guarda tu" " progreso." #: cms/static/js/views/validation.js msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" #: cms/static/js/views/validation.js msgid "Your changes have been saved." msgstr "Tus cambios han sido guardados." #: cms/static/js/views/xblock_editor.js msgid "Editor" msgstr "Editor" #: cms/static/js/views/xblock_editor.js #: cms/templates/js/mock/mock-group-configuration-page.underscore msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: cms/static/js/views/xblock_outline.js msgid "New %(component_type)s" msgstr "Nuevo %(component_type)s" #. Translators: This message will be added to the front of messages of type #. warning, #. e.g. "Warning: this component has not been configured yet". #: cms/static/js/views/xblock_validation.js msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: cms/static/js/views/components/add_xblock.js #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "Adding…" msgstr "Añadiendo…" #: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js msgid "%(display_name)s Settings" msgstr "%(display_name)s Configuración" #: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js msgid "Change the settings for %(display_name)s" msgstr "Modificar la configuración para %(display_name)s" #: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js msgid "Publish %(display_name)s" msgstr "Publicar %(display_name)s" #: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js msgid "Publish all unpublished changes for this %(item)s?" msgstr "¿Publicar todos los cambios no publicados para %(item)s?" #: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js msgid "Component" msgstr "Componente" #: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js msgid "Editing: %(title)s" msgstr "Editiando: %(title)s" #: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js msgid "Validation Error While Saving" msgstr "Ocurrió un error de validación al guardar." #: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js msgid "Undo Changes" msgstr "Deshacer cambios" #: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js msgid "Change Manually" msgstr "Cambiar manualmente" #: cms/static/js/views/pages/container.js msgid "Duplicating…" msgstr "Duplicando…" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Publishing…" msgstr "Publicando…" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar cambios" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "" "Are you sure you want to revert to the last published version of the unit? " "You cannot undo this action." msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres volver a la versión anterior publicada de esta " "unidad? Esta acción es irreversible." #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Discarding Changes…" msgstr "Descartando Cambios…" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Hiding from Students…" msgstr "Ocultando a los alumnos…" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Explicitly Hiding from Students…" msgstr "Ocultando explícitamente a los alumnos…" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Inheriting Student Visibility…" msgstr "Heredar la visibilidad del alumno…" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Make Visible to Students" msgstr "Haciendo visible a los alumnos" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "" "If the unit was previously published and released to students, any changes " "you made to the unit when it was hidden will now be visible to students. Do " "you want to proceed?" msgstr "" "Si la unidad estaba previamente publicada y liberada para los alumnos, " "cualquier cambio que hizo a la unidad cuando estaba oculta será ahora " "visible a los alumnos. ¿Estás seguro de que deseas proceder? " #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Making Visible to Students…" msgstr "Haciendo visible a los alumnos…" #: cms/static/js/views/settings/advanced.js msgid "" "Your changes will not take effect until you save your progress. Take care " "with key and value formatting, as validation is not implemented." msgstr "" "Tus cambios no tendrán efecto hasta que grabes tu progreso. Presta atención " "al formato de la clave y el valor pues no se ha implementado ninguna " "validación." #: cms/static/js/views/settings/advanced.js msgid "Your policy changes have been saved." msgstr "Tus cambios de política han sido guardados." #: cms/static/js/views/settings/advanced.js msgid "" "Please note that validation of your policy key and value pairs is not " "currently in place yet. If you are having difficulties, please review your " "policy pairs." msgstr "" "Por favor, ten en cuenta que la validación de tu política de clave y pares " "de valores no está disponible aún. Si tienes problemas, por favor, revisa tu" " política de pares." #: cms/static/js/views/settings/main.js msgid "%(hours)s:%(minutes)s (current UTC time)" msgstr "%(hours)s:%(minutes)s (hora actual en UTC)" #: cms/static/js/views/settings/main.js msgid "Upload your course image." msgstr "Sube la imagen de tu curso." #: cms/static/js/views/settings/main.js msgid "Files must be in JPEG or PNG format." msgstr "Los ficheros deben tener un formato JPEG o PNG." #: cms/static/js/views/utils/create_course_utils.js msgid "Required field." msgstr "Campo requerido." #: cms/static/js/views/utils/create_course_utils.js msgid "Please do not use any spaces in this field." msgstr "Por favor, no utilices espacios en este campo." #: cms/static/js/views/utils/create_course_utils.js msgid "Please do not use any spaces or special characters in this field." msgstr "Por favor, no use espacios o caracteres especiales en este campo." #: cms/static/js/views/utils/create_course_utils.js msgid "" "The combined length of the organization, course number, and course run " "fields cannot be more than 65 characters." msgstr "" "La longitud total conjunta de los campos: nombre de la organización, nombre " "del curso y edición del curso no puede exceder los 65 caracteres." #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "component" msgstr "componente" #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "Delete this %(xblock_type)s?" msgstr "¿Borrar este %(xblock_type)s?" #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "Deleting this %(xblock_type)s is permanent and cannot be undone." msgstr "Borrar este %(xblock_type)s es permanente y no se puede deshacer." #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "Yes, delete this %(xblock_type)s" msgstr "Sí, borrar este %(xblock_type)s" #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "section" msgstr "sección" #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "subsection" msgstr "subdivisión" #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "unit" msgstr "unidad" #: cms/static/js/views/video/translations_editor.js msgid "" "Sorry, there was an error parsing the subtitles that you uploaded. Please " "check the format and try again." msgstr "" "Lo sentimos, hubo un error analizando los subtítulos que has subido. Por " "favor, comprueba su formato otra vez." #: cms/static/js/views/video/translations_editor.js msgid "Upload translation" msgstr "Subir traducción." #: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "Status" msgstr "Estado" #: common/templates/js/image-modal.underscore msgid "Large" msgstr "Grande" #: common/templates/js/image-modal.underscore msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: common/templates/js/image-modal.underscore msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore msgid "This post is visible only to %(group_name)s." msgstr "Esta publicación es visible únicamente para %(group_name)s." #: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore msgid "This post is visible to everyone." msgstr "Esta publicación es visible para todos." #: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore msgid "%(post_type)s posted %(time_ago)s by %(author)s" msgstr "%(post_type)s publicado %(time_ago)s por %(author)s" #: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore msgid "Pinned" msgstr "Pineado" #: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore msgid "Reported" msgstr "Informado" #: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore msgid "(this post is about %(courseware_title_linked)s)" msgstr "(este comentario alcanza el %(courseware_title_linked)s)" #: lms/templates/dashboard/donation.underscore msgid "Donate" msgstr "Haz un donativo" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add-cohort-form.underscore msgid "Add a New Cohort Group" msgstr "Añade un nuevo grupo de cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add-cohort-form.underscore msgid "New Cohort Name" msgstr "Nuevo grupo de cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add-cohort-form.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "(Required Field)" msgstr "(Campo requerido)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add-cohort-form.underscore msgid "Enter Your New Cohort Group's Name" msgstr "Introduce tu nuevo nombre de grupo de cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "(contains %(student_count)s student)" msgid_plural "(contains %(student_count)s students)" msgstr[0] "(contiene %(student_count)s de estudiante)" msgstr[1] "(contiene %(student_count)s de alumnos)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "" "Students are added to this group only when you provide their email addresses" " or usernames on this page." msgstr "" "Sólo se añadirán alumnos a este grupo si suministras sus direcciones de " "e-mail o nombres de usuario en esta página." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "What does this mean?" msgstr "¿Qué significa esto?" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "Students are added to this group automatically." msgstr "Los alumnos se añaden automáticamente a este grupo." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "Edit settings in Studio" msgstr "Edita los parámetros en Estudio" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "Add students to this cohort group" msgstr "Añade alumnos a este grupo de cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "" "Note: Students can only be in one cohort group. Adding students to this " "group overrides any previous group assignment." msgstr "" "Nota: Cada alumno sólo puede estar en un grupo de cohorte. Los alumnos " "añadidos a este grupo sustituirán su asignación a un grupo previo." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "" "Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas for " "students to add. *" msgstr "" "Introduce las direcciones e-mail y/o los nombres de usuario separados por " "líneas nuevas o comas para los alumnos a añadir." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "e.g. johndoe@example.com, JaneDoe, joeydoe@example.com" msgstr "ej.: johndoe@example.com, JaneDoe, joeydoe@example.com" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "" "You will not get notification for emails that bounce, so please double-check" " spelling." msgstr "" "No recibirás una notificación de correos que son devueltos, así que por " "favor vuelve a comprobar la ortografía." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "Add Students" msgstr "Añade alumnos" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-selector.underscore msgid "Select a cohort group" msgstr "Selecciona un grupo de cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-selector.underscore msgid "%(cohort_name)s (%(user_count)s)" msgstr "%(cohort_name)s (%(user_count)s)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore msgid "Cohort Management" msgstr "Gestión de cohortes" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore msgid "Assign students to cohort groups manually" msgstr "Asignar manualmente alumnos a grupos " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore msgid "Select a cohort group to manage" msgstr "Selecciona un grupo de cohorte a gestionar" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore msgid "View Cohort Group" msgstr "Ver grupo de cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore msgid "Assign students to cohort groups by uploading a CSV file" msgstr "Asignar alumnos a grupos cargando un fichero CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore msgid "" "To review student cohort group assignments or see the results of uploading a" " CSV file, download course profile information or cohort results on " "%(link_start)s the Data Download page. %(link_end)s" msgstr "" "Para revisar tareas de los grupos de alumnos o ver los resultados de subir " "un fichero CSV, descarga la información del perfil del curso o resultados de" " los grupos en %(link_start)s la página de Descarga de datos. %(link_end)s" #: lms/templates/student_account/access.underscore msgid "Welcome!" msgstr "¡Bienvenido!" #: lms/templates/student_account/access.underscore msgid "Log in or register to take courses from the world's best universities." msgstr "" "Inicia sesión o regístrate para tomar los cursos de las mejores " "universidades del mundo." #: lms/templates/student_account/access.underscore msgid "" "Sorry, we're having some technical problems. Wait a few minutes and try " "again." msgstr "" "Lo sentimos. Estamos teniendo algún problema técnico. Espera unos pocos " "minutos y vuelve a intentarlo" #: lms/templates/student_account/access.underscore #: lms/templates/student_account/access.underscore msgid "I am a new user" msgstr "Nuevo usuario" #: lms/templates/student_account/access.underscore msgid "I am a returning user" msgstr "Usuario existente" #: lms/templates/student_account/account.underscore msgid "New Address" msgstr "Nueva dirección" #: lms/templates/student_account/account.underscore msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: lms/templates/student_account/account.underscore msgid "Change My Email Address" msgstr "Cambiar mi dirección electrónica" #: lms/templates/student_account/account.underscore #: lms/templates/student_account/password_reset.underscore msgid "Reset Password" msgstr "Restablecer contraseña" #: lms/templates/student_account/form_field.underscore msgid "Forgot password?" msgstr "¿Has olvidado tu contraseña?" #: lms/templates/student_account/login.underscore msgid "" "You've successfully logged into %(currentProvider)s, but your " "%(currentProvider)s account isn't linked with an %(platformName)s account. " "To link your accounts, go to your %(platformName)s dashboard." msgstr "" "Has iniciado sesión con éxito en %(currentProvider)s, pero tu cuenta " "%(currentProvider)s no está vinculada con una cuenta %(platformName)s . " "Para enlazar tus cuentas, ve a tu barra de tareas %(platformName)s" #: lms/templates/student_account/login.underscore msgid "We couldn't log you in." msgstr "No pudimos iniciar tu sesión" #: lms/templates/student_account/login.underscore msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: lms/templates/student_account/login.underscore msgid "Log in using %(name)s" msgstr "Iniciar sesión usando %(name)s" #: lms/templates/student_account/password_reset.underscore msgid "" "Enter the email address you used to create your account. We'll send you a " "link you can use to reset your password." msgstr "" "Introduce la dirección de correo electrónico que utilizaste para crear tu " "cuenta. Nosotros te enviaremos un enlace, y podrás usarlo para restablecer " "tu contraseña." #: lms/templates/student_account/password_reset.underscore msgid "An error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error." #: lms/templates/student_account/password_reset.underscore msgid "Reset password" msgstr "restablecer contraseña" #: lms/templates/student_account/password_reset.underscore msgid "Password Reset Email Sent" msgstr "La contraseña restablecida fue enviada al correo electrónico." #: lms/templates/student_account/password_reset.underscore msgid "" "We've sent instructions for resetting your password to the email address you" " provided." msgstr "" "Hemos enviado las instrucciones para restablecer tu contraseña al correo " "electrónico proporcionado." #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "You've successfully logged into %(currentProvider)s." msgstr "Te has registrado con éxito en %(currentProvider)s." #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "" "We just need a little more information before you start learning with " "%(platformName)s." msgstr "" "Necesitamos algo más de información antes de que empieces a aprender con " "%(platformName)s." #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "Register using %(name)s" msgstr "Registrarse como %(name)s" #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "We couldn't complete your registration." msgstr "No hemos podido completar tu registro." #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "Required field" msgstr "Campo requerido" #: lms/templates/student_profile/profile.underscore msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: lms/templates/student_profile/profile.underscore msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferido" #: lms/templates/student_profile/profile.underscore msgid "Update Profile" msgstr "Actualizar perfil" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "Congratulations! You are now verified on %(platformName)s!" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "You are now enrolled as a verified student for:" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "A list of courses you have just enrolled in as a verified student" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "Course" msgstr "Curso" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "Starts: %(start)s" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "Explore your course!" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "Go to your Dashboard" msgstr "Ir al panel de control" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "Verified Status" msgstr "Verificación" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "" "Thank you for submitting your identification photos, we will review them " "soon. If there is a problem with any of the items, we will contact you to " "resubmit. You can now enroll in any of the verified certificate courses for " "one year without having to re-verify." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore msgid "Take Your Photo" msgstr "Toma tu fotografía" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore msgid "" "Use your webcam to take a picture of your face so we can match it with the " "picture on your ID." msgstr "" "Usa tu cámara web para tomar una fotografía de tu rostro de modo que podamos" " verificarla contra la fotografía de tu documento de identidad." #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "Tips on taking a successful photo" msgstr "Consejos para tomar una foto exitosamente" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore msgid "Make sure your face is well-lit" msgstr "Asegúrate de que tu rostro esté bien iluminado" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore msgid "Be sure your entire face is inside the frame" msgstr "Verifica que tu rostro está completamente dentro del marco de la foto" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore msgid "" "Once in position, use the camera button %(icon)s to capture your picture" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore msgid "Can we match the photo you took with the one on your ID?" msgstr "" "¿Podemos verificar la foto que acabas de tomar contra la foto en tu " "documento de identidad?" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "Use the retake photo button if you are not pleased with your photo" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "Common Questions" msgstr "Preguntas comunes" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "Why does %(platformName)s need my photo?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore msgid "" "As part of the verification process, we need your photo to confirm your " "identity." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "What does %(platformName)s do with this picture?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "" "We encrypt it and send it to our secure authorization service for review. We" " use the highest levels of security and do not save the photo or information" " anywhere once the match has been completed." msgstr "" "Nosotros encriptamos y enviamos la información a nuestro servicio seguro de " "autorizaciones para su revisión. Usamos los más altos niveles de seguridad y" " no almacenamos la fotografía o la información en ningún lugar una vez la " "verificación ha sido terminada." #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Next: %(nextStepTitle)s" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "Take a Photo of Your ID" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "" "Use your webcam to take a picture of your ID so we can match it with your " "photo and the name on your account." msgstr "" "Usa tu cámara web para tomar una foto de tu documento de identidad para que " "podamos compararla con tu foto y con el nombre de tu cuenta." #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "" "You need an ID with your name and photo. A driver's license, passport, or " "other government-issued IDs are all acceptable." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "Ensure that you can see your photo and read your name" msgstr "" "Asegúrate de que se pueda ver tu rostro y leer tu nombre en la foto del " "documento de identidad." #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "Make sure your ID is well-lit" msgstr "Asegúrate de que su documento está bien iluminado" #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "Once in position, use the camera button %(icon)s to capture your ID" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "" "We need to match your ID with your photo and name to confirm your identity." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore msgid "Thanks for returning to verify your ID in: %(courseName)s" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Activate Your Account" msgstr "Activar tu cuenta" #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "Check your email" msgstr "Verificar tu correo electrónico" #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore msgid "" "You need to activate your account before you can register for courses. Check" " your inbox for an activation email." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Photo ID" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore msgid "" "A driver's license, passport, or government-issued ID with your name and " "picture" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Webcam" msgstr "Cámara web" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "You are enrolling in: %(courseName)s" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "You are upgrading your enrollment for: %(courseName)s" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "" "We've already verified your identity through the photos of you and your ID " "you provided earlier. You can now pay and complete registration." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "Choose your contribution for your Verified Track upgrade" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "Enter Your Contribution Level" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "" "Please confirm your contribution for this course (min. $ %(minPrice)s " "%(currency)s)" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "Your Course Total" msgstr "Total de tu curso" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "To complete your enrollment, you will need to pay:" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "" "You can pay now even if you don't have the following items available, but " "you will need to have these by %(date)s to qualify to earn a Verified " "Certificate." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "" "You can pay now even if you don't have the following items available, but " "you will need to have these to qualify to earn a Verified Certificate." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "" "You need to activate your account before you can enroll in courses. Check " "your inbox for an activation email." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "Government-issued Photo ID" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "Next: Make payment" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "Continue to payment" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "Activate your account" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Thank you! We have received your payment for %(courseName)s" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "" "Please print this page for your records; it serves as your receipt. You will" " also receive an email with the same information." msgstr "" "Por favor imprime esta página para tu control; es válida como recibo. " "También recibirás un correo electrónico con esta información." #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Order No." msgstr "Orden N.º" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Date" msgstr "Fecha" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Total" msgstr "Total" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Please Note" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Items with strikethough have been refunded." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Billed To" msgstr "Facturado a" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "No receipt available." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Next Step: Confirm your identity" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Check your email." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "" "A driver's license, passport, or government-issued ID with your name and " "picture." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "" "If you don't confirm your identity now, you can go to the dashboard to " "explore your course and %(platformName)s will remind you later." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Want to confirm your identity later?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Review your photos" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Make sure we can verify your identity from the photos below." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Photo requirements:" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Does the photo of you show your whole face?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Does the photo of you match your ID photo?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Is your name on your ID readable?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Does the name on your ID match your account name: %(fullName)s?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Edit your name" msgstr "Editar tu nombre" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "You should change the name on your account to match your ID." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Photos don't meet the requirements?" msgstr "¿Tus fotos no cumplen los requisitos?" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Retake your photos" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Before proceeding, please confirm that your details match" msgstr "Antes de proceder, por favor confirma que tus detalles coinciden" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore msgid "" "Don't see your picture? Make sure to allow your browser to use your camera " "when it asks for permission." msgstr "" "¿No puedes ver tu foto? Asegúrate de permitir a tu navegador que utilice la " "cámara web cuando este le solicite la autorización." #: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore msgid "Retake photo" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore msgid "Take photo" msgstr "Tomar foto" #: cms/templates/js/active-video-upload-list.underscore msgid "Drag and drop or click here to upload video files." msgstr "" #: cms/templates/js/active-video-upload.underscore msgid "status" msgstr "" #: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore msgid "Common Problem Types" msgstr "Tipos de problemas comunes" #: cms/templates/js/add-xblock-component.underscore msgid "Add New Component" msgstr "Añadir nuevo componente" #: cms/templates/js/advanced_entry.underscore msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: cms/templates/js/asset-library.underscore msgid "List of uploaded files and assets in this course" msgstr "Lista de archivos y recursos cargados en este curso" #: cms/templates/js/asset-library.underscore msgid "Embed URL" msgstr "URL incrustada" #: cms/templates/js/asset-library.underscore msgid "External URL" msgstr "URL externa" #: cms/templates/js/asset-library.underscore #: cms/templates/js/basic-modal.underscore msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: cms/templates/js/asset-library.underscore msgid "You haven't added any assets to this course yet." msgstr "Aún no has añadido ningún recurso a este curso." #: cms/templates/js/asset-library.underscore msgid "Upload your first asset" msgstr "Subir el primer recurso" #: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore msgid "close" msgstr "cerrar" #: cms/templates/js/asset.underscore msgid "Open/download this file" msgstr "Abrir/bajar este archivo" #: cms/templates/js/asset.underscore msgid "Delete this asset" msgstr "borrar este recurso" #: cms/templates/js/asset.underscore msgid "Lock this asset" msgstr "bloquear este recurso" #: cms/templates/js/asset.underscore msgid "Lock/unlock file" msgstr "desbloquear este recurso" #: cms/templates/js/checklist.underscore msgid "{number}% of checklists completed" msgstr "{number}% of listas de comprobación completadas" #: cms/templates/js/checklist.underscore msgid "Tasks Completed:" msgstr "Tareas completadas" #: cms/templates/js/container-message.underscore msgid "" "Caution: The last published version of this unit is live. By publishing " "changes you will change the student experience." msgstr "" "Cuidado: La última versión publicada de esta unidad es en directo. " "Publicando los cambios cambiarás la experiencia de alumno." #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Contains staff only content" msgstr "Contenido sólo para personal." #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Unpublished changes to live content" msgstr "Cambios no publicados en el contenido vigente" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Unpublished units will not be released" msgstr "Las unidades no publicadas no serán comunicadas" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Unpublished changes to content that will release in the future" msgstr "Cambios al contenido no publicados que serán comunicados en el futuro" #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore #: cms/templates/js/xblock-outline.underscore #: cms/templates/js/xblock-outline.underscore #: cms/templates/js/xblock-outline.underscore msgid "gettext(" msgstr "gettext(" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Display Name" msgstr "Nombre para mostrar" #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Configure" msgstr "Configura" #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Drag to reorder" msgstr "Arrastra para reordenar" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Release Status:" msgstr "Estado de la comunicación" #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore #: cms/templates/js/xblock-outline.underscore msgid "Released:" msgstr "Comunicación:" #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Scheduled:" msgstr "Previsión:" #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Unscheduled" msgstr "No previstos" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Graded as:" msgstr "Calificado como:" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Due:" msgstr "Fecha de entrega:" #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/xblock-outline.underscore msgid "You haven't added any content to this course yet." msgstr "No has añadido ningún contenido a este curso todavía." #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "Assignment Type Name" msgstr "Nombre del tipo de tarea" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "e.g. Homework, Midterm Exams" msgstr "Ejemplo: Tarea, examen trimestral" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "e.g. HW, Midterm" msgstr "Ejemplo: Tarea, examen parcial " #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "Weight of Total Grade" msgstr "ponderación del la nota final" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "as a percent, e.g. 40" msgstr "como un porcentaje, ej. 40" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "Total Number" msgstr "Número total" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "total exercises assigned" msgstr "total de ejercicios asignados" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "Number of Droppable" msgstr "Número de Soltables" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "total exercises that won't be graded" msgstr "total de ejercicios que no se calificarán" #: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore msgid "Course Handouts" msgstr "Apuntes del curso" #: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore msgid "You have no handouts defined" msgstr "No tienes folletos definidos" #: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore msgid "" "There is invalid code in your content. Please check to make sure it is valid" " HTML." msgstr "" "Hay código no válido en tu contenido. Por favor, compruébalo para asegurarte" " de que es código HTML válido." #: cms/templates/js/due-date-editor.underscore msgid "Due Date:" msgstr "Fecha límite:" #: cms/templates/js/due-date-editor.underscore msgid "Due Time in UTC:" msgstr "Hora límite en UTC:" #: cms/templates/js/due-date-editor.underscore #: cms/templates/js/due-date-editor.underscore msgid "Clear Grading Due Date" msgstr "Borrar la fecha límite calificada " #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "Chapter Name" msgstr "Nombre del capítulo" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "Chapter %s" msgstr "Capítulo %s" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "provide the title/name of the chapter that will be used in navigating" msgstr "proporciona el título/nombre del capítulo que usarás cuando navegues" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "Chapter Asset" msgstr "Capítulo del recurso" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "path/to/introductionToCookieBaking-CH%d.pdf" msgstr "path/to/introductionToCookieBaking-CH%d.pdf" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "upload a PDF file or provide the path to a Studio asset file" msgstr "Subir un archivo PDF o indicar una ruta a un recurso de Studio" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "Upload PDF" msgstr "Colgar PDF" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "delete chapter" msgstr "borrar capítulo" #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore msgid "error.message" msgstr "mensaje.error" #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore msgid "Textbook information" msgstr "Información del libro de texto" #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore msgid "Textbook Name" msgstr "Nombre del libro de texto" #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore msgid "Introduction to Cookie Baking" msgstr "Introducción a Hornear galletas" #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore msgid "" "provide the title/name of the text book as you would like your students to " "see it" msgstr "" "Proporciona el título/nombre del libro de texto como querrías que lo vean " "tus alumnos" #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore msgid "Chapter information" msgstr "Información del capitulo" #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore msgid "Add a Chapter" msgstr "Añadir un capítulo" #: cms/templates/js/grading-editor.underscore msgid "Grading" msgstr "Calificaciones" #: cms/templates/js/grading-editor.underscore msgid "Grade as:" msgstr "Calificar como:" #: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore msgid "ID" msgstr "Identificación" #: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore msgid "Cannot delete when in use by an experiment" msgstr "No se puede borrar cuando está en uso por un experimento" #: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore msgid "This Group Configuration is used in:" msgstr "Esta configuración de grupo se usa en:" #: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore msgid "Group Configuration information" msgstr "Información de configuración de grupo " #: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore msgid "Group Configuration Name" msgstr "Nombre de la configuración de grupo " #: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore msgid "Group Configuration ID" msgstr "ID de la configuración de grupo " #: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore msgid "This is the Name of the Group Configuration" msgstr "Este es el nombre de la configuración de grupo " #: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore msgid "Name or short description of the configuration" msgstr "Nombre o descripción corta de la configuración" #: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore msgid "This is the Description of the Group Configuration" msgstr "Esta es la descripción de la configuración de grupo " #: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore msgid "Optional long description" msgstr "Descripción larga opcional" #: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore msgid "Group information" msgstr "Información de grupo" #: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore msgid "" "Name of the groups that students will be assigned to, for example, Control, " "Video, Problems. You must have two or more groups." msgstr "" "Nombre de los grupos que se asignarán a esos alumnos, por ejemplo, Control, " "Vídeo, Ejercicios. Debes tener uno o más grupos." #: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore msgid "Add another group" msgstr "Añade otro grupo" #: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore msgid "" "This configuration is currently used in content experiments. If you make " "changes to the groups, you may need to edit those experiments." msgstr "" "Esta configuración ya se usa en contenido experimental. Si haces cambios en " "los grupos, podrías necesitar editar esos experimentos." #: cms/templates/js/group-configuration-edit.underscore msgid "Create" msgstr "Crear" #: cms/templates/js/group-edit.underscore msgid "delete group" msgstr "grupo eliminado" #: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore #: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore msgid "Add" msgstr "Añadir" #: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-file-uploader-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-number-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-option-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-string-entry.underscore #: cms/templates/js/mock/mock-xmodule-editor.underscore #: cms/templates/js/mock/mock-xmodule-settings-only-editor.underscore #: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore msgid "Clear Value" msgstr "Limpiar valor" #: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore #: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore msgid "Download" msgstr "Descargar" #: cms/templates/js/no-group-configurations.underscore msgid "You haven't created any group configurations yet." msgstr "No has creado ninguna configuración de grupo todavía." #: cms/templates/js/no-group-configurations.underscore msgid "Add your first Group Configuration" msgstr "Añade tu primera configuración de grupo" #: cms/templates/js/no-textbooks.underscore msgid "You haven't added any textbooks to this course yet." msgstr "Aún no has añadido ningún libro de texto a este curso." #: cms/templates/js/no-textbooks.underscore msgid "Add your first textbook" msgstr "Añade tu primer libro de texto" #: cms/templates/js/paging-footer.underscore #: cms/templates/js/paging-header.underscore msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: cms/templates/js/paging-footer.underscore msgid "Page number" msgstr "Número de página" #: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore msgid "Previous Uploads" msgstr "" #: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore msgid "Duration" msgstr "" #: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore msgid "Video ID" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-history.underscore msgid "Never published" msgstr "Nunca publicado." #: cms/templates/js/publish-history.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Last published %(last_published_date)s by %(publish_username)s" msgstr "" "Última publicación el %(last_published_date)s por %(publish_username)s" #: cms/templates/js/publish-history.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore msgid "message" msgstr "mensaje" #: cms/templates/js/publish-history.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Previously published" msgstr "Publicado previamente" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Draft (Never published)" msgstr "Borrador (No publicado)" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Visible to Staff Only" msgstr "Sólo visible para empleados" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Published and Live" msgstr "Publicado y en vigor" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Published (not yet released)" msgstr "Publicado (todavía no comunicado)" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Draft (Unpublished changes)" msgstr "Borrador (cambios sin publicar)" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Release:" msgstr "Comunicado:" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Publishing Status" msgstr "Estado de publicación" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Draft saved on %(last_saved_date)s by %(edit_username)s" msgstr "Borrador guardado el %(last_saved_date)s por %(edit_username)s" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Is Visible To:" msgstr "Es visible por:" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Will Be Visible To:" msgstr "Será visible por:" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Staff Only" msgstr "Solo empleados" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Staff and Students" msgstr "Personal y alumnos" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore msgid "Hide from students" msgstr "Oculto a los alumnos" #: cms/templates/js/release-date-editor.underscore msgid "Release Date and Time" msgstr "Fecha y hora de la comunicación " #: cms/templates/js/release-date-editor.underscore msgid "Release Date:" msgstr "Fecha de la comunicación" #: cms/templates/js/release-date-editor.underscore msgid "Release Time in UTC:" msgstr "Hora en UTC de la comunicación:" #: cms/templates/js/release-date-editor.underscore #: cms/templates/js/release-date-editor.underscore msgid "Clear Release Date/Time" msgstr "Borrar fecha/hora de la comunicación" #: cms/templates/js/show-textbook.underscore msgid "View Live" msgstr "Ver en vivo" #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore msgid "Student Visibility" msgstr "Visibilidad del alumno" #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore msgid "" "If the unit was previously published and released to students, any changes " "you made to the unit when it was hidden will now be visible to students." msgstr "" "Si la unidad fue publicada previamente y entregada a los alumnos, cualquier " "cambio que hicieras en la unidad cuando estaba oculta, será visible ahora " "para los alumnos. " #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore msgid "" "If you make this %(xblockType)s visible to students, students will be able " "to see its content after the release date has passed and you have published " "the unit(s)." msgstr "" "Si pones este %(xblockType)s visible a los alumnos, los alumnos podrán ver " "su contenido después que haya pasado el día de la entrega y hayas publicado " "las unidad(es)" #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore msgid "" "Any subsections or units that are explicitly hidden from students will " "remain hidden after you clear this option for the section." msgstr "" "Cada subsección o unidad que está explícitamente oculta a los alumnos, " "seguirá oculta después de borrar esta opción de la sección." #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore msgid "" "Any units that are explicitly hidden from students will remain hidden after " "you clear this option for the subsection." msgstr "" "Cada unidad que está explícitamente oculta a los alumnos, seguirá oculta " "después de borrar esta opción de la subsección." #: cms/templates/js/upload-dialog.underscore msgid "File upload succeeded" msgstr "Subida del archivo exitosa" #: cms/templates/js/validation-error-modal.underscore msgid "" "There were {strong_start}{num_errors} validation error(s){strong_end} while " "trying to save the course setting(s) in the database." msgstr "" "Hubo {strong_start}{num_errors} error(es) de validación {strong_end} " "mientras se intentó guardar el/los parámetro(s) del curso en la base de " "datos." #: cms/templates/js/validation-error-modal.underscore msgid "" "Please check the following validation feedbacks and reflect them in your " "course settings:" msgstr "" "Por favor, comprueba los siguientes comentarios de validación y reflléjalos " "en tus parámetros del curso:" #: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore #: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore msgid "Edit the name" msgstr "Edita el nombre" #: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore msgid "Edit %(display_name)s (required)" msgstr "Edita %(display_name)s (requerido)" #: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore msgid "formLabel" msgstr "formLabel" #: cms/templates/js/mock/mock-container-page.underscore msgid "View Live Version" msgstr "Ver la versión vigente" #: cms/templates/js/mock/mock-container-page.underscore msgid "Preview Changes" msgstr "Cambios previos" #: cms/templates/js/mock/mock-container-page.underscore msgid "Unit Location" msgstr "Ubicación de la unidad" #: cms/templates/js/mock/mock-container-page.underscore msgid "" "Use this ID when you create links to this unit from other course content. " "You enter the ID in the URL field." msgstr "" "Utiliza esta ID cuando crees enlaces a esta unidad desde otros contenidos " "del curso. Introduce la ID en el campo URL." #: cms/templates/js/mock/mock-group-configuration-page.underscore msgid "Group Configurations" msgstr "Configuraciones de grupo" #: cms/templates/js/mock/mock-group-configuration-page.underscore msgid "Page Actions" msgstr "Acciones de página" #: cms/templates/js/mock/mock-group-configuration-page.underscore msgid "New Group Configuration" msgstr "Nueva configuración de grupo" #: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore msgid "Add URLs for additional versions" msgstr "Añadir URLs para versiones adicionales" #: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore msgid "" "To be sure all students can access the video, we recommend providing both an" " .mp4 and a .webm version of your video. Click below to add a URL for " "another version. These URLs cannot be YouTube URLs. The first listed video " "that\\'s compatible with the student\\'s computer will play." msgstr "" "Para garantizar que todos los alumnos pueden ver el vídeo, recomendamos " "proveer tanto la versión .mp4 como la .webm del vídeo. Haz clic debajo para " "añadir la URL para otra versión. Estas URLs adicionales no pueden ser de " "YouTube. De la lista de URL's, se reproducirá la primera que sea compatible " "con el ordenador del alumno." #: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore msgid "Default Timed Transcript" msgstr "Subtítulos por defecto" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore msgid "Timed Transcript Conflict" msgstr "Conflicto de la transcripción sincronizada" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore msgid "" "The timed transcript for the first video file does not appear to be the same" " as the timed transcript for the second video file." msgstr "" "La transcripción sincronizada del primer archivo de vídeo no parece ser la " "misma que la transcripción sincronizada del segundo archivo de vídeo." #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore msgid "Which timed transcript would you like to use?" msgstr "¿Qué subtítulos deseas utilizar?" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore msgid "Error." msgstr "Error." #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore msgid "Timed Transcript from" msgstr "Subtítulo de" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore msgid "Timed Transcript Found" msgstr "Subtítulos encontrados" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore msgid "" "EdX has a timed transcript for this video. If you want to edit this " "transcript, you can download, edit, and re-upload the existing transcript. " "If you want to replace this transcript, upload a new .srt transcript file." msgstr "" "EdX tiene subtítulos para este vídeo. Si deseas editar la transcripción, " "puedes descargarla, editarla y volver a subirla. Si deseas reemplazar la " "transcripción, sube un nuevo fichero .srt" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore msgid "Upload New Transcript" msgstr "Subir nueva transcripción" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore msgid "Upload New .srt Transcript" msgstr "Subir nuevo fichero .srt" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore msgid "Download Transcript for Editing" msgstr "Descargar la transcripción para edición" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore msgid "No EdX Timed Transcript" msgstr "No hay subtítulos de EdX" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore msgid "" "EdX doesn\\'t have a timed transcript for this video in Studio, but we found" " a transcript on YouTube. You can import the YouTube transcript or upload " "your own .srt transcript file." msgstr "" "EdX no tiene una transcripción para este video en Studio, pero hemos " "encontrado una transcripción en YouTube. Puedes importar la transcripción de" " YouTube o cargar tu propio archivo .srt" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore msgid "Import YouTube Transcript" msgstr "Importar los subtítulos de YouTube" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore msgid "No Timed Transcript" msgstr "No hay subtítulos" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore msgid "" "EdX doesn\\'t have a timed transcript for this video. Please upload an .srt " "file." msgstr "" "EdX no tiene subtítulos para este vídeo. Por favor, sube un fichero .srt" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore msgid "" "The timed transcript for this video on edX is out of date, but YouTube has a" " current timed transcript for this video." msgstr "" "Los subtítulos de este vídeo están desfasados, pero en YouTube hay una " "versión más actual." #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore msgid "Do you want to replace the edX transcript with the YouTube transcript?" msgstr "¿Quieres reemplazar los subtítulos de edX con los de YouTube?" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore msgid "Yes, replace the edX transcript with the YouTube transcript" msgstr "Sí. reemplazar la transcripción edX con la de YouTube" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore msgid "Timed Transcript Uploaded Successfully" msgstr "Subtítulos subidos correctamente" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore msgid "" "EdX has a timed transcript for this video. If you want to replace this " "transcript, upload a new .srt transcript file. If you want to edit this " "transcript, you can download, edit, and re-upload the existing transcript." msgstr "" "EdX posee una transcripción sincronizada de este vídeo. Si quieres sustituir" " esta transcripción, sube un nuevo archivo de transcripción .srt. Si quieres" " editar esta transcripción, puedes bajar la transcripción existente, " "editarla y volverla a subir. " #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore msgid "Confirm Timed Transcript" msgstr "Confirmar los subtítulos" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore msgid "" "You changed a video URL, but did not change the timed transcript file. Do " "you want to use the current timed transcript or upload a new .srt transcript" " file?" msgstr "" "Has cambiado un vídeo URL pero no has cambiado la transcripción " "sincronizada. ¿Quieres usar la transcripción sincronizada actual o subir un " "fichero de transcripción .srt nuevo?" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore msgid "Use Current Transcript" msgstr "Usar transcripción actual"